Realizada por: p.arizabalo
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el sábado, 02 de junio de 2007
Número de respuestas: 21
Categoría: Lingüística
escritura china en teclado
Tengo una pregunta que sin duda tendrá una respuesta muy simple, pero no doy con ella:
Si los chinos tienen que utilizar 5.000 ideogramas distintos para escribir (existen cerca de 40.000)¿Cómo se las arreglan para escribir en teclado (ordenador, máquina...?.
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
He encontrado algo en internet "sinohispania". Parece excesivamente complicado. Me parece que acabarán utilizando nuestro alfabeto.
sinohispania.metropoliglobal.com/escritura/inputs3.htm
Yo imagino que hay expertos que pueden conseguirlo, si los chinos fracasan en su intento, ya que tenemos investigadores que han conseguido que un alefato ibérico se haya convertido en un silabario, aún sin haber encontrato aún ningún signatario silábico..
Los chinos deberían de aprender de nuestros "expertos" é invitarles. A los chinos también les hacen falta nuestros interpretes, y quizás de un plumazo borren la cultura china ò la reduzcan a un silabario de 120 ó 150 signos.
Además, si se trata de quitar letras de la máquina de escribir, efectivamente, a nuestros expertos les sobraría medio alfabeto, y no sólo conseguiríamos enseñar a escribir a máquina a los chinos, sino que nuestras máquinas tendrían sólo diez consonantes.
Gracias Adoni ;-). Pero lo que no logren los chinos y japoneses dudo que lo consigamos nosotros, aunque sea sólo por el número de cabezas pensantes. Silabarios tienen los japoneses, como sabes, pero es un lío.
Por otra parte escribir a mano en chino es más fácil y rápido que con nuestros alfabetos (el idioma, más simple, tb. ayuda). Una vez dominado es parecido a la taquigrafía, pero de mucha más belleza.
Tienes razón al decir que nostros tb.podemos simplificar mucho más lo nuestro, si rapidez es lo que se busca.
En una ocasión Lin Yutang inventó una máquina de escribir en chino.
Ahora, si yo fuera una persona con fundamento, sabría como añadir una imagen a este texto de sinohispania:
"Como ya os he comentado antes, actualmente no es necesario tener un teclado enorme para poder introducir caracteres chinos en un ordenador, sin embargo antes de la aparición de las computadoras no era así. Ésta fotografía que hay a la derecha muestra una máquina de escribir japonesa de mediados del siglo pasado que utilizaba un sistema idéntico al chino. Tan sólo tenía una palanca que debía ser pulsada cuando ésta se situaba sobre el caracter adecuado de una tabla de 2400. Si el caracter que se deseaba introducir no se encontraba en dicha tabla era necesario sustituir algún tipo por el que contenía dicho caracter.
Para manejar ésta máquina era necesario tener bastante experiencia y aun así cualquier persona hoy día es capaz de introducir el chino mucho más rápido. Sobra decir que las máquinas de escribir chinas tan sólo existen ya en los museos de historia.
A continuación os voy a hablar finalmente de qué métodos disponemos para escribir chino en Windows (sólo conozco éste SO, lo siento)."
A ver si nuestro sistema reproduce el chino:
一炎熱夏日, 公共汽車上非常擁擠,每個人都大汗淋漓,一位姑娘感到燥熱難耐,即把襯衫後背上的鈕釦解開了一個,但是隨即感到仍是很熱,就又解開一個,當她不經意回頭看時,見到身後的小伙子正睜大眼睛看著她,姑娘心中不悅,白了他一眼...說道:"流氓!" 小伙子卻回答"姑娘,先別說我流氓,你解開我的鈕釦做什麼?"
Traducción:En un autobús lleno de gente durante un caluroso día de verano, todo el mundo estaba sudando.Una de las chicas que estaba allí no pudo soportar la temperatura, así que abrió uno de los botones que estaban en la parte de atrás de su camisa. Como seguía sintiendo calor volvió a abrir otro y al hacer esto vió de repente a un hombre que la estaba observando con los ojos como platos. Ella se enfadó y le dijo: "¡Gamberro!". Pero el hombre respondió diciendo: "¿A qué me llamas gamberro si quien me ha abierto los botones ha sido tú?
