Realizada por: ovidi
Al Druida: EBRO28
Formulada el sábado, 30 de diciembre de 1899
Número de respuestas: 3
Categoría: Otros Temas
plantas etc
Quería sobre todo agradecerte la (difícil) pregunta que me hiciste sobre botánica andalusí; me ha dado ocasión para organizar bastantes notas que tenía dispersas. Vivo en SALAmanca, aunque estoy mucho más versado en fitonimia valenciana (vengo de una zona cercana a muchas fronteras desde hace siglos, y eso condiciona mi manera de ver las cosas). Puedo apreciar la influencia aragonesa en las variantes locales del valenciano, pero me es difícil comprobarla. Así pues, quería preguntarte por: 1) manuales o glosarios del aragonés; 2) repertorios botánicos aragoneses... y una cosa más: hay 2 palabras alicantinas que me intrigan mucho y puede que se conozcan, o sus variantes, por aquellas tierras norteñas: el "palo mesto" (o "nesto"), que es el Rhamnus alaternus, y el "toc" (¿atoque?) que es la barandilla del hueco de la escalera. ¿Se conocen por allí? Te agradecería cualquier detalle informativo.
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Ovidi, yo también estoy interesado en la fitonimia, y en concreto de mi comarca, el Bajo Aragón, tanto en su parte castellanoparlante como en su parte catalanoparlante. Sin embargo en mi situación actual de profesor interino de secundaria de Biología y Geología en diversos pueblos lejanos de cualquier biblioteca universitaria, que es precisamente donde hay que ir a consultar los libros especializados, y teniendo que estudiar oposiciones, no puedo dedicar a esto el tiempo que necesitaría, cosa que lamento, porque se mueren poco a poco los informadores. :)
Te diré que cuando estudiaba en Zaragoza pude conocer la existencia de monografías de nombres de plantas en el dominio linguistico catalán, y que hay un interesante libro sobre los nombres de plantas y animales en el Alto Aragón, el autor es Rafael Vidaller Tricas, un guarda forestal que ha hecho una recopilación de nombres recogidos por él y todos los autores anteriores. La editorial Instituto de Estudios Altoaragoneses, la lástima es que está agotado. Hay más artículos puntuales sobre denominaciones de plantas en dominio catalán o aragonés, pero son parciales, (trabajos cortos sobre la fitonimia de una localidad o comarca, por ejemplo), o referencias a nombres vernáculos dadas por botánicos aragoneses del S XIX como Francisco Loscos, o referencias en diccionarios de ámbito aragonés como el de Rafael Andolz, Rohlfs, o trabajos filológicos monográficos sobre hablas locales, como " el parlar de la Codonyera " de Artur Quintana. Como ya sabes el insigne Coromines investigó etimologías de nombres catalanes de plantas, en su diccionari etomológic de la llengua, y los comparó con sus equivalentes en otras lenguas vecinas, como el aragonés, occitano, castellano, etc...
Conforme me vaya acordando te iré dando más referencias. Has de tener en cuenta sobre las obras que tratan sobre el aragonés que hay dos orientaciones:
- La tradicional, centrada en la universidad de Zaragoza, que lo investiga como dialecto del español, anclada en el pasado y poco interesada en él, (como denunció sin saberlo Alberti). Poco en claro has de sacar de lo que investigan estos, que evitan profundizar para no encontrar.
- Otra surgida en los años 70, centrada actualmente en la universidad de Huesca, que defiende que el aragonés en una lengua románica independiente, pero que está asociada al nacionalismo y propugnan un standard muy artificioso. Tienen una gramática publicada por la editorial Mira, y una gran actividad investigadora. Si en los años 80 no había un verdadero diccionario de aragonés, (El diccionario de Rafael Andolz que igual conoces no es un diccionario de aragonés sino un diccionario de palabras medievales y actuales de Aragón cogidas en el aragonés, castellano, catalán de Aragón), actualmente el Consello d'a Fabla aragonesa tiene publicados varios. Si en SALAmanca puedes consultar la enciclopedia aragonesa podrás ver fitónimos, buscando flora, plantas, etc...ahora no recuerdo, pero está llena de glosarios de aragonesismos asociados a campos léxicos de importancia en la cultura tradicional.
Con respecto a la influencia del aragonés en el catalán occidental y en concreto en el catalán valenciano, poco se ha estudiado en serio, cientificamente, (ya sabes que los filólogos blaveros dicen muchas tonterías), y de autores que traten esta temática en estos días tan sólo tengo la referencia de Joan Veny, que sin embargo no conoce bien el aragonés actual del Alto Aragón. Este autor se centra en lo que ve en textos medievales y en comparar palabras actuales de Castellón, Valencia y Alicante, con las de Teruel y Zaragoza, sitios donde el aragonés asimiló al romanoandalusí, y luego fue sustuido por el castellano, por lo cual no veo los dialectalismos de esas provincias como representativos del navarro-aragonés medieval nacido en Navarra y Huesca. Poco del léxico que se ha denominado aragonés lo es plenamente, (a menudo son mozarabismos comunes en Aragón, como carrasca, que es lezinera en el Alto Aragón), sin embargo yo pienso que gaiata, sisquera y grill, propios del valenciano central si que podrían ser aragonesismos, (gaiata conserva la sorda intervocálica de caiatus).
Volveré a darte más datos contretos
Ebro29
Muchas gracias, Ebro.
El rhamnus alaternus se conoce en el Alto Aragón como alatierno, y otras variantes del término, no conozco más denominaciones ahora. La baranda del hueco de la escalera ahora no se como se dice en ninguna parte, ya miraré. En las actas del congreso de botánica en homenaje a Loscos, editado por el instituto de Estudios turolenses hay dos trabajos sobre fitonimia, uno sobre nombres de plantas de la comarca del Jiloca y otro sobre las malas hierbas en Aragón.
Si puedes consultar todo eso quizás lo veas interesante.
Un saludo
Ebro29
Hola ovidi, de nuevo estoy aqui. He escaneado algo sobre la IBN Buclarix, sacado de la enciclopedia aragonesa, por si te sirve.
IBN BIKLARIS (Zaragoza, 1085 -?, 1109). Médico judío zaragozano inserto en la línea de los grandes tratadistas de obras relativas a materia médica tradicional. Tras un periodo de tiempo de residencia en el sur de España, principalmente en Almeria, volvió a su ciudad natal. Es autor de una importante obra titulada AI-Musta'ini dedicada al rey de Zaragoza Ahmad II al-Musta'in. Este manuscrito presenta la forma, que luego se hará muy frecuente en los textos médicos, de cuadros sinópticos divididos en varias columnas, con el objeto de servir para la docencia en las escuelas médicas. Trata de los medicamentos simples y compuestos, donde se exponen tanto la terminología de cada uno de ellos como su aplicación práctica. Su base es la gigantesca obra de Dioscórides, con adiciones de materia médica conocida en la época. En cuanto a la utilización terapéutica de estos compuestos, en la obra de Ibn Biklarix se observa una clara tendencia a respetar las doctrinas de la medicina galénico-tradicional: es decir el recurso a la fuerza curad ora de la naturaleza y la utilización de las diferentes cualidades -humedad, frialdad, etc.- contrapuestas a la índole de la dolencia que se desea curar.
Un saludo
Ebro29
Hay 3 comentarios.
1