Realizada por: Haluiah
Al Druida: Gael
Formulada el viernes, 26 de diciembre de 2003
Número de respuestas: 3
Categoría: Otros Temas
traducción
perdoname mi ignorancia.....¿qué significa exactamente "Carpediem"?
Gracias y Feliz Navidad...desde mi tierra caliente
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Preguntar no es ignorancia, es afán de conocimiento. Yo mismo soy un preguntón. Nada que perdonar.
Aunque gusto del latín, estoy lejos de ser experto, sin embargo, siguiendo el ejemplo que he visto en otros Druidas de este clan, te lo he indagado:
En términos llanos, "Aprovechar el día".
"Carpe Diem!!! Essas, realmente, são duas palavras mágicas, são duas palavras lindas, maravilhosas!!! Vinda do latim, Carpe Diem significa nada mais do que gozar o dia, viver o presente."...
En la película El club de los poetas muertos un nuevo profesor de un elitista colegio americano entra, en su primer día en esa institución, en una alborotada clase. Cuando consigue captar la atención de los jóvenes los hace salir del aula y los lleva a un gran SALA del colegio donde se conservan los trofeos deportivos obtenidos a lo largo de los años. En la SALA, junto a las copas y las placas unas fotos antiguas de las generaciones que les precedieron. El profesor centra la atención del grupo en las imágenes que les contemplan desde el pasado. Allí hay unos personas sonrientes, campeones en el deporte, con toda la vida por delante, orgullosos de sus hazañas, inconscientes de la brevedad de la vida. Ahora, todos están muertos. Entonces eran alegres y bullangueros como lo son ahora sus sucesores. El profesor baja la voz mientras explica que, si se callan y prestan atención, podrán escuchar el susurro de esos fantasmas diciendo "carpe diem" -aprovecha el momento- con un tono lastimero, de oportunidad perdida. Los asombrados y ahora silenciosos alumnos del profesor se acercan para poder escuchar como las viejas fotos les susurran, con voz de ultratumba, "caaaarpeeeeee diiiiiieeeeeeeemmmm".
Carpe diem es una frase del poeta romano Horacio. Aparece en la oda XI del libro I de los carmina de Horacio. El texto de esta oda es como sigue:
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius, quidquid erit, pati!
seu pluris hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Que traduzco así ("Rosario González Galicia"):
No preguntes (contra la voluntad divina el saberlo), Leucónoe, qué fin han puesto para mí los dioses, cuál para ti, ni sondees el cálculo babilonio. ¡Cuánto mejor soportar lo que haya de ser, tanto si Júpiter nos ha concedido muchos inviernos, como si es el último nuestro el que ahora quiebra las olas del mar Tirreno en azote contra los escollos! Sé sabia, filtra el vino y, breve como es la vida, corta la esperanza larga. Mientras hablamos, habrá huido celosa la edad: goza a bocados del momento, confiada lo menos posible en el de mañana.
Indagando en su etimología, el verbo carpo (cuya forma carpe es la de la 2ª persona del sing. del Pres. de Imperat. Activo) es en su origen un verbo con sentido técnico, empleado en diversas acepciones concretas y en sentidos figurados. En la lengua rústica significa "coger", "arrancar" (la hierba, por ejemplo); en el campo textil, "deshacer hilo a hilo" (la lana, el lino), "deshilar". En la lengua común significa "elegir" y también "degustar", "disfrutar de". Carpo significa, pues, "arrancar", "separar arrancando", "arrancar a pedazos", "desgarrar"; toma después los sentidos figurados de "aprovechar", "gozar" ("gozar de un dulce sueño"), "consumir" ("consumir las fuerzas"), "recorrer", "completar" ("recorrer un camino", el definitivo en la frase supremum iter carpere: "hacer el último viaje").
He traducido carpe diem como goza a bocados del momento para tratar de mostrar lo mejor posible el sentido originario del verbo, como si dijese: "arráncale pedacitos al tiempo", "cómete el tiempo a mordiscos". Porque eso es lo que se quiere decir con carpe diem. En una interpretación muy prosaica podría equipararse con el dicho español "que nos quiten lo bailado", aunque con esta igualación, tan chabacana y ramplona, se pierde mucho del sentido que tiene la frase latina, motivo por el cual se sigue diciendo en latín. Parafraseando la expresión, su sentido sería: "no dejes que el Tiempo te quite tiempo, te quite vida; no dejes que el Tiempo -pensar en él, obsesionarte con el futuro y, por tanto, con la muerte- te gane la partida; por el contrario, aprovéchate tú de él, arráncale trocitos, momentos".
Saludos
Habeis sido un caballero y os agradezco vuestra respuesta, quedo a vuestra disposición en cuanto a conocimiento de arte americano, ciencia ficción, y algunas que otras cosillas que vuesa merced requiera. Saludos desde el sur del mundo una habitante agradecida os envía
...y exactamente... ¿dónde es el sur del mundo, que además es tierra caliente?
Hay 3 comentarios.
1