Realizada por: flavio
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el sábado, 30 de diciembre de 1899
Número de respuestas: 7
Categoría: Traducciones
Traducción del latín
Hola a todos:
En un libro encotré una cita del anónimo de Ravenna en latín, ¿Alguien con tiempo y que sepa latín me lo podría traducir si no es mucha molestia? Gracias.
"Decima ut hora diei Galletia vel Spaniae Vasconum est patria; quae Galletia ex praedicta Spania pertinet.
Undecima ut hora diei Vasconum est patria, quae antiquitas Aquitania dicebatur."
"Completur autem ipsa Spania habens finem ab uno latere iuxta litus Oceani saltum Pirineum Spanoguasconiae, et de inde ipsum saltum Pireneon et provinciam Septimanam"
"Item iuxta ipsam Guasconiam ponitur patria quae nominatur Spanoguasconia; quam et ipsam illi philosophi qui praedictam Guasconiam designaverum. Sed nos secundum praefatum Eldebaldum ipsam Spanoguarxoniam exposuimus. Quam Spanoguasconiam ipsi philosophi munitissimam patriam esse affirmaverunt, circumvallatam ex tribus partibus Alpinis montibus et a quanto latere a praedicto Oceano."
Un saludo
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Yo no me atrevo con la traducción, pues hace mucho que no toco un solo libro de latín, y con mucho me refiero a tiempo suficiente para que me olvidara, sino de todo, de casi todo :(, pero viendo que lleva días tu mensaje ocupando sitio la sección ‘mi Celtíberia’ así que te pongo el significado de todas las palabras, aunque algunos nombres de zonas geográficas me resultan chocantes, de todas formas espero que te resulte de utilidad.
a --- de, desde
ab --- idem a ‘a’ pero esta se usa delante de vocal.
Affirma-verunt --- afirmar, confirmar y la 3ª persona plural del perf. De indic.
Alpinis --- creo que es dativo o ablativo, y se refiere a los Alpes.
antiquitas --- antiguedad
Aquitania --- provincia del SurOeste de la actual Francia, Aquitania.
autem --- conjunción (sigues siempre a la palabra a la que se refiere y denota una debil oposición entre esta y lo anteriormente dicho; muchas veces puede no traducirse).
circumvallatam --- supongo que esté relacionado con el término ‘circumvallatio –onis’ que significa asedio, bloqueo.
Completur --- acabado, completo.
De --- preposición de ablativo, de, despues de.
Decima --- (femenino) décima parte.
designaverum --- marcar, diseñar, trazar, dibujar.
Dicebatur --- decir
diei --- (femenino), tiempo plazo, día.
Eldebaldum --- nombre
esse --- infinitivo del verbo ser.
est --- tercera persona presente del verbo ser.
et --- conjunción, y
ex --- preposición de ablativo, indica procedencia del interior de algo.
exposuimus --- sacar fuera, desembarcar.
finem --- final, límite, frontera.
Galletia --- Galaecia.
Guasconiam --- es un nombre de territorio, aunque es la primera vez que lo veo como mención de un texto antiguo, para mí que es inventado.
habens --- tener, poseer.
hora --- hora, división del tiempo.
illi --- adverbio, en aquel lugar.
inde --- adverbio, de allí, de allá.
ipse –a -um --- demostrativo, indica la identidad con uno mismo, oponiéndolo a los demás (ejemplo: ego ipse = yo mismo, ille ipse = él mismo).
Item --- adverbio, del mismo modo, igualmente, asimismo.
iuxta --- adverbio, junto, cerca.
latere --- ladrillo, lingote.
litus --- tiene dos significados: litoral, playa, costa (y también significa ‘lino’ aunque este no es el caso del texto).
montibus --- relativo a monte, montaña, montañés.
munitissimam --- hacer una obra de excavación.
nominatur --- nombramiento.
nos --- nominativo o acusativo plural, nosotros.
Oceani --- nombre
partibus --- dividir, partir, repartir.
patria --- patria, país natal.
pertinet --- extenderse.
philosophi --- (masculino) filosofo.
