Realizada por: Ninondelenclos
Al Druida: lucusaugusti
Formulada el miércoles, 16 de abril de 2008
Número de respuestas: 9
Categoría: Linguistica, onomástica y toponimia

Catvlus


BEATE VIRGI  

DEI PARAE

DE

MONTE TUMBA 

IPSA  CONTRIVIT

CAPUT  _ NTIQVIT . No entiendo lo de "Dei Parae".Le ruego me ayude.Muchas gracias.

Ninón.

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 lucusaugusti viernes, 18 de abril de 2008 a las 14:22

    La hago pública para que nos ayuden a los dos.


  2. #2 Cossue viernes, 18 de abril de 2008 a las 15:10

    En el diccionario on-line y off-line Words, http://ablemedia.com/ctcweb/showcase/whitakerwords.html, se recoge la acepción:

    pare : "mate, spouse, partner; match, peer...", es decir "compañera, esposa, pareja; par, de igual rango", de modo que

    "Santa María
    Pareja/Par de Dios
    ..."


  3. #3 Ninondelenclos viernes, 18 de abril de 2008 a las 22:43

    Gracias Cossue,tú te refieres a esta página

    parae

    Word mod ae/e        
    An internal 'ae' might be rendered by 'e'
    
    par.e                N      3 1 LOC S C                 
    par.e                N      3 1 DAT S C                   Early   
    par.e                N      3 1 ABL S C                 
    par, paris  N  C   [XXXCO]  
    mate, spouse, partner; match, peer; person of same kind/rank/station/prestige;
    equal, counterpart; companion/partner at dinner; adversary, opponent;
    
    par.e                N      3 2 LOC S N                 
    par.e                N      3 2 DAT S N                   Early   
    par.e                N      3 2 ABL S N                 
    par, paris  N  N   [XXXBO]  
    pair, set of two; conjugal pair; pair of associates/adversaries/contestants;
    
    par.e                V      2 1 PRES ACTIVE  IMP 2 S    
    pareo, parere, parui, paritus  V  INTRANS   [XXXAO]  
    obey, be subject/obedient to; submit/yield/comply; pay attention; attend to;
    appear, be visible, be seen; be clear/evident (legal);
    
    par.e                ADJ    3 1 ABL S X POS             
    par, paris (gen.), -, parissimus -a -um  ADJ   [XXXAS]  
    equal (to); a match for; of equal size/rank/age; fit/suitable/right/proper;
    equal in power/prestige/importance/rank/status/office/authority; comparable;
    corresponding in degree, proportionate, commensurate (unlike qualities);
    measuring up, adequate, matching; well-matched; fair, equitable, reasonable;
    balanced/level; S:even, divisible by two; [~ facere => settle accounts];
    
    par.e                V      3 1 PRES ACTIVE  IMP 2 S    
    pario, parere, peperi, partus  V   [XXXAO]  
    bear; give birth to; beget, bring forth; produce, lay (eggs); create; acquire;
    
    Syncope   r => v.r   
    Syncopated perfect often drops the 'v' and contracts vowel
    
    pav.ere              V      3 1 PERF ACTIVE  IND 3 P    
    pasco, pascere, pavi, pastus  V   [XXXDX]    lesser
    feed, feed on; graze;
    
    pav.ere              V      2 1 PRES ACTIVE  INF 0 X    
    pav.ere              V      2 1 PRES PASSIVE IND 2 S    
    pav.ere              V      2 1 PRES PASSIVE IMP 2 S    
    pav.ere              V      2 1 PERF ACTIVE  IND 3 P    
    paveo, pavere, pavi, -  V   [XXXBX]  
    be frightened or terrified at;
    
    Bien,pues ahora tengo dos traducciones la tuya y la de Cátulo y no sé cual es la acertada o si lo
     son las dos.Y las dos con significados bien distintos y opuestos. 
    Cátulo traduce DEI PARAE "paridora de Dios".Y tú "pareja/par de Dios". 
    Desde aquí te doy las gracias a tí y también de nuevo a él.
    Si alguien puede aportar algún dato más a fín poder decidir cual traducción es la más acertada estaré muy agradecida. 
    Ignoraba que un texto tan aparentemente simple no lo fuera en absoluto. 
    Un saludo cordial.

  4. #4 Ninondelenclos viernes, 18 de abril de 2008 a las 22:53

    ¡Vaya, me ha salido el texto anterior cortado por el margen derecho!Lo siento. Lo que quiero deciros a tí y a Cátulo es que os agradezco vuestra ayuda y que no sé con cual traducción  quedarme porque las dos me parecen muy interesantes aunque completamente divergentes en sus significados,cosa que me confunde.  De nuevo saludos .                                                

     

     


  5. #5 bergan sábado, 19 de abril de 2008 a las 01:37

    Cossue: Espero que la Santa Inquisición no entre en este portal, porque si lo hace vas a la hoguera (sin pasar por la casilla de salida).


  6. #6 Cossue lunes, 21 de abril de 2008 a las 12:57

    Jarl ;) Sielos. Me ha traicionado mi subcosciente anticlerical, como cuando fui a San Pedro y no vie una sóla imagen de Jesús entre tanto mámol y pan de oro. Ninondelenclos, quédate con la más atinada propuesta de Catulo (slavo que quieras que no te vuelvan a admitir en misa).


  7. #7 Corgo lunes, 21 de abril de 2008 a las 16:30

    Dando por buena la copia que leo más arriba, supongo que en grafía poco cuidada tenemos que entender y suplir 

    BEAT(A)E VIRGI(NI)  

    DEIPARAE

    DE

    MONTE TUMBA 

    IPSA  CONTRIVIT

    CAPUT  _ NTIQVIT .

    Lo de DEIPARAE no tiene complicación ni inquisición: es una forma de decir MADRE DE DIOS


  8. #8 Corgo lunes, 21 de abril de 2008 a las 16:33

    Metí el dedo. Sigo.

    Madre de Dios, DEIPARA, con el PAR- de PARIR, PARTO... Es fórmula archirrepetida

    El resto no lo entiendo y no me parece bien copiado, pero "de oído" no sé si no hará refrencia al texto bíblico en que se pisa la cabeza de la serpiente...


  9. #9 Ninondelenclos viernes, 25 de abril de 2008 a las 18:41

    Vale, gracias a todos.

    De todos modos me gustaría saber de dónde viene exactamente, "parae".

    Me interesa mucho.

    Un saludo.


  10. Hay 9 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net