Está escrito horizontal y de izquierda a derecha.
Sí Servan, así aprendí yo con manuales hace´unos 20 años (ya no me acuerdo de mucho). Es más cómodo, por lo menos para nosotros los de cultura europea. Escribir, incluso ideogramas, ya no es un arte, sino una función en la que el mensaje, ante todo, debe ser práctico, rápido..., frente al mensaje breve que trasmite arte, belleza y serenidad.
En nuestro mundo de barbarie norteamericana han desaparecido las cartas. Eran hermosas, se elegía el papel, por ejemplo el papel hilado, el sobre, incluso las estampillas, si eran dirigidas a una dama, se les ponía talco oloroso, y se escribía con las Parker, usando una hermosa tinta. La letra debía ser cuidadosa, legible y a la vez estética. La llegada del cartero era un acontecimiento, se abrían las cartas con impaciencia, para saber si su contenido era feliz o desgraciado. Una carta social, a una mujer, debía ser escrita a mano. No se concebía la grosería de un mail. Eran un rito. Creo que la cultura (en relación a la barbarie) es esencialmente un ritual.
Hay cartas muy hermosas, como las de van Gogh a su hermano Theo (recién he visto un libro extraordinario con sus facsímiles), las de Proust a su madre.
La escritura china es muy curiosa, porque para los chinos (de antes) la demostración del yo era una grosería, en la poesía, en la pintura, se evita el yo (tan importante para nosotros, los bárbaros). Sin embargo, lo que más apreciaban en la caligrafía, no era la belleza del trazado, sino la belleza del carácter del autor, claro que una belleza ajustada a los cánones. No es la belleza impersonal, "artística", de los libros iluminados del medioevo.
Es difícil para nosotros captar estas sutilezas.
Evidentemente, todas las lenguas del mundo pueden tener un alefato, sólo les hace falta decidirlo, y al margen de que conserven sus signos, además cuantos más tengan, más tendrán para elegir tan sólo 30. Incluso todos los alfabetos del universo se podrían reducir a una única forma reconocida por todos, tan sólo hace falta decidirlo, y acabar con la división actual de signarios: árabes, hebreos y latinos.
Un alfabeto concebido así, como signario internacional que permite la transcRIPción de los sonidos humanos en todas las lenguas. Desde la irrupción de los alfabetos fenicios en la historia de la comunicación, los pasos van en dicha dirección, de internacionalizar la cultura. También, y por desgracia, así ocurre, los chinos pueden tener cuarenta mil signos y reconocerlos todos y cada uno de ellos. Nosotros sin embargo, con tan sólo 28, ya nos sentimos confundidos, y hasta los chinos podrían ayudarnos a resolver nuestro problema.
Sería interesante conocer también la música antigua china, como conocemos al menos la nuestra de Botorrita, y para ello nada mejor que cualquiera de los 222 estribillos ó de sus 666 maldiciones conocidas. El versículo onceavo de la primera columna nos plantea el problema de la cantilación yberyka: "losw : rybd", Las raíces ibéricas "losw", y "rybd", nos plantean su rima al introducir el pentagrama, lamed, por transformación, el ketib de la rima "loswry-bd(l)". ò "lo-swryb-dl", facilitándonos la comparación de las rimas consonánticas. Nos permite también conocer el juego de la insinuación ibérica, "swryb" x "zrb".
Aquí tenemos el ibérico "zrb", abrasarse, quemarse, y como adjetivo, abrasador, en Proverbios 16,27. Comprobamos que contra lo propuesto por algunos autores en torno al origen de la quema de personas por la inquisición, también nuestros ibéricos utilizaban las brasas para calentar su plancha de Botorrita, aromatizarla con hierbas finas, amapolas y adormideras, y en ese aceite caliente y fragoroso, llenaban al personal del templo de una belleza exquisita, tan sólo apreciable por nuestros expertos "someliers".
Si cantamos la inversa musical del estribillo, nos aparecen además las rimas asoonánticas, "ldbyrw : soll".