Pireneon y Pirineum --- se referira a los Pirineos (aunque en latín serían Pyrenae, con ‘y’ en vez de ‘i’).
ponitur --- poner, colocar.
praedicta --- decir antes, comenzar diciendo
praefatum --- acción de hablar primero.
provinciam --- provincia, radio de acción.
quae --- pronombre, la cual.
quam --- pronombre como el anterior: femenino, singular, sólo que en vez de nominativo es acusativo.
quanto --- adverbio, cuanto, hasta que punto.
qui --- adv., como de que manera.
saltum --- saltar (ejemplo: dare saltum = dar un salto, saltar).
secundum --- adv., detrás, en segundo lugar.
Sed --- conjunción, sino (detrás de negativo), pero (detrás de afirmativo).
Septimanam --- soldados de la séptima legión.
Spania --- ¿? Siempre pensé que era sólo Hispania, de echo es la primera vez que leo esto en una “referencia antigua”.
Spanoguarxoniam, Spanoguasconia, Spanoguasconiae, Spanoguasconiam --- bueno si el otro me pareció raro estos ya se traen la palma ¿de donde sacaste el texto?.
tribus --- Tribus
Undecima --- Onceno
uno --- este no lo encuentro: tal vez ‘unio –onis’ perla grande, unidad o número uno; ‘unio’ unir, reunir; ‘unus –a –um’ un, uno.
ut --- como, tal como.
Vasconum ---
vel --- conjunción (indica que es indiferente la conjunción de uno u otro de los miembros enlazados por ella) o, o bien.
Ta llueu
, Muchisimas gracias por las molestias chicos ;)
Hola, yo me he atrevido a traducir, aunque hace tiempo que no lo hacía y he perdido algo de práctica... de momento sólo tengo una mitad (hasta designaverum), cuando tenga un poco de tiempo traduciré el resto. Bueno, esto es lo que me ha salido, aunque hay cosas que no entendí bien:
En la décima parte en cuanto a la hora del día(?) de Galaecia o bien de Hispania está el país de los vascones. Esta Galaecia se extiende desde la antes mencionada Hispania. En la undécima parte en cuanto a la hora del día está el país de los vascones, que en la antigüedad era llamado Aquitania.
Hispania se acaba teniendo como frontera, a un lado, los Montes Pirineos Hispanogascones, junto a la costa del Océano, y más allá de estos montes Pirineos, la pronvincia Séptima (Septimania?).
Así mismo, junto a esta Gasconia, se sitúa el país llamado Hispanogasconia. A esta antes mencionada Gasconia la trazaron (designaverunt?) aquellos filósofos.
Ya sé que suena raro, pero no me cuadraba de otra manera. Bueno, espero que te sirva al menos para hacerte una idea de lo que dice. Un saludo, Flavio.
Hola a todos:
bueno aqui os traigo otra cosilla para ver si alguien la puede traducir...
Un edicto en bronce de Augusto hayado cerca de Bembibre:
Imp(erator) Caesar Divi fil(ius) Aug(ustus) trib(unicia) pot(estate)
VIIII et proco(n)s(ul) dicit
Castellanos Paemeiobrigenses ex
gente Susarrorum desciscentibus
ceteris permansisse in officio cog
novi ex omnibus legatis meis qui
Transdurianae provinciae prae
fuerunt itaque eos universos im
munitate perpetua dono quosq(ue)
agros et quibus finibus possede
runt Lucio Sestio Quirinale leg(ato)
meo eam provinciam optinentem
eos agros sine controversia possi
dere iubeo
Castellanis Paemeiobrigensibus ex
gente susarrorum quibus ante ea(m)
immunitatem omnium rerum dede
ram eorum loco restituo Castellanos
Allobrigiaecinos ex gente Gigurro
rum volente ipsa civitate eosque
castellanos Allobrigiaecinos om
ni munere fungi iubeo cum
susarris
Actum Narbone Martio
XVI et XV K(alendas) Martias M(arco) Druso Li
bone Lucio Calpurnio Pisone
co(n)s(ulibus
A ver si hay más suerte que con el anterior texto ;)
un saludo
La traducción completa de este edicto la puedes hallar en la página:
www.xarxamuseus.com/arqueohispania/dossier/edicto/htm
Esta vez los has puesto muy fácil ;)
Saludos Erudino.
Muchas gracias!!!
