Realizada por: Cogorzota
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el jueves, 14 de junio de 2007
Número de respuestas: 3
Categoría: Otros Temas
Libar, Libación
libar.
1. tr. Chupar suavemente el jugo de una cosa. Se dice especialmente de las abejas. U. t. c. intr.
2. tr. Hacer la libación para el sacrificio.
3. tr. Hacer sacrificios u ofrendas a la divinidad.
4. tr. Probar o gustar un licor.
libación. (Del lat. libatĭo, -ōnis, ofrenda en sacrificio, especialmente de un líquido). 1. f. Acción de libar. 2. f. Ceremonia religiosa de los antiguos paganos, que consistía en derramar vino u otro licor en honor de los dioses. No se que preguntar. Me gustaría saber más de estas bonitas palabras.
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Libar, libación :
Este verbal se encuentra en el encabezamiento de Botorrita, en la
inversa musical del primer versículo, y se ha hablado de el en dichos
comentarios, Pero no obstante, viene al caso repetir o reiterar lo
dicho hasta ahora.
spr-nkr : rnyk-jp : yro-rbt : ryr-b.tm-´sg : hjzrm-yb(l)
lbym-rzjh : g-´sm.t-bryr : tbr-ory : pj-kynr : rk-nrps
En la inversa, tanto /g-´sm.t-bryr/ como /tbr-ory/, contienen un
sema parecido. No podemos obviar que la lectura de la primera palabra
plantea muchos interrogantes, dado que contiene muchos elementos de
reflexión, porque se leen:
/g/, /g´s/, /g´sm/, /´sm.t/, /g´sm.t/, /m.t/, /m.tb/, /.tbr/,
/bryr/, /ryr/, /yrh/, entre otros segmentos.
No analizamos cada uno de los significantes, Pero és evidente que
son adecuados y se acompañan y refuerzan, de forma que el sentido de
cualquier opción de lectura, lo guían en una dirección única.
Si leemos /tbr-ory/, verbo y substantivo, el significado
ambivalente de enemigo y reja, acompaña al verbal, bien /tbr/, de un
/brwr/ purificar, elegir, garbellar, cribar, triar, bien de /brr/,
afilar, esmolar. Si optamos por el verbal /orh/, derramar-se,
derruir-se, asolar, también reforzamos el sentido de /tbr/.
Igual ocurre con éste /tbr/ /brr/, /bryr/, del cual nos informa
Cunchillos que como verbo, /tbr/ és sinónimo del hebreo /´sbr/
"romPer, a menudo tiene el sentido semejante de /jtt/, terror,
espanto, (Tg. Jr. 46,5) Pero también el de otros verbos hebreos de
campos semánticos distintos,: /ndd/, "vagar", /qry/, "suceder" (Tg.
Jr.1,17; 8,9; 50,2) (Van Zijl: A concordance to the Targum Of Isaiah,
Missoula Montana 1.979, p.199). Hasta aquí la cita.
Servirse del Targum para leer un texto anterior, bíblico, ayuda a
descubrir el sentido que el pueblo arameo da a muchas palabras con
significados diversos en hebreo, hace más entenedor el mensaje que en
cierta forma esconde la poética del profeta, ó del salmista.
La función de la literatura del salmo ó profética no és la
poética en sí misma; toda la dedicación del autor consiste en hacer un
guiño al lector, sugerir otros sonidos, otra lectura, aprovechar el
arte combinatorio, ignorar la separación entre palabras, insinuar que
el singo se parece, se asemeja ó és un homófono y suena igual que...,
creando así una deliberada colaboración y connivéncia con el lector.
Descubrir el texto que se esconde en la poesía significa entender
el salmoó la profecía, comprender su estructura, valorar el ingenio
del autor para utilizar los recursos linguísticos; sacar conclusiones
sobre las intenciones "didácticas" de fondo; hacernos preguntas y
buscar y quizá también encontrar respuestas, en un juego de
adivinanzas, de oráculos, de símbolos que disfrazan una realidad.
Conocer esa realidad, reconocerla a pesar del disfraz, significa haver
entendido el salmo ó la profecía. Leer académicamente, sin sospechas,
respetando las diversas lecturas realizadas hasta hoy, asimilando una
sacralidad del texto, és sin duda la mejor manera de desvirtuar ese
mensaje, de Permanecer ciegos y sordos ante la "palabra".