Si copiásemos aquí lo contenido en cualquier diccionario bíblico acerca de la raíz "dbr", tan sólo por Schöekel, ò J.Targarona, supongo que cerrarían el foro, porque faltaría espacio, pero si tan sólo decimos que nuestro ibérico "dbyr" és idéntico al "camarín" del templo, en Salmos, 28,2, supongo que nadie pensará que nos hayamos en un encuentro de "educados" feligreses.
Uno de los semas que incluye la raíz "sll", en Exodo, 9,17; alzarse como barrera, también es comparable a la de Cohélet 39,34, ser escabroso, y otra de las insinuaciones que contiene el sustantivo "sllh", terraplén, és su uso común bíblico, junto al "cr", al ariete, ó a las denominadas torres de asalto, "dyq", ó a los "mzwr", cercos.
La suerte de contar con amigos en los foros, és que se puede comprobar hasta qué punto son amigos de sus amigos, y también hasta que punto pueden serlo de sus enemigos. La finura, siempre resulta un recurso necesario, cuando se aúnan además, finura y poesía, los resultados són siempre aprovechables.
No sabemos si alguien poseerá la verdad ó estará bien repartida, pero conoceremos la gracia del verso, nuestros Gracilasos, siempre podrán enseñarnos algo nuevo y así enriquecer la poética humana.
Es una lástima que no les guste el "canto", ni la "cantilación", ni la "rima ibérica". Botorrita debería de ser para muchos de nuestros "iberistas", un motivo de alegría y celebración, aunque lo sea en medio del insulto, natural en nuestro pueblo, aunque pretendamos correr un tupido velo sobre nuestra historia ò sobre nuestra conciencia, tan limpia y resplandeciente, abrrasadora.
Quizás sea pretencioso disculparme, y fatalmente tienen razón quienes me consideran un pretencioso, no lo negaré. Si ocurre además que así és, y que no el contenido de lo que diga, sino el "pecado" en las formas, me descalifica "ab initio", y ahuyenta a cualquiera de algún foro, ò de todos aquellos en los que participe. No sé si contamos en Celtiberia con algún abogado del diablo, quizás resolviese en parte el problema que se haya creado por mi parte. Mi ánimo en "calentar" los debates, censurable sin duda, no creo tampoco que sea ajeno a las calenturas que sufren algunos de sus foristas. Yo no los colecciono, aunque a veces los busco, cuando són reiterativos y gratuitos, ó a veces, también me tropiezo con ellos, sin pretenderlo y también en ocasiones, parecen molestarme, pero en realidad, me ayudan a mejorar mi estilo. Es más, estoy seguro de que toda la capacidad de insulto que podemos demostrar en nuestros escritos, se queda en realidad en agua de borrajas en el trato humano, porque estoy seguro de que si nos conociésemos personalmente, todos nos llevaríamos bien, y además ellos comprobarían mis certezas, porque estoy como un cencerro.
Los interrogantes, se pueden resolver con tres consonantes, b-k-t, y además vocalizarlos, introduciendo quince signos silábicos, ba-be-bi-bo-bu, ka-ke-ki-ko-ku y ta-te-ti-to-tu. Y así, cuando sigamos hablando, podremos entendernos, supongo. Habremos resuelto todas las incógnitas, y así dejaremos de preguntarnos ó interrogarnos, ó nos insultaremos con una gama más concreta de sonidos.
Quizás nuestros trajumanes sirvan ó convenzan a los chinos.
Adoni, lo que sigue todavía lo tengo que aprender yo:
HSIN YEN PU MEI, MEI YEN PU HSIN. SHAN CHE PU PIEN, PIEN CHE PU SHAN. CHIH CHE PU PO, PO CHE PU CHIH.
las palabras sinceras no son agradables y las agradables no son sinceras. El hombre bueno no ama discutir, y el discutidor no es bueno.
Lao Tse, 81 a)
SHENG JEN CHIH TAO, WEI ERH PU CHENG
El camino [sabiduría] del sabio es hacer y no porfiar.