...pero esa dirección no se me abre ;)
un saludo
No pasa nada; aquí tienes íntegro el texto del artículo de esa página; espero que salga bien:
Nota:
Los diarios locales de la provincia de León publicaban el domingo la noticia del hallazgo, en un lugar indeterminado del Bierzo, de una placa de bronce, de tamaño un poco menor a un folio, que contiene un decreto del emperador Augusto. La noticia ha sido dada a conocer por José Antonio Balboa de Paz, historiador y profesor del I.E.S. Gil y Carrasco, de Ponferrada, quien recibió la pieza de uno de sus alumnos. El bronce ha sido objeto de una primera publicación por el mismo José Antonio Balboa, en un número en la Revista del Instituto de Estudios Bercianos, que ha debido de aparecer el 13 de Diciembre, y al que todavía no hemos podido tener acceso.
Sin embargo los periódicos que recogían la noticia han publicado ya fotos y una primera transcRIPción y traducción, que parece deberse al autor del descubrimiento.
Sobre estas fotos, para subsanar los numerosos errores que se aprecian en lo publicado en la prensa, y que el texto se conozca en una versión más fiable, se ha hecho la presente transcRIPción, traducción y comentario.
Salvando elementos de detalle el texto debería quedar así.
TranscRIPción íntegra
1. IMP(ERATOR) CAESAR DIVI FIL(IVS) AVG(VSTVS) TRIB(VNICIA) POT(ESTATE) V
IIII ET PRO(CONSVLE) DICIT
CASTELLANOS PAEMEIOBRIGENSES EX
GENTE SVSARRORVM DESCISCENTIBVS
5. CETERIS PERMANISSE IN OFFICIO COG-
NOVI EX OMNIBVS LEGATIS MEIS QVI
TRANSDVRIANAE PROVINCIAE PRAE-
FERVNT ITAQVE EOS VNIVERSOS IM-
MVNITATE PERPETVA DONO QVOSQ(VE)
10. AGROS ET QVIBVS FINIBVS POSSEDE-
RVNT LVCIO SESTIO QVIRINALE LEG(ATO)
MEO EAM PROVINCIAM OPTINENTEM
EOS AGROS SINE CONTROVERSIA POSSI-
DERE IVBEO
15. CASTELLANIS PAEMEIOBRIGENSIBVS EX
GENTE SVSARRORVM QVIBVS ANTE EA[M]
IMMVNITATEM OMNIVM RERVM DEDE-
RAM EORVM LOCO RESTITVO CASTELLANO[S]
ALLOBRIGIAECINOS EX GENTE GIGVRRO-
20. RVM VOLENTE IPSA CIVITATE EOSQVE
CASTELLANOS ALLOBRIGIAECINOS OM-
NE MVNERE FVNGI IVBEO CVM
SVSARRIS
ACTVM NARBONE MARTIO
25. XVI ET XV K(ALENDAS) MARTIAS M(ARCO) DRVSO LI-
BONE LVCIO CALPVRNIO PISONE
CO(N)S(VLIBVS)
Traducción
[El Emperador César Augusto, hijo del Divino (César), durante su novena potestad tribunicia y proconsulado, dice: Concedo a todos los habitantes del castro Paemeiobriguense, de la gente de los susarros, la inmunidad perpetua y todos los campos en el territorio que han ocupado, ya que he sabido por todos mis legados anteriores en la Provincia Transduriana que, abandonando a todos los demás (pueblos) aquellos cumplieron hasta el final con sus obligaciones.
Para Lucio Sestio Quirinal, que ha obtenido mi legatura en esa provincia, ordeno que posean estos campos sin controversia alguna.
Para los habitantes del castro Paemeiobriguense, de la gente de los susarros, de los que más arriba había concedido la inmunidad completa, restituyo en el lugar de éstos (devuelvo su lugar) a los del castro Allobriguiaecino, de la gente de los guigurros, puesto que voluntariamente lo quiere la misma ciudad (de los Paemeiobriguenses) y a estos habitantes del castro Allobriguiaecino, que cumplan todas sus obligaciones con (dentro de la gente de) los susarros.
Dado en Narbona Marcia el 16 y 15 de las calendas de Marzo, siendo cónsules Marco Druso Libón y Lucio Calpurnio Pisón. (14 y 15 de Febrero del 15 a. C.)]
