Realizada por: Raziel
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el domingo, 12 de enero de 2003
Número de respuestas: 9
Categoría: Traducciones

Traduccion Latin -Español


Saludos: Alguien podria traducir esto si no es mucha molestia?, lo encontre escrito en un separador de paginas en un libro viejo, pero por mas que busco en el libro no encuentro la cita, me han dicho que es una especie de conjuro y me gustaria saber lo que significa, gracias. "Verva omnes liberant seremper vao at lebad"

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 Oremor domingo, 19 de enero de 2003 a las 00:00

    Hola, Raziel. Lo siento, pero no he podido traducir el texto, aunque sí se que es un hechizo para hacer funcionar a un amuleto, y que está mal escrito. Creo que se escribe"Verba omnes liberan seremper vao at lebad. Ádh mór!


  2. #2 Ricardo lunes, 17 de febrero de 2003 a las 00:00

    Hola, Raziel. La frase que presentas no puede traducirse de forma completa. Te recomiendo que revises el papel donde la encontraste, ya que hay palabras que no existen en latín. Hay errores: No puede ser verva sino verba. Seremper no existe, tiene que ser semper. Vao podría ser un dativo, ablativo de vaus, pero esa palabra no existe. Lo más próximo sería vado (yo voy). Tampoco existe lebad. Así las cosas, lo único que puedo traducir es "Verba omnes liberant semper" como "Las palabras siempre liberan a todos". No obstante, podría cambiar, ya que no conocemos el resto de la frase, que añadiría más significado y tal vez pudiera cambiar el sentido del texto. Es imprescindible escribir correctamente la terminación de las palabras, ya que son en latín las terminaciones las que nos dicen si una palabra es sujeto, complemento directo, indirecto, atributo, circunstancial.... Un saludo, Ricardo


  3. #3 latinoz lunes, 06 de diciembre de 2004 a las 22:36

    Quién traduce esto? “Plus solito coeunt ad eiudia; dic. Amice, quid sit? Romam per omnem cursitant ovantque”. Fescus apostoiic: nobis redit hic dies triumfi. Pauli atque Petri nobilis cruore. Unus utrumque dies, pleno tamen innovatus anno, vidit superba morte laureatum. Scit Tiberina palus, quae flumine lambitur proPinquo, binis dicatum caespitem tropeis. 00et crucis et gladii testis, quibus inrigans easdem bis fluxit imber sanguinis per herbas. Prima Petrum rapuit sentencia legibus Neronis, pendere iussum praeminente ligno. Ille tamen veritus celsae decus aemulando mortis ambire tanti gloriam magistri exigit, ut pedibus mersum caput imprimant suPinis. quo spectet imum stipitim cerebro. Figitur ergo manus subter, sola versus in cacumen, hoc mente maior, quo minor figura. Noverat ex humili caelum citius solere adiri, deiecit ora spiritum daturus. Ut teres orbis iter flexit rota percucurrit anni diemque eundem sol reduxit ortus, evomit in iugulum Pauli Ñero fervidum furorem, iubet feriri gentium magistrum. Ipse prius sibimet finem cito dixerat futurum: “ad Christum eundum est, iam resolvor”, inquit. Nec mora, protrahitur, poenae datur, inmolatur ense, non hora vatem, non dies fefellit. Dividir ossa duum Tybris sacer ex utraque ripa, inter sacrata dum fluir sepulcra. Dextra Petrum regio tectis tenet aureis receptum canens oliva, murmurans fluento; elescritorcito@hotmail.com


  4. #4 nativo21 jueves, 07 de diciembre de 2006 a las 16:13

    Buenas tardes a todos. Estoy interesado en demonología y en la lengua latín antigua y me gustaría ir aprendiendo latín en general. No sé si alguien podría ayudarme, si es así, sólo tienen que contactar conmigo. De momento sólo querría que me tradujeran (a ser posible) este fragmento de español al latín, gracias: "Yo, Illan Wryggart Vlotht, lego en estas mías palabras a quien considere propio menester serle otorgado la sabiduría de mi vida y el comienzo de una nueva era colosal. Con el deber, a ser posible, de un poder sagrado responsabilizarse, yo le cedo toda la energía vital del universo entero en sus manos. Con la única condición de hacer revivir mi ira y así parar a aquellos seres místicos de grandes alas blancas y negras, que vendrán acechando en la oscuridad y en la luz más cegosa para culminar su último sello, destruirme. Por Dios y por los más impíos pecados capitales, que no dejen a Satanás indiferente y hagan desaparecer al mal en su estado más puro."


  5. #5 alfaiome jueves, 07 de diciembre de 2006 a las 20:59

    (La verdad, no sé por qué tiene interés en ponerlo en latín; el latín no es una lengua mágica, es una lengua común y corriente que hoy conoce poca gente, y tal vez sin interés en heredar poderes de ese orden; vale el castellano, o el inglés mismo, creo). Mejor leer los cantos de Tomás de Aquino: Pange, lingua, Gloriosi Corporis mysterium, Sanguinisque Pretiosi quem in mundi pretium, fructus uentris generosi, Rex effudit gentium...


  6. #6 alfaiome jueves, 07 de diciembre de 2006 a las 21:05

    (El otro texto, de latinoz, está muy mal escaneado; por ej. la primera línea "ad eiudia; dic."debe ser: "ad eundem -o eiusdem- diem")


  7. #7 Shinigami miércoles, 25 de julio de 2007 a las 10:47

    Quisiera la traducción de las siguientes palabras:

     

    Protégeme

    Guíame

    Ilumíname

    Cuídame


  8. #8 Gordonblake jueves, 01 de noviembre de 2007 a las 22:43

    Holas a todos ,,quisiera que me ayudaran con esta frace porque quiero traducirla al latin

    Aunque ande en valle de sombra de muerte,

    No temeré mal alguno; porque tú estarás conmigo:

    Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.


    Gracias.


  9. #9 alfaiome viernes, 02 de noviembre de 2007 a las 14:34

    Busque el original latino en la Vulgata, Psalmos, creo


  10. Hay 9 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net