Realizada por: Tarsis
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el jueves, 30 de agosto de 2007
Número de respuestas: 7
Categoría: Lingüística
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Muy bien, Silmarillion. Añadamos solo que ese ho derivaria del antiguo francés "Halte", que a su vez sería un préstamo, bien italiano (alto) o bien alemán (Halt).
Curiosamente, la academia francesa se inclina por el origen italiano.
Siendo esta una de las pocas cosas interesantes que hay hoy en la página de Celtiberia, añado a la acotación de Kullervo que el "alto" italiano que la Academia francesa da por origen de halte, deriva del ger. "halten", inperativo de halt, del protogermánico *khaldanan, de donde también deriva el inglés hold.
Hola! era usado para atraer la atención y fue Thomas Alva Edison quien comenzó a implementar la palabra al atender el teléfono, ya que parece ser que Bell había propuesto se atendiera el tel. con la interjección Ahoy!, una expresión naútica. Desde entonces Hola! ha pasado a ser un saludo.
Como curiosidad, el Diccionario Académico de 1734 supone deriva del latín Heus, y el Corde lo registra empleado en 1535 en la Comedia Vidriana de Jaime de Huete.
jarl, toda la vida pensando que venía del árabe, igual que (glups) olé, hala, ojalá... o estos tampoco vienen del árabe?
Llug, no es por nada, pero variantes de hola se encuentran en la mitad de las lenguas europeas, cosa que no ocurre con las otras palabras que propones. O sea, que atribuirle origen árabe a Hola no parece factible.
A mí, lo que me ha sorprendido es la reciente incorporación de hola al acerbo popular... Yo pensaba que llevábamos toda la vida con ella.
Llug.
Ojalá deriva de law šá lláh, si Dios quiere. Con respecto a Hala y Olé, Olé derivaría de uallah, ¡Por Dios! y hala de una voz con la que se incita a los caballos. Si bien algunos diccionarios académicos los reconocen como derivados del árabe, el Diccionario actual de la Real Academia solo dice sobre estas interjecciones : voz expresiva.
Con lo cual no se sabe si es que se ha constatado que no derivan del árabe o si a los filólogos de la Academia les ha dado un ataque de amnesia..m duda cruel con la que cada tanto el Drae nos atormenta.
Hay 7 comentarios.
1