Primeras observaciones
1) En el comentario de prensa que hemos leído se presentan algunas dudas sobre la autenticidad del bronce. A la vista de su precisión en la terminología y de otros aspectos, si fuera una falsificación, cosa que no creo, sería obra de un verdadero especialista y, seguramente no se hubiera publicado de la forma que se ha hecho.
2) La forma de la inscRIPción parece ser casi la de una carta, la del emperador comunicando su decisión a los paemeiobrigenses, al legado Lucio Sesto Quirinal, y a los allobrigiaecinos, lo que aproxima la redacción del documento al de algunos codicilos imperiales escritos sobre papiro y encontrados en Egipto.
3) La primera parte del documento está dirigida a una comunidad indígena, los habitantes del castellum paemeiobrigense, pertenecientes a la gente de los susarros, que, abandonando al resto de los pueblos de alrededor (la traducción del verbo latino desciscere podría ser desertar), se unió a los romanos durante las guerras cántabras. Por ello se les premia con una completa autonomía, immunitas perpetua, y con la legalización de la ampliación de su territorio realizada a costa de sus vecinos durante la guerra. Aquí llama la atención precisamente el que los paemeiobrigenses parecen ser los únicos, no sabemos si de la gente o de una unidad superior, que se unieron a Roma.
La segunda parte de la inscRIPción se refiere a los habitantes del castro de los allobrigiaecinos (cuyo nombre recuerda mucho al de los allobroges de la Galia Narbonense). Su territorio fue ocupado por los paemeiobrigenses, que ahora acceden a devolvérselo y les admiten dentro de la gente de los susarros.
4) La Provincia Transduriana, que no se conocía con este nombre hasta ahora, debe de coincidir con un distrito mencionado por Estrabón (4, 20) ,situado al otro lado del Duero, que incluía a galaicos, cántabros y astures, y estaba dirigido por un legado con dos legiones.
5) La mención del legado de la Provincia Transduriana, Lucio Sestio Quirinal, acaba con la polémica sobre las Aras Sestianas, que resultarían ser altares dedicados al emperador por este personaje, que sería seguramente el amigo de Horacio, cónsul en el 23 a. C.con Augusto.
6) En cuanto a las menciones a la estructura gentilicia, sin duda uno de los aspectos del documento que levantará más polémica, éste habla de dos realidades jurídicas indígenas: pertenencia a la gens y pertenencia al castellum, y parece dar como equivalente de castellum civitas. Esto no es seguro, pero el sentido nos pide que sea así. Si así fuera estaríamos ante un fenómeno ya comprobado entre los galaicos, aunque sólo desde finales del siglo I d. C., donde la pertenencia a la civitas romana se establece con términos acabados en -ensis, formados en algún caso sobre nombres de castella = castros.
(TranscRIPción íntegra, traducción al castellano y primeras observaciones, de
Jesús Rodríguez Morales
Dpto. de Historia Antigua
Universidad Complutense de Madrid)
JEROMOR@santandersupernet.com
Un saludo.
Erudino.
Respecto a la pregunta sobre textos del Ravenate, en el libro "Guia para la historia del Pais Vasco" de Alberto Perez de Laborda (Txertoa, San Sebastián, 1996) en las páginas 171-173 viene un comentario de textos del anónimo de Rávena con datos interesantes para la traducción que pides.
Por ejemplo, traduce
"Undecima ut hora diei Vasconum est patria, quae antiquitas Aquitania dicebatur"
por
"En la hora undécima esta el país de los vascones, a la que en la antiguedad se llamaba Aquitania"
y traduce
"Item iuxta ipsam Guasconiam ponitur patria quae nominatur Spanoguasconia"
por
"Después de esta Guasconia, está el país que se llama Guasconia hispana"
Hace hincapié en textos vecinos a los que a ti te interesan, y menciona muchas ciudades. La bibliografía remite a "Itineraria Hispana" de Roldán Hervás (U.Valladolid, 1973) y a dos publicaciones francesas.
Si deseas copia de estas páginas y no las encuentras, mándame un e-mail a
tiermes@arsys.es
indicando un número de fax para pasarte las tres hojas, y a la atención de quién debe remitirlo.
Arturo
Hay 7 comentarios.
1