Realizada por: MAPI
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el domingo, 04 de junio de 2006
Número de respuestas: 20
Categoría: Lingüística
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Parece que no, el pánico se tiene o se transmite, o bien él se apodera de una o más Personas, Pero no es un lugar al que se pueda "entrar".
,
El pánico, el alado dios Pan, que hacía agitar las piernas de Héctor, entraba y entra en el interior de sus víctimas, Pero no creo que a éstas le apeteciera entrar por voluntad propia en el reino del terror, aunque luego la gente vaya a ver películas de miedo y se meta en el túnel de los escobazos... Pero tradicionalmente es el pánico el que se apodera de uno.
Un abrazo, Arquíloco.
Me gustaría puntualizar.
También se dice que entramos en coma o que entramos en una depresión, y aunque esto no significa que estas formas sean correctas, sí es cierto que son comúnmente aceptadas.
Se usan para designar estados de ánimo, concebidos como un "lugar" psicológico del que efectivamente se entra y sale.
No lo usamos para el miedo -nadie entra en miedo - porque es una situación pasajera. Sin embargo, existe un síndrome del pánico, esto es, una situación Permanente de terror. Son estos estados, de cierta duración Pero con posibilidades de reversión, los que identificamos como lugares; para indicar que quienes en ellos se hallan inmersos están fuera de la realidad, en otro sitio.
Quizá incluso tenga más sentido que nombrarlo como una entidad que se apodera de uno.
Bien entendido que no sirve para situaciones transitorias de pánico.
Brandan: muy bien puntualizado, ahora recuerdo también "entrar en un sueño profundo"; aunque, en todo caso, no se use con pánico, son situaciones similares.
Yo creo que es una forma de "acortar" la frase, en vez de "Entro en estado de pánico" se da por entendido el estado y se queda en "Entró en pánico"
Creo, como bien apunta Brandan, es el uso metafórico de verbos de movimiento para expresar estados psicológicos. Este uso del verbo entrar es, en la teoría de la información y comunicación, el uso de las metáforas en la vida cotidiana, muy usadas Pero poco detectadas. En cuanto si es correcta o no, lo desconozco, Pero usado cotidianamente, sí.
como bien dice Vaeliculix es una manera de acortar las frases que se refieran a "un estado de"...eso pasa en todas las lenguas...tb en italiano
Para mí, que lo más correcto sería decir "le entró el pánico", a mi eso de "entró en pánico" me suena mucho a una traducción del inglés
"Entró en pánico" estaría mal dicho. Viene a ser un deformación por la frase "montó en cólera" o "rompió en llanto".
"Le entró el pánico", o "Le entró pánico" serían las formas correctas, al menos, en lengua castellana (o española joer).
En realidad, lo correcto sería, en mi opinión, "sintió pánico", puesto que de sensaciones hablamos. Sin embargo, esto solo sirve para expresar que una Persona siente en determinado momento un miedo desmedido. Cuando esta situación se prolonga se adquiere un estado, y este estado se asimila a un lugar. Yo creo que es una especialización médica del lenguaje; no un término estraño, Pero sí un concepto extraño. Recordemos que es un término que define una patología clínica.
Creo que la expresión más antigua sería la que propone la doctora "El pánico se apoderó de él", algo así como una concepción mágica de las sensaciones; "le entró el pánico" viene a expresar lo mismo, "le sobrevino el pánico", también.
"le entraron ganas de mear"...
¿esto rompe los esquemas, no?
Y para reliar el lio... "Le entró un miedo pánico". Siendo pánico adjetivo, que describe el tipo de miedo...
La verdad es que en cuestión de expresión de sensaciones el lenguaje nunca es exacto y es muy difícil saber cual es la correcta.
Los sentimientos no pueden medirse ni pesarse, ni evaluarse cuantitativa o cualitativamente. Por eso se recurre a los mitos, y este es un ejemplo claro.
En las frases de Exégesis, por ejemplo, un artículo cambia totalmente el sentido profundo de la frase. No es lo mismo "le entró el pánico", que designaría una entidad externa, como decíamos, que "le entró pánico", que indica una sensación desprovista de entidad.
A mí el que más me gusta es "Fue presa del pánico". Le da un toque animal.
A mi me parece que la presencia del artículo se debe a que la "sensación", es más concreta (refiriendose al conocimiento de su causa)).
"le entro fatiga"
"le entró la fatiga".
Cuando no distinguimos aquello que nos entra de aquello a lo que entramos... ¡mala cosa!
¿y tu distingues cuando "te entra la depresión" a cuando "entras en depresión"?
Con depresión seguro que la distinción aún es más difícil. Insisto, mala cosa!
Por cierto, no quiero criticar lo que de especulativo y de divertimento tienen muchas de las respuestas, porque yo misma he participado en el juego. Ahora, la pregunta es bien simple: ¿es correcto “entró en pánico”?
Aquí, me parece, no caben consideraciones lógicas de ninguna clase. La fraseología es lo que es, y obedece a convenciones, como todo lo que se refiere a la lengua. La cuestión es: ¿es correcto o no según la convención o uso?
A mi no me suena bien, lo cual no quiere decir nada (y sin ánimo de molestar...)
Hay una acepción en que la frase no solo sería correcta sino la única indicada. "Entró en Pánico", siendo este la discoteca de moda en el lugar que se prefiera.
Totalmente de acuerdo con exegesis. Nunca he oído "entró en pánico" en castellano. Yo lo pondría como paralelo a "cogió pánico" o "cogió miedo". P.e. "le cogió pánico a subirse al ascensor" Ó "le entró pánico a subirse al ascensor"
Saludos
Hay 20 comentarios.
1