Realizada por: DEHON
Al Druida: CATVLVS
Formulada el sábado, 22 de abril de 2006
Número de respuestas: 1
Categoría: Traducciones
Para un mediometraje...
Buenos días, he intentado localizar a mi viejo profesor de latín, Pero claro, si yo tengo 33, el buen hombre...
La cuestión es que necesito traducir al latín un par de frases, yo lo he intentado y no se si es correcto.
Aquí van:
"Señora, no es prudente estar aquí."
Yo la he traducido como:
"Signora, no é cautus stare hic."
La otra frase:
"Porzia, déjame, la verdad tiene sus riesgos."
Y aquí no me atrevo.
¿Podrías, por favor, ayudarme?.
Muchísimas gracias por tu generosidad.
Óscar Parra
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Te pongo la traducción aproximada y la pronunciación correcta.
"Domina, non cautus hic manere"
"Dómina, non cautus hic manére"
"Porzia, me desine, veritas sua Pericula habet"
"Porzia, me désine, véritas sua Perícula habet"
Estimado CATVLVS, quisiera pedirte permiso para incluirte en los agradecimientos y créditos de la película. ¿Qué nombre deseas que ponga?, muchísimas gracias amigo.
Hay 1 comentarios.
1