Realizada por: Jaitos
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el sábado, 16 de febrero de 2008
Número de respuestas: 3
Categoría: Traducciones

urgente!para tatuaje, diferencia entre dos traducciones


Buenos días. En una respuesta anterior he encontrado que A.M. Canto decía que la traducción en griego de Alea iacta est era ἀνερρίφθω κύβος y yo buscando he encontrado otra expresión, que no se si significará lo mismo:


ho kýbos errhíphthe. En caso contrario espero que puedan indicarme la diferencia y cual de ellas sería la correcta.
.


Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 silmarillion martes, 19 de febrero de 2008 a las 16:17

    Y yo que creí cuando leí tu otra pregunta que la duda era metódica y se debía estudio.


    Cualquiera de las dos es válida. De todos modos nadie comprenderá lo que dice y es posible que quien realice el tatuaje lo reinterprete. Ponte las dos, una en el brazo izquierdo y otra en el derecho, y si te queda lugar pide traducción al sánscrito.


    No se realizan traducciones para tatuajes, ni conjuros, ni declaraciones de amor.


  2. #2 Angel-te_Ekiar miércoles, 20 de febrero de 2008 a las 09:09

    Yo juraría que en la primera expresión dice: Si es mentira, que el demonio me escupa en el culo y en la segunda dice: Hay penalti en La Condomina, Gaspar Rossetti :PPPP


  3. #3 Corgo miércoles, 20 de febrero de 2008 a las 20:32

    La diferencia entre ambos textos es tan cutre -del imperativo perfecto mediopasivo al aoristo indicativo mediopasivo- que en un tatuaje ni mola ni se nota.


  4. Hay 3 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net