Realizada por: Ruy Ventura
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el martes, 01 de abril de 2008
Número de respuestas: 11
Categoría: Toponimia
Bordeira
Tenho lido estes apontamentos
http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=9480#r66758
mas fiquei com a dúvida:
BORDEIRA, em Aljezur, terá a ver com uma forma arabizada de PORTUS, "burt"
ou com outro termo árabe?
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
ou terá a ver com "bur", cimo, indoeuropeu?
Gostaria mesmo de saber a vossa opinião sobre este assunto. Obrigado!
No norte da Galiza temos As Bordeiras, no conçelho de Arteixo (A Corunha). Isso fai-me pensar que a Bordeira de Aljezur nom debe ter orige árabe. Mas...
Hay más de un Bordo, Bordel y Bordóns en Galicia (y Cataluña). Parece clara la condición de 'borde' aunque de etim. no muy establecida, 'vera', 'lado', 'ladera' (de monte)
Não considero que tenha origem árabe, mas latina, embora numa forma árabe. Esta ideia surgiu-me ao ver que em documentos moçárabes "Porto" (em latim) aparece quase sempre como "burt" (uma transposição fonética apenas).
Como em mapas antigos "Bordeira" aparece "Alburdeira" estabeleci a ligação hipotética.
Ops! E tamem estava bem formulado na pergunta
"BORDEIRA, em Aljezur, terá a ver com uma forma arabizada de PORTUS, "burt". As minhas desculpas.
Borda (en el DRAE) es igual a choza, también.
Borda (cuadra o cabaña aislada en el monte)
En Aragón tenemos al exdiputado, cantautor y poeta, J.A. Labordeta. Vendría a ser "La boda pequeña"
Estos sabios dicen que borda es un celtismo:
http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=3527&tipo_busqueda=1&nombre=borda&categoria_id=&subcategoria_id=&conImagenes=
Caro Ruy Ventura
A arabização de um topónimo tardo-latino, posteriormente ajustada ao português, parece de facto a hipótese mais provável.
BORDEIRA < *PORTUARIA
PORTUARIA = in PORTUS (isto é, numa portela ou passegem entre montes)
Esta designação ajusta-se perfeitamente às duas Bordeiras do Algarve, a de Aljezur e a de Faro (freg. de Santa Bárbara de Nexe).
Uma designado no feminino implica uma designação coronímica omissa também no feminino: villa ? casa ?
Sobre Portelu- e muito mais recomendo http://arkeotavira.com/Estudos/texto-ibn-ammar-finalR.pdf
Pero en ese caso ¿no debería ser Burteira?
(Respecto a 'borda', 'bordacho' dim. 'casa de trabajo o pastoreo' en vasc., pirenaico, hay un suletino? bortha; según los hábitos fonéticos de por allí parece el lat. porta con b/p inicial y sonorización de implosiva tras líquida (tipo Rip-alda/ Ribalta: riba- alta) en sinécdoque: 'puerta de casa': 'casa')
Não me parece que devesse ficar "Burteira". Na evolução linguística do português é frequentíssimo o "t" passar a "d".
Hay 11 comentarios.
1