La raíz /br/, és una de las más extensas quizás en los
diccionarios, por que con estas radicales se forman numerosos verbales
y entre ellos, darremos /brwr/, puro, acendarado, de Job 33,3.
No és vino lo que se derrama, sí una "hoja" de agua, como un mar
de plata, y no es plata, és bronce, y no en estado líquido, sino que
ésta /mym/ ha pasado de líquido a sólido, se ha enfriado y tiene una
forma como la del Arca de la Alianza de Botorrita. Cuando se derrama,
el que bebe ésta copa de maldición, no prueba bocado más dulce en la
vida, y deja de comer para los restos.
Para hacernos una idea de la trivalencia de uno de sus verbales, como /bra/, Schökel cita un primer sema, crear, dar el ser, sacar de la nada, hacer, producir, fundar, formar, plasmar. El sujeto es Dios. Ptc. Creador, Hacedor, Sin.: /o´sh/ hacer, realizar, /yzr/ formar, modelar. Frecuente en Dt. e Is. y Gn.; producir en Isaias 4,5; 40,26, correlativo de /qra bsm/ imponer el nombre; Jr. 31,22, Am. 4,123 Mal 2,10 Sal 51,12 89,13 Ecl. 12,1, Eclo 14,14 16,26. /bryah/ hacer un milagro Nm. 16,30.
Ni. Ser cortado, hecho, recibir el ser Gn 2,4, Is 48,7, Ez 28,13.15 Sal 102,19 104,30 148.5, Eclo 39,29s; SER FORJADA, FABRICADA, Ezequiel 21,35. Revivir Eclo 48,13.
Un segundo sema /bra/ Cebar 1 Sm 2,29, ¿variante de brh?
Un tercer sema /bra/ Roturar Jos 17,15.18; cortar, despedazar Ez. 23,47.
Nota: Ez 21,24 legendum /bra´s/.
Hay refranes sencillos que casi toda la gente sabe, como el que dice: Carabassa m´han donat, jo l`he pressa Per meló; més m´estime carabassa, que casar-me amb un pendó. Estos refranes contienen algo más que el simple "pendó".
He estado buscando un refrán en un libro de Anna Parés i Puntas, Tots els refranys catalans, amb 25.000 refranys d´arreu de les terres catalanes, de Edicions 62, ed. 99, Pero al final no lo he encontrado, y de memoria no me lo sé bien, Pero se refiere a las mujeres de Altea: Les dones d´Altea son robadores, compren a Calp peix de fer esch i a Altea el venen Per peix fresc.
Esa rima que siempre utilizan los refranes, peix Per fer exch/peix fresc, meló/pendó, nos indican que la rima antigua mantenía también idénticos usos y dobles significados, ò triples inherentes a la palabra misma.
Una cosa és cebarse de vino y otra que se ceben contigo y como vino se vá.
Bonitas palabras, cogorzota. Si hacemos un poco de trampa, que esbuscar el origen del cultismo inglés "libation", nos encontramos con esta definición...
libation
1382, "pouring out of wine in honor of a god," from L. libationem (nom. libatio) "a drink offering," from libare "pour out (an offering)," from PIE *(s)leib- "to pour, drop" (cf. Gk. leibein "to pour, make a libation"), an enlargement of base *lei- "to pour, to flow" (cf. Skt. riyati "to let run;" Gk. aleison "a wine vessel;" Lith. lieju "to pour," lytus "rain;" Hitt. lilai- "to let go;" Alb. lyse, lise "a stream;" Welsh lliant "a stream, a sea," llifo "to flow;" O.Ir. lie "a flood;" Bret. livad "inundation;" Gael. lighe "a flood, overflow;" Goth. leithu "fruit wine;" O.C.S. liti, lêju, Bulg. leja "I pour;" Czech liti, leji, O.Pol. lic' "to pour"). Transf. sense of "liquid poured out to be drunk" is from 1751.
Como ves, es un término que está en prácticamente todas las ramas del indoeuropeo. ;-D
Hay 3 comentarios.
1