Realizada por: Lykonius
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el jueves, 08 de febrero de 2007
Número de respuestas: 16
Categoría: Inscripciones
Inscripción aquitana para traducir
Más quisiéramos todos... ;)
pero como me pica la mosca eso de que el íbero no tiene relación con el vasco simplemente porque no se puede traducir con el vasco... permitirme hacer un pequeño experimento.
Imaginemos que encuentran en una cueva gascona del valle d'Aspe la siguiente inscRIPción:
ATAORTE ANDERA
SVRIABEC TA SVRESCAC
CERITE GVERENECI
Cambios fonéticos: 8 (todos atestados en lenguas pirenaicas y perfectamente posibles en aquitano/proto-vasco)
Tema de la inscRIPción: el típico
Grado de dificultad: para mi fácil ya que sé la solución, para un vascólogo se supone que no debería plantear muchos problemas...
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
¿Cúal es la pregunta?
Ahora las mías. ¿Se trata de una inscRIPción funeraria en lengua aquitana? ¿Qué tiene esto que ver con el ibero?
Si muestras un croquis con el dibujo de los signos ó el propio documento, sí se puede decir algo, de forma contraria, la supuesta adscRIPción de unos signos que no muestras a algún otro signo de algún otro idioma, és un ejercicio inútil, a no ser que las letras que muestras se correspondan exactamente con signos del alfabeto romano y por tanto se deban leer de izquierda a derecha. También sería conveniente tener una datación, y al menos una descRIPción del soporte en que se encuentran los signos.
A su disposición para ofrecerle alguna respuesta cuando haya más datos en la pregunta.
Reformulo la propuesta entonces: como que la negación de parentesco entre vasco e íbero se basa fundamentalmente en que el íbero no se puede traducir con el vasco (aunque esto es discutible...), planteo un reto o experimento, el de indagar y traducir esta inscRIPción, por lo tanto no hay datación ni dibujo...
Realmente hay quien lee muy rápido "Imaginemos que encuentran en una cueva gascona...", vaya con la sociedad del stress.
puerta del cielo
puerta cielo
grande
por la grande
me suena a aquello de balzatin...
el típico...... funerario
ánimo que seguro que esto es fácil
algo blanco... tus manos... nosotros también
si champolion lo hubiese tenido tan fácil
si al final será el padrenuestro o así
nada de puertas ! (ni que fuera el Jorge Alonso coño !)
Lo del cielo y lo de nosotros va bién, no está mal...
Nadie se atreve a intentarlo.
Los expertos, en vez de jugar e intentar una traducción, probablemente estén investigando para encontrar la trampa o esperando a que alguien levante la liebre.
No vaya a ser que se traduzca con cierta facilidad y luego Lykonius salga diciendo:
- Que se lo ha inventado y realmente no significa nada, sino que se trata de una serie de palabros inconexos.
ó
- Que es una inscRIPción turca.
ó
todavía peor
- Que se trata de la transcRIPción de una inscRIPción "ibérica" hallada en la zona de Alicante, poco conocida hasta ahora porque está medio escondida en un pequeño museo municipal.
Vete a saber. La verdad es que nadie se atreve.
Yo, si supiese algo de vascuence, lo intentaría. Como juego. A ver por donde sale esto.
Qué observador que eres galete... en todo caso la primera posibilidad hay que descartarla ya que no tengo tan mala leche.
Vaya, que decepción.
Nadie quiere atreverse a traducirlo.
Como la ignorancia es osada, no tengo ninguna reputación que preservar y, además, es que yo le veo el mismo aspecto de Euskara que de fino-ugrio, perpetro la siguiente traducción:
Ataorte andera..... Para el grán Padre Cielo
suriabec ta surescac.... tú y los tuyos
cerite gvereneci.... sois los nuestros
O también
Ataorte andera... Ahora que teniamos un buen día
suriabec ta surescac... seguro que viene alguien
cerite gvereneci... y nos lo jode
¿Cual de las dos traducciones es la más correcta?
jajaja
bigarrena, noski!
Bueno, pues a mí la segunda me parece demasiado libre.
Venga Lykonius, devela ya el misterio, para que se pueda empezar a discutir.
Creo que hay más gente expectante sobre este asunto de lo que las apariencias indican.
Aleluya ! lo de "ata"=padre era de cajón... lo mismo que "ta"=y; en cuanto al resto sólo el "cielo" se salva...
visto el "éxito" cosechado entre los supuestos vascólogos del fórum sólo me queda ofrecer un premio para "animar" el estudio del texto.... qué tal 10.000 euros ?? *
(*) sin garantia de no ser falsos. ;)
oh galete, que no han pasado ni tres dias ! no ves que contra más tarden en salir los presuntos vascófilos del fórum más colorados los pondré ?
en todo caso es de derecho tener alguna pista: evidentemente el texto es de temática religiosa; luego alguna e neutra puede tener (como las landesas o las catalanas)...
delcampolunes, 12 de febrero de 2007 a las 21:33Claro Landaluze, las palabras ata/e, orte/urte, ander, sure (zure o zuri, como lo quieras relacionar), Ta, guere/gure... son de las más típicas del ugro/finés.
Pues como que a mi me suena más a catalán o gallego
tampoco hay que ensañarse... que Ataturk significa literalmente "El Padre de los Turcos"...
Hay 16 comentarios.
1