Lao Tse 81 b)
-------------------------------
Lo importante en esta vida es tener buena salud. Cuando uno coge una enfermedad de esas pegajosas que no se van ni con lejía, sabe qué es importante y qué accesorio. Casi todo lo que escribimos por aquí pertenece a la 2ª categoría. Teatro de vanidades.
Solo al miedo, miedo.
Indudablemente, hay varias categorías de participantes en los foros de Celtiberia, según la vara que utilizemos, una categoría puede incluir a los que hacen una pregunta y esperan una respuesta a su pregunta, otra los que hacen una pregunta y no encuentran respuesta, y entonces pueden intentar contestarse a sí mismos, sus propias preguntas, una tercera abarca a los que hacen una pregunta, y esperan una respuesta a su pregunta, para descalificarla a continuación, porque lo que les interesa no son respuestas, de las que carecen sin duda. Los terceros, en realidad no persiquen una respuesta, sino perseguir a quien les conteste, en caso de que no les satisfaga su respuesta.
Es evidente que deberemos conocer las categorías no de las preguntas, sino de los preguntadores, para así actuar en consecuencia. Puede que un cuestionario previo en el que señalen a quién realizan su pregunta y quién debe y quién no debe responder, fuese suficiente, para evitar polémicas. O bien dejar sus opiniones sobre las respuestas a sus preguntas en un apartado especial del foro, para que unos se sientan halagados y otros denostados, y así quien responda sabrá a qué atenerse para no figurar en los "comentarios del preguntador" a las respuetas de los encuestados. Puede que se resuelvan así algunas interrogantes, no de los preguntadores, pero sí de los respuestadores.
Quizás los chinos den respuesta a los problemas de los chinos, y quien desee preguntarles a los chinos puede confundir la geografía y preguntarnos a nosotros algo que podemos contestarles, evidentemente, el problema és de los chinos, y está allí, en China. Tan sólo se trata de una confusión geográfica y de foro, a pesar de la diferencia de signatarios, uno alfabético y otro ideográfico..
Adoni, vas más lejos de lo que puedo ir yo. Puede simplificar su mensaje. La verdad es no puedo seguirle bien. Disculpe ;-).
De todas formas, ahora que lo pienso... ¿No habría tb. que categorizar a los respuestadores?. Una de estas categorias podría ser, pienso yo, el que va buscando preguntas para poderse responder a... SI-MISMO.
Adoni: ya está inventado, se llama Alfabeto Fonético Internacional.
Javier: No conozco mucho a Adoni, pero me parece que como le des cancha la hemos joribado.
Estoy probando. Todavia tengo que ensayar
El primer sistema, pues hay varios, es el de escribir en pin yin, o sea, fonético, luego le das al icono de la barra de abajo a la derecha que tienes que instalar en el panel de control, y te salen los caracteres con esa fonética, por ejemplo
REN es hombre, ahora pincho en el icono, y escribo REN y me salen -me tendrían que salir- todos los caracteres con esa fonética en una barrita, y tomo el que quiero 人 (Para volver a nuestro sistema vuelvo a pinchar el icono ESPAÑOL) bueno por icono quiero decir el ideograma YING de English, 英, o ZHONG de China ,中, que aparecen como si fueran iconos。No logro que en la barra me aparezca más de un carácter. PUFFF! hay tela para rato...
Algo vamos aprendiendo del ideograma por medio del pinyin
..........................................................
IDEOGRAMAS
道可道, 非常道。名可名,非常名
PINYIN
Tao ke tao, fei chang Tao. Ming ke ming, fei chang ming.
TRADUCCI'ON
El Tao que puede ser expresado no es el Tao perpetuo (sin tiempo).
El nombre que puede ser nombrado no es el nombre perpetuo (sin tiempo)
Una palabra formada por dos o más ideogramas es fácil de transcribir conociendo su pinyin, por ejemplo, QIAOKELI (chocolate), escribo el pinyin y me sale efectivamente 巧克力 (chocolate). En realidad el sistema mismo te corrige el ideograma, y con él la palabra, si está mal escrito, pues lo compara en sus registros de palabras. Mayor problema parecen ofrecer los ideogramas sueltos, como DAO, por poner uno, pues existe varias posibilidades, y quizás tengas que escoger el adecuado entre los que aparecen en la barrita : 道, 到, 岛, 刀... y bastantes más. En realidad, creo yo, cuantos más ideogramas tenga, mejor te lo corrige el sistema, por ejemplo, DIANZI JISUANJI (computadora electrónica) 电子计算机. No he tenido ni que preocuparme por elegir, sólo he transcrito el pinyin DIANZI JISUANJI y me ha salido automáticamente, y eso que, por separado, DIAN / ZI/ JI/ SUAN/ JI presentan varias opciones de ideogramas.
Una conversación básica de la que, supongamos, no conozco sus ideogramas, pero sí su PINYIN
Ni hao! (Bonjour)
Zenmeyang a? (Ça va?)
Ni shenti hao ma? (Comment allez-vous?)(Comment ça va?)
Hen hao (très bien, merci)
Ahora marco el PINYIN arriba escrito para escoger los ideogramas que supuestamente desconozco:
你好!
怎么样啊
你身体好吗
很好
Es correcto sin hacer ninguna elección.
En fin, este sistema parece adecuado si conoces el PINYIN. Si no utilizas PINYIN, como supongo no utilizarán los chinos, habrá otros sistemas, y que serán, pienso, más interesantes para el que desconoce el idioma, pero quiere escribir un ideograma concreto.
En realidad en el fondo es el mismo sistema que una máquina de escribir con teclado enorme (ver al comienzo), sólo que aquí el teclado es la memoria del ordenador donde se almacenan miles de ideogramas, el pinyin hace de intermediario..
Si alguien sabe de estas cosas, agradecería su participación, pues estoy aprendiendo sobre la marcha y es un tema que puede interesar a otros que tienen esta opción en el ordenador, pero, como a mí, no se les habría ocurrido utilizarla.
Entres las propuestas para el desciframiento de la lengua ibérica, se dió cuenta de las lenguas que por tener alefatos conocidos, serían incluídas previamente a las encuestas a los visitantes de Zaragoza, en su interpretación del alefato de Botorrita, y de los problemas que tendrían los trabajadores que procesan los textos y los diferentes visitantes.
A fín de atender debidamente a los vecinos japoneses, y dado que en el alefato, no cabe su signatario, por ser éste silábico, en la hoja de explicaciones, se puede incluir el detalle siguiente : ba-be-bi-bo-bu, se introducirán en la casilla bet, ka-ke-ki-ko-ku, se introducirán en la casilla kaf, y ta-te-ti-to-tu, se incluirán en la casilla taw, de forma que ninguno se confunda y nos intente meter todas sus sílabas en el cuestionario, ya que la máquina no podría registrarlo.
Evidentemente, si se compara un alefato, no lo vamos a comparar un ideograma chino, ni un silabario japonés, la máquina no acepta otras soluciones, y los chinos tendrán que atender a las variedades sonoras de otro alefato, internacional.
La forma de los signos demuestra así mismo su elaboraciónk, de manera que a menor cantidad de signos de un sistema signario, menor variación formal. No és lo mismo definir 28 formas en un espacio, para contener el lenguaje, la variedad será muy reducida, en comparación con un silabario, que multiplica por cinco dicho número y precisa de una mayor definición del signo, ni comparable ninguno de los dos con la riqueza formal de un ideograma como el chino, que necesita definir en el espacio no sólo 4.000 signos de forma habitual, sino que tiene 40.000 más para llenar la lengua.
Pretender por otro lado, confundir al personal, con silabarios no encontrados y que no pueden ser teorizados, ignorando de paso que se trata de alefatos, por muy desconocidos que nadie pretenda que lo sean, sólo nos demuestra que están fuera del registro, ya que no podrán rellenar el formulario de la Diputación de Zaragoza, durante su visita al tercer bronce. Es una pena que no puedan rellenar el cuestionario, y deberíamos pedirles un esfuerzo en dicho sentido, porque podrían intentarlo.
.
Hay 21 comentarios.
1