Realizada por: ZELTIKO
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el jueves, 13 de julio de 2006
Número de respuestas: 15
Categoría: Toponimia
Qué significa Brandela?
Brandela es una pequeña aldea perteneciente al ayuntamiento de Xunqueira da Ambia. El paisaje en el pasado debió ser de robles, castaños, tojos y zarzas. Hoy en día lamentablemente han sido sustituídos por pinos. Repondiendome yo mismo, tengo dos soluciones:
1. Brandela: raíz céltica Bran- cuervo, o algo relacionado con ellos
2. Brandela: del alemán (suevo) braun- castaño y land- tierra
Cuál es la correcta? Cuáles son vuestras opciones?
Saludos
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Nombre germánico de posesor BRANDILA (en la forma BRANDILLA) = BRAND + ILA "Espada + iña". El nombre no se referiría al paisaje del lugar, sino más bien al fundador, o mejor, a un ocupante particularmente notable y de nombre germánico. Un saudiño, e agardo ter sido de axuda.
Gracias por vuestras respuestas. Son de mucha ayuda!! :D,
Por ejemplo:
En LUCAS ÁLVAREZ, M., El tumbo de San Julián de Samos.
Nº Documento: 0223, datado en el año 1063 "... in hoc textum manus nostras roboramus; Brandilla abba conf.; ViMara abba conf.: Cresconius abba conf.: Gundesindus abba."
No dudo acerca de la explicación de COSSUE, ni de la documentación que aporta, pero me pregunto si no debería quedar BRANDIÁN, en vez de BRANDELA si es nombre de posesor germánico. Al censarse la propiedad, supongo que se escribiría *villa BRANDILANIS, declinación en genitivo para nombres masculinos terminados en -A, de igual manera que a un tal REKILA y su *villa REQUILANIS, le sucedió REQUIÁN (parroquia de Betanzos).
Si me lo podeis aclarar aprendería más: un saludo.
¿Y no podría tener otro origen?
Existe en gallego el topónimo "branda", y un diminutivo sería "brandela".
Branda s. f. (1) Lugar curvo ou concavidade no que deve ser liso. (2) Lugar nos montes onde apascenta o gado durante o Verão.
Obviamente la segunda acepción sería la aplicable...
Vale. Admito Brand+ela como animal de compañía :-) Con respecto a cómo quedaría el topónimo proveniente de Brandilla/Brandila: la primera opción sería como dices, Mangliss: Brandián/Brandiá, o Brandiáns/Brandiás... pero hay unos cuantos topónimos que parecen basarse en el nombre en caso nominativo... En todo caso es bien cierto que hay topónimos gallegos en Brand- o Brant- que parecen prelatinos (y pregermánicos, claro). Ahora mismo la más simple me parece la acepción de Amerginh. ¿Alguien sabe si al lugar se le suele llamar A Brandela?
Según el TOPOGAL sí. Se precede generalmente del artículo singular femenino: "A Brandela":
Y según la Xunta, cuando aprobó la concentración parcelaria de la zona, también:
"DOG do 9 de outubro de 2001. Decreto 246/2001, do 20 de setembro (...) dos lugares da Graña, A Brandela, Casnaloba e Cerdeira da parroquia da Graña"
Pues luego no cabe discusión :-)
Es decir, Brandela es el lugar donde pace el ganado en verano. Y yo buscando conceptos alemanes? Bueno, que se le va a hacer.
Saludos.
Vale, ¿pero cuál es el origen de la palabra branda? Porque seguro que es un tema jugoso :)
Quizás se peda aprovechar la discusión sobre "braña" no?
En la Celti:Geindel 17/02/2003
Sección: Lenguas
Información publicada
por: Geindel
bradán - 1) salm'on (v eo fis); 2) principio vital del individuo.
bran / branán - cuervo.
brandubh - juego de tablero, aparentemente mas simple que el fidcheall.
Yo me inclinaría, por el cuervo que ya indica Zeltiko en la pregunta. Por aquí tenemos un Valdecorneja, así que no sería tan raro.
Otra posibilidad. Desde Baranda es muy fácil, por caída de la pretónica, Branda y luego +ella Brandela.
Según Coromines: Baranda 'cerca que rodea una escalera, terraza, balcón', y también 'redil o cerca para encerrar ovejas, tierras, etc', es voz de origen incierto, común con el portugúes (varanda), catalán (barana, 1082) y lengua de oc. Prob. prerromana indoeuropea, emparentada con el sanscrito varandah 'tabique, muro de tierra divisorio', lituano varanda 'entrelazamiento de vara de mimbre', irl. ant. ferann, ferenn 'campo o túmulo encerrado en un seto o margen de piedras' < celt. uerono o uerondo.
Buena, bonita y barata la baranda :-)
Hay 15 comentarios.
1