Realizada por: monses81
Al Druida: Cadmus
Formulada el miércoles, 02 de noviembre de 2005
Número de respuestas: 5
Categoría: Otros Temas
Letra del villancico adeste fideles
Hola,la palabra "Adeste" está bien dicha o lo correcto es Adestes te lo pregunto por el villancico de adeste fideles. Te parecerá sumamente elemental Pero pues para alguien como yo que sabe nada de latín pues es básico.
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Hola. Te ruego Perdones mi tardanza, he tenido problemas con el procesador de mi antiguo ordenador, y ha estado todo este tiempo en la tienda reparándose. Aunque ya hayas encontrado respuesta, cosa que no dudo, voy a responderte: Adeste es la forma correcta, es una composición del verbo adsum que significa estar presente o tomar parte en algo y del pronombre Personal te (tu). "Estate presente con los fieles" seria, más o menos, su traducción. Siento la tardanza, feliz navidad y prósPero año nuevo.
Perdón por corregir algo: no hay pronombre "te", se forma con ad- y -este, que es la 2a del plural del imPerativo del verbo adsum. La proposición "ad" da la idea de "hacia", "junto a", con lo que la traducción mas próxima de "adeste" seria "venid, acercaos, acudid".
Por si alguien tiene curiosidad, la versión más "standard" del villancico sería:
Adeste, fideles, laeti, triumphantes,
venite, venite in Bethlehem:
Natum videte Regem Angelorum:
Venite, adoremus, venite, adoremus,
venite, adoremus Dominum.
En grege relicto, humiles ad cunas,
vocatis pastores approPerant.
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite, adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum.
Aeterni Parentis splendorem aeternum,
velatum sub carne videbimus
Deum Infantem pannis involutum.
Venite, adoremus, venite, adoremus,
venite, adoremus Dominum.
Pro nobis egenum et foeno cubantem,
piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis nos redamaret?
Venite, adoremus, venite, adoremus
Venite adoremus Dominum.
Hasta en esta cancioncilla navidenya el tiempo y el hombre han hecho cambios notables con respecto a las cuatro estrofas y el estribillo creados originalmente por el ingles John F. Wade hacia 1740-1743, como aqui se cuenta:
1. Adeste Fideles laeti triumphantes,
Veníte, veníte in Bethlehem.
Natum vidéte, Regem Angelorum:
Veníte adoremus,
Veníte adoremus
Veníte adoremus Dóminum
2. Deum de Deo, lumen de lúmine,
gestant puellae viscera
Deum verum, genitum non factum:
Veníte adoremus,
Veníte adoremus
Veníte adoremus Dóminum
3. Cantet nunc io chorus Angelórum
cantet nunc aula caelestium:
Gloria in excelsis Deo:
Veníte adoremus,
Veníte adoremus
Veníte adoremus Dóminum
4. Ergo qui natus, die hodierna
Jesu, tibi sit glória
Patris aeterni Verbum caro factum:
Veníte adoremus,
Veníte adoremus
Veníte adoremus Dóminum
These are the original four verses created by Wade (language, capitalization and punctuation as Per Dom John Stéphan, both for these verses and for the verses which follow).
Three additional verses were subsequently created by Abbé Étienne Jean François Borderies (1764-1832), and printed in the Office de St. Omer (1822). According to Dom Stéphan, Borderies composed these verses, which he coupled with the first stanza by Wade:
5. En grege relicto, Humiles ad cunas
Vocati pastores approPerant;
Et nos ovanti gradu festinemus.
6. Aeterni Parentis splendorem aeternum
Velatum sub carne videbimus,
Deum infantem, pannis involutum
7. Pro nobis egenum et foeno cubantem,
piis foveamus amplexibus;
Sic nos amantem quis non redamaret?
A eighth verse was added in the mid 19th century to celebrate the Feast of the Epiphany; it's authorship is unknown:
8. Stella duce, Magi, Christum adorantes,
Aurum, thus, et myrrham dant munera;
Iesu infanti corda praebeamus.
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/NonEnglish/adeste_fideles.htm
Por este motivo (y dejando aparte las erratas) es fácil encontrar en red versiones incompletas y mixtas, con mezcla de estrofas, o atribuidas a otra Persona, o como "cancioncilla portuguesa"... !Y eso que sólo hace 2 siglos y medio!
De "Perdón por corregir" nada, si no que te agradezco mucho que me hayas corregido! No sé en qué pensaba al no ver la combinación ad+est, i encima la terminación de fideles no coincide con la forma que había traducido yo... Ya ves, uno hace lo que puede. Gracias, Canto, de verdad.
Yo tenia un enlace donde se podia escuchar el villancico en cuestion, si lo encuentro ya lo pondre aqui ok?
Precisamente tengo la letra y todo, ya pondre el enlace cuando lo coja...que ahora...no lo encuentro ains.
Saludos
Hay 5 comentarios.
1