Realizada por: verraquín
Al Druida: giorgiodieffe
Formulada el miércoles, 13 de abril de 2005
Número de respuestas: 2
Categoría: Lingüística
inteligibilidad del italiano hablado para el hispanoparlante
¿Hay alguna explicación sencilla de por qué para un hispanohablante el italiano hablado sea más inteligible que el francés o que incluso que el portugués cuando geográficamente no deberían serlo? ¿Les sucede lo mismo a los italianos con el español ?depende de los dialectos italianos?
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Depende del hecho que el italiano es una lengua artificial (poetico-literaria; no local...no es florentino): una lengua que ha tomado el latin como model y lo ha simplificado...Pero tiene tambien muchas palabras dialectales en el italiano culto.
Hay lenguas populares italianas (dialectos es no es "proprio") que son mas parecidos al espanol y otros menos...
El piamontes por ejemplo es parecido en muchas cosas, porquè es parecido al occitano, y esto es parecido al catalan...
Pero tambien el napolitano es parecido al castellano...por ejemplo dice "tenere" y no "avere" : "tengo una cosa" y no "ho una cosa"...
El problema de la inteligibilidad es debido al latin popular, que era bastante comun en ambas las areas...
Aunque no sea una cuestión dirigida a mí, he de decir que cuando estuve en Sicilia comprendí Perfectamente y prácticamente sin ayuda de diccionarios el dialecto que allí hablan. Se deberá a que esa zona Perteneció a la corona hispana con lo que recibiría influjos de ella.
También ocurre con el sardo que tiene notorias influencias del castellano y del catalán como es el caso de: ventana, kalentura (fiebre), gravellu (clavel, del catalán clavell) y así en muchas otras palabras.
Hay 2 comentarios.
1