Realizada por: INSURE
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el miércoles, 17 de octubre de 2007
Número de respuestas: 8
Categoría: Traducciones
traduccion frase urgente
Escribe aquí tu pregunta. Hola a todos, me he dado el lujo de traducir una frase al latin.
Me podrias indicar si es correcta?
- haz de tu vida un sueño y de tu sueño una realidad.
-Facia tui vitae unum somnum et tui somni unam veritatem
Muchas gracias.
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
R. Qui fecit caelum et terram.
Exorcizo vos, numismata, per Deum + Patrem omnipoténtem, qui fecit caelum et terram, mare et òmnia, quae in eis sunt. Omnis virtus adversàrii, omnis exércitus diàboli et omnis incùrsus, omne phantàsma sàtanae, eradicare et effugare ab is numismàtibus: ut fiant òmnibus, qui eis usùri sunt, salus mentis et còrporis : in nòmine Patris + Omnipotentis, et Iesu + Christi Filii ejus, Dòmini nostri, et Spiritus + Sanctus Paràcliti, et in caritàte ejusdem Dòmini nostri Jesu Christi, qui ventùrus est judicare vivos et mòrtuos, et saeculum per ignem.
R. Amen.
V. Dòmine, exàudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te vèniat.
V. Dòmine vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus: (Oratio)
Deus omnipotens, bonòrum òmnium largìtor, sùpplices te rogàmus, ut per intercessiònem sancti Benedicti his sacris numismàtibus tua benedictiònem +infùndas, ut omnes, qui ea gestàverint ac bonis opéribus inténti fùerint, sanitàtem mentis et còrporis, et gràtiam sanctificatiònis, atque indulgéntias (nobis) concéssas cònsequi merentur, omnésque diàboli insìdias et fraudes, per auxilium misericòrdiae tuae, stùdeant devitàare et in cospéctu tuo sancti et immaculàti vàleant apparére. Per Christum Dòminum nostrum.
R. Amen.
No sé si sería mejor: "sean erradicados de estas medallas"
Y la frase que me quedaba: los que la lleven y estén dispuestos a obrar el bien
Onnega: Yo, al principio traduje un montón de frases del latín, hasta que alguien me dijo que hay por ahí estudiantes que emplean este método para hacer sus deberes, y desde entonces no he vuelto. ¿Pasa algo de eso? No con la tuya, claro.
Pedrarias, sí, traducciones de los deberes, traducciones para tatuajes o para declaraciones de amor. Hay una especie de política interna para no fomentar esto. Pero bueno, como ésta estaba por aquí ayer y me pareció curiosa.
ME TEMO QUE HAY ERRORES DE COPIA Y LA TRADUCCIÓN ES A VECES TENTATIVA
Nuestra ayuda está en el nombre del Señor
Que hizo el cielo y la tierra
Exorcizo vos, numismata, per Deum + Patrem omnipoténtem, qui fecit caelum et terram, mare et òmnia, quae in eis sunt. Omnis virtus adversàrii, omnis exércitus diàboli et omnis incùrsus, omne phantàsma sàtanae, eradicare et effugare ab is numismàtibus: ut fiant òmnibus, qui eis usùri sunt, salus mentis et còrporis : in nòmine Patris + Omnipotentis, et Iesu + Christi Filii ejus, Dòmini nostri, et Spiritus + Sanctus Paràcliti, et in caritàte ejusdem Dòmini nostri Jesu Christi, qui ventùrus est judicare vivos et mòrtuos, et saeculum per ignem.
Os exorcizo, medallas, por Dios Padre Omnipotente que hizo el cielo y la tierra, el mar y todo cuanto en ellos hay. Toda la fuerza del adversario, todo el ejército del diablo y todo ataque, todo espectro de Satanás, arrancar y ahuyentar (TEXTO ERRÓNEO?) de estas monedas para que a todos los que han de usarlas resulten salud de la mente y del cuerpo: en el nombre del Padre Omnipotente, y de Jesucristo su Hijo, y del Espíritu Santo Paráclito, y en la caridad del mismo Señor nuestro Jesucristotengan, que ha de venir a juzgar a vivos y muertos y al siglo (mundo) por el fuego. Amén.
Señor, escucha mi oración
Y llegue a Tí mi clamor
El Señor esyté con vosotros
Y con tu espíritu
Deus omnipotens, bonòrum òmnium largìtor, sùpplices te rogàmus, ut per intercessiònem sancti Benedicti his sacris numismàtibus tua benedictiònem +infùndas, ut omnes, qui ea gestàverint ac bonis opéribus inténti fùerint, sanitàtem mentis et còrporis, et gràtiam sanctificatiònis, atque indulgéntias (nobis) concéssas cònsequi merentur, omnésque diàboli insìdias et fraudes, per auxilium misericòrdiae tuae, stùdeant devitàare et in cospéctu tuo sancti et immaculàti vàleant apparére. Per Christum Dòminum nostrum.
(¿TEXTO BIEN COPIADO?)
Dios omnipotente que concedes todos los bienes; te rogamos suplicantes que por intercesión de San Benito infundas tu bendición en estas sagradas medallas para que todos los que las hayan portado y se hayan aplicado a las buenas obras, merezcan conseguir la salud de mente y de cuerpo, y la gracia de la santificación y las indulgencias que nos fueron concedidas, y por el auxilio de tu misericordia se afanen en evitar todos los ataques y fraudes del diablo y puedan aparecer santos e inmaculados ante tu presencia. Por Cristo Señor nuestro. Amén
Muchas gracias por la revisión Corgo. Lo que más siento es ese "exorciso" pero es que se me traba la lengua cada vez que intento pronunciar exorcizo. Y también los tiempos verbales poco ajustados.
¿"Ut fiant omnibus" no se traduce "para que a todos los que confían o tienen fe"?
Se perdió en el limbo informático mi primera respuesta-
Exorcizo puede resultar incómodo, pero irrelevante porque exorcizo pocas veces. Macizo ya me resulta más fáciul.
Fiant no es de un verbo fiarse, confiarse- Fio es la pasiva de facio: hacerse, resultar...:para que estas medallas se hagan / resulten salud ... para todos ....
Hay 8 comentarios.
1