Realizada por: josemary
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el martes, 11 de octubre de 2005
Número de respuestas: 9
Categoría: Lingüística

Desprenderse de las alas/Desalar/¿Desalación?


Quiero traducir el término inglés "dealation": desprenderse de las alas (por ejemplo, las hormigas reinas fecundadas). En español tenemos desalar, con dos acepciones: quitar la sal y quitar las alas.Mi duda es si es correcto sustantivar desalar para expresar el término inglés dealation. Es decir, si valdría "desalación" como acción y efecto de desprenderse de las alas, o si, al dar lugar a confusión, debería inventarse otra palabra (por ejemplo "dealación").

Saludos.

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 Onnega martes, 11 de octubre de 2005 a las 13:10

    La Academia no contempla desalación más que como derivado de desalar (quitar la sal). Yo intentaría arreglarme con una perífrasis: dealation = proceso de desprendimiento de las alas. También intentaría introducir algo así como "la forma áptera resultante del proceso...", porque áptero es el tecnicismo adecuado aunque tampoco tenga verbo asociado *apterizar. Sobre si sería conveniente construir un dealación, pienso que sí porque un "desalación" con el sentido de "proceso por el que se pierden las alas" no tendría mucho futuro, por la confusión a que se presta. El prefijo "de" también indica inversión del significado, por eso confluye con "des", y hay dobletes decercar / descercar. El verbo alar (que no viene como tal en el diccionario) aparece integrando el des-alar (quitar las alas). Podríamos proponer un de-alar y un de-alación usando "de" en lugar de "des" para evitar la confluencia con de-salar. Me parece muy correcto pero no viene en el diccionario, si te atreves...


  2. #Gracias josemary AGRADECIMIENTO

    Muchas gracias,

  3. #2 Onnega martes, 11 de octubre de 2005 a las 13:13

    Por cierto que ni dealar ni dealación llevarían guión, antes lo usé en plan análisis morfológico.


  4. #3 josemary martes, 11 de octubre de 2005 a las 13:54

    Muchas gracias, Onnega. Pero a ver que te parece esto: he encontrado esta definición en dos diccionarios de Ciencias, y no sé qué validez puede tener sabiendo de la inexistencia del término en el el Dicionario de la Academia:

    Diccionario Henderson de términos biológicos. Ed. Alhambra, 1985 (también aparece en el Diccionario de Ciencias de Ed. Akal, 1990):

    Desalación (lat. de, lejos; alatus, alado). Sust. Eliminación de las alas, como en el caso de las hormigas hembras fecundadas, o en las termitas.

    Saludos


  5. #4 Onnega martes, 11 de octubre de 2005 a las 14:26

    Desalación es formación correcta en español, ya que existe el verbo desalar (des-alar = quitar las alas). Si ya viene en otros diccionarios técnicos pues es mejor usarlo, aunque sea homónimo de desalar (de-salar = quitar la sal).
    Ahora lo de "Desalación (lat. de, lejos; alatus, alado)", pues no, más bien del prefijo des- y del verbo *alar, o sin darle más vueltas: derivado del verbo desalar2 (quitar las alas). Otra cosilla, nadie les quita las alas, entonces hay que decir "la hormiga reina se desala cuando ha sido fecundada", cosa que suena mucho mejor que "se deala", así que sí, mejor desalar y desalación.

    Por cierto, que en el ejemplo de "la hormiga se desala" volvemos a tener otro caso de homonimia con el verbo desalarse.


  6. #5 josemary martes, 11 de octubre de 2005 a las 14:34

    Estupendo. Muchísimas gracias por las aclaraciones. El tema de la desalación es muy curioso en el mundo de la mirmecología. Ahora tenemos argumentos léxicos-mis colegas y yo- para nombrar este comportamiento.

    Saludos cordiales.


  7. #6 Brandan martes, 11 de octubre de 2005 a las 15:00

    Disculpad, pero si el insecto en cuestión pierde las alas se diría que pierde las alas, o que tira las alas, sin más. Si dices que el insecto resulta desalado o que sufre desalación, estás diciendo que ha perdido la sal, por mucho que el dicionario científico se empeñe en lo contrario. desalar, en el sentido de quitar las alas, se empelaría si se las quitase alguien y el resultado sería que el insecto quedaría desalado, o mejor, como propone Onnega, áptero.


  8. #7 josemary martes, 11 de octubre de 2005 a las 15:21

    Efectivamente, Brandan, mencionas una de las características un poco oculta de la acción de desalar las alas de un animal: es alguien el que lo hace: en un caso común, el cocinero que va a preparar un pollo quitándoles las alas. Pero incluso así, siendo un tercero el que desala al animal, ¿cómo quedaría el animal? ¿desalado? ¿Ya no podría decirse, por ejemplo, que la desalación en es un fenómeno que se da en las 13.000 especies de hormigas ?

    Saludos.


  9. #8 Onnega martes, 11 de octubre de 2005 a las 15:39

    Lo mismo que desvestir: viene en el DRAE, pero no viene desvestirse. Yo desvestí a alguien / Yo me desvisto. Pues con el desalar2 del DRAE pasa lo mismo: Yo desalo una hormiga / La hormiga se desala. Suena raro porque todo el mundo piensa en la sal, pero existe un desalar2 reconocido por el DRAE, y ahí nos tenemos que ceñir para derivar todo de él: desalación2, desalarse2.
    Haber empezado antes por crear un *dealación y un *dealar para evitar esta homonimia, no se hizo porque la verdad es que "La hormiga se deala" suena horrible aunque sea morfológicamente correcto (dealación me gusta un poco más), y no se hizo porque ya había un desalar2 con este significado.
    El uso de perífrasis no es una solución definitiva, lo ideal es tener un término para cada concepto, sin el término el referente no existe (es casi metafísico y un poco complejo de explicar, no hay nada más preciso que una sola palabra).


  10. #9 Brandan martes, 11 de octubre de 2005 a las 15:51

    ¿apterizado?


  11. Hay 9 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net