Realizada por: lapurdi
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el martes, 23 de mayo de 2006
Número de respuestas: 40
Categoría: Toponimia
Lapurdi
Estoy trabajano sobre mi pseudónimo: Lapurdi, una región de Iparralde,(país basco francès) con capital en Bayona. Una región chiquita pero que creo se relaciona con el nombres de Las Landas, así como nuestro topónimo y apellido Laborda. Pensad que en francés Lapurdi es Labourte. Ahora estoy preparando un articulo sobre el tema, pero antes me gustaria saber que se sabe a priori de esta palabra.
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Hola Lapurdi, Laborda (apellido muy aragonés, como su versión en diminutivo Labordeta)proviene o supuestamente proviene de la voz pirenaica "borda" que significa "casa de labranza", "choza de montaña", "casa para almacenar hierba, heno, estiercol" "para encerrar animales" etc
El término existe en aragonés, en gascón, en euskera y también en catalán, y seguramente es de origen prerromano.
Salud
Gracias a ambos: Landaluze y Cierzo. Creo que La- de Laborda, pudiera ser un apocope de Lanborda, que significaria, por lo de "lan", tierra de trabajo, campo ,
Cierzo dice:...Laborda (apellido muy aragonés, como su versión en diminutivo Labordeta)...
Tengo que contradecirte Cierzo. Labordeta, en mi opinión, no es un diminutivo de Laborda. El sufijo "eta" se utiliza en Euskera para significar pluralidad en determinadas palabras. Así de Landa>Landeta ( Campa>Lugar de campas), de Zugazti>Zugaztieta (Arboleda>Lugar de arboledas), etc. Considero que Labordeta es el lugar donde existen abundantes "Laborda". Lo que no conozco es el significado de "Laborda".
por si sirve para echar luz:
http://es.geocities.com/alejandromenaes/estudio2
Bueno -eta es diminutivo en aragonés y en catalán. Por eso considero que si el apellido puede ser de origen, estilo Juan de La Borda, al final pueda dar Laborda.
Como existe el apellido Lasierra, el apellido original era "de La Sierra" y deriva en Sierra o Lasierra.
¿tendria sentido bordeta como "lugar de bordas" en euskera? (pregunto porque entonces cualquiera de las dos podría ser una explicacion)
Considero que sí tendría sentido "Bordeta" como "lugar de Bordas", pero no estoy seguro de que el origen de "Laborda" sea La- Borda sino que, en mi opinión, la palabra sería Laborda (todo junto) aunque, repito, su significado se me escapa. ¿Quizás de "Labore"? (Cereal) en los dialectos orientales del Euskera .
Borda es un término que, en Euskera, designa a un redil para guardar ganado, una cabaña, y es un apellido extendido sobre todo en la zona Navarra.
argia botatzeko:
http://es.geocities.com/alejandromenaes/estudio2
Landaluze, nik uste dut zuk ez duzu ikusi...
Tienes razón despertaferro. No he visto la página esa porque estoy en el curro y mi empresa tiene restringida esa página. ¿Que es lo que dice?.
jarl!!! pues corto y pego, pero con tags de html... no puedo hacerlo de otra forma... allá va, espero que salga bien:
Para comenzar decir que, Borda y Laborda son dos formas de un mismo apellido
Significado
Borda es el equivalente a ¨baserri¨ (caserío), y a ¨zalditegi¨ (redil para caballerías). Por lo cual su significado en lengua vasca es, ¨caserío o redil para caballerías¨.
Distribución
El apellido se distribuye por el País Vasco, Navarra, y en mayor proporción por Aragón.
Origen
Según los diccionarios de heráldica, ¨el linaje Laborda, que es el mismo que Laborde, es originario de la Baja Navarra en Francia. Miguel de Salazar afirma que tuvieron su primitivo solar y palacio en tierra de Ostabarres, antiguo y pequeño país francés, que forma uno de los seis cuarteles de la Baja Navarra, cuya capital era Ostabat. Hoy toda esa tierra pertenece al departamento de los Bajos Pirineos¨.
Dejemos de lado la definición heráldica que verdaderamente me interesa muy poco, ya que estamos hablando de múltiples linajes y de variados orígenes, y no de un sólo linaje, con un origen concreto. Entonces centrémonos en su etimología, será a través de ésta por la cual llegaremos a su verdadero origen
La borda es en el Pirineo, una cabaña destinada al albergue de personas y ganado. También se emplea para denominar una construcción de carácter agrícola.
Podemos presumir que su empleo en ocasiones debió ser estacional, y en otras, llegó a hacerse permanente, siendo éstas el origen de algunos pueblos como Las Bordas, Labuerda, etc.
La población de Labuerda en el fogaje de 1495 del Reino de Aragón (¨La Población de Aragón según el fogaje de 1495¨, de Antonio Serrano Montalvo), es denominada como Buerda.
Con esto podemos presumir que, el topónimo al que dieron origen pudo haber dado lugar a un apellido, o bien que pudo este término dar origen a un apellido apódico, como denominación a una persona que vivía en ellas permanentemente, parte del año, o bien que las construía.
Dicho esto, una duda me asalta, ¿porqué en el fogaje de 1495, no encontré ningún Laborda ni forma similar?
Al revisar el fogaje pude pasar por alto algún Laborda, ya que buscaba otra cosa, pero creo no equivocarