Realizada por: Lykonius
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el jueves, 08 de febrero de 2007
Número de respuestas: 16
Categoría: Inscripciones

Inscripción aquitana para traducir


Más quisiéramos todos... ;)

pero como me pica la mosca eso de que el íbero no tiene relación con el vasco simplemente porque no se puede traducir con el vasco... permitirme hacer un pequeño experimento.

Imaginemos que encuentran en una cueva gascona del valle d'Aspe la siguiente inscRIPción:

ATAORTE ANDERA
SVRIABEC TA SVRESCAC
CERITE GVERENECI

Cambios fonéticos: 8 (todos atestados en lenguas pirenaicas y perfectamente posibles en aquitano/proto-vasco)
Tema de la inscRIPción: el típico
Grado de dificultad: para mi fácil ya que sé la solución, para un vascólogo se supone que no debería plantear muchos problemas...

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 jeromor viernes, 09 de febrero de 2007 a las 12:20

    ¿Cúal es la pregunta?
    Ahora las mías. ¿Se trata de una inscRIPción funeraria en lengua aquitana? ¿Qué tiene esto que ver con el ibero?


  2. #2 Adoni viernes, 09 de febrero de 2007 a las 13:06

    Si muestras un croquis con el dibujo de los signos ó el propio documento, sí se puede decir algo, de forma contraria, la supuesta adscRIPción de unos signos que no muestras a algún otro signo de algún otro idioma, és un ejercicio inútil, a no ser que las letras que muestras se correspondan exactamente con signos del alfabeto romano y por tanto se deban leer de izquierda a derecha. También sería conveniente tener una datación, y al menos una descRIPción del soporte en que se encuentran los signos.
    A su disposición para ofrecerle alguna respuesta cuando haya más datos en la pregunta.


  3. #3 Lykonius viernes, 09 de febrero de 2007 a las 13:15

    Reformulo la propuesta entonces: como que la negación de parentesco entre vasco e íbero se basa fundamentalmente en que el íbero no se puede traducir con el vasco (aunque esto es discutible...), planteo un reto o experimento, el de indagar y traducir esta inscRIPción, por lo tanto no hay datación ni dibujo...

    Realmente hay quien lee muy rápido "Imaginemos que encuentran en una cueva gascona...", vaya con la sociedad del stress.


  4. #4 galete viernes, 09 de febrero de 2007 a las 20:26

    puerta del cielo
    puerta cielo
    grande
    por la grande

    me suena a aquello de balzatin...


  5. #5 galete viernes, 09 de febrero de 2007 a las 20:47

    el típico...... funerario

    ánimo que seguro que esto es fácil

    algo blanco... tus manos... nosotros también

    si champolion lo hubiese tenido tan fácil

    si al final será el padrenuestro o así


  6. #6 Lykonius viernes, 09 de febrero de 2007 a las 22:09

    nada de puertas ! (ni que fuera el Jorge Alonso coño !)

    Lo del cielo y lo de nosotros va bién, no está mal...



  7. #7 galete sábado, 10 de febrero de 2007 a las 08:49

    Nadie se atreve a intentarlo.

    Los expertos, en vez de jugar e intentar una traducción, probablemente estén investigando para encontrar la trampa o esperando a que alguien levante la liebre.

    No vaya a ser que se traduzca con cierta facilidad y luego Lykonius salga diciendo:

    - Que se lo ha inventado y realmente no significa nada, sino que se trata de una serie de palabros inconexos.

    ó

    - Que es una inscRIPción turca.

    ó

    todavía peor

    - Que se trata de la transcRIPción de una inscRIPción "ibérica" hallada en la zona de Alicante, poco conocida hasta ahora porque está medio escondida en un pequeño museo municipal.

    Vete a saber. La verdad es que nadie se atreve.

    Yo, si supiese algo de vascuence, lo intentaría. Como juego. A ver por donde sale esto.


  8. #8 Lykonius sábado, 10 de febrero de 2007 a las 10:02

    Qué observador que eres galete... en todo caso la primera posibilidad hay que descartarla ya que no tengo tan mala leche.


  9. #9 galete sábado, 10 de febrero de 2007 a las 20:18

    Vaya, que decepción.

    Nadie quiere atreverse a traducirlo.


  10. #10 Landaluze lunes, 12 de febrero de 2007 a las 16:28

    Como la ignorancia es osada, no tengo ninguna reputación que preservar y, además, es que yo le veo el mismo aspecto de Euskara que de fino-ugrio, perpetro la siguiente traducción:

    Ataorte andera..... Para el grán Padre Cielo
    suriabec ta surescac.... tú y los tuyos
    cerite gvereneci.... sois los nuestros

    O también

    Ataorte andera... Ahora que teniamos un buen día
    suriabec ta surescac... seguro que viene alguien
    cerite gvereneci... y nos lo jode

    ¿Cual de las dos traducciones es la más correcta?


  11. #11 despertaferro lunes, 12 de febrero de 2007 a las 16:44

    jajaja
    bigarrena, noski!


  12. #12 galete lunes, 12 de febrero de 2007 a las 20:35

    Bueno, pues a mí la segunda me parece demasiado libre.

    Venga Lykonius, devela ya el misterio, para que se pueda empezar a discutir.

    Creo que hay más gente expectante sobre este asunto de lo que las apariencias indican.


  13. #13 Lykonius lunes, 12 de febrero de 2007 a las 20:38

    Aleluya ! lo de "ata"=padre era de cajón... lo mismo que "ta"=y; en cuanto al resto sólo el "cielo" se salva...

    visto el "éxito" cosechado entre los supuestos vascólogos del fórum sólo me queda ofrecer un premio para "animar" el estudio del texto.... qué tal 10.000 euros ?? *

    (*) sin garantia de no ser falsos. ;)


  14. #14 Lykonius lunes, 12 de febrero de 2007 a las 20:43

    oh galete, que no han pasado ni tres dias ! no ves que contra más tarden en salir los presuntos vascófilos del fórum más colorados los pondré ?

    en todo caso es de derecho tener alguna pista: evidentemente el texto es de temática religiosa; luego alguna e neutra puede tener (como las landesas o las catalanas)...


  15. #15 delcampo lunes, 12 de febrero de 2007 a las 21:33

    Claro Landaluze, las palabras ata/e, orte/urte, ander, sure (zure o zuri, como lo quieras relacionar), Ta, guere/gure... son de las más típicas del ugro/finés.

    Pues como que a mi me suena más a catalán o gallego


  16. #16 Lykonius lunes, 12 de febrero de 2007 a las 21:43

    tampoco hay que ensañarse... que Ataturk significa literalmente "El Padre de los Turcos"...


  17. Hay 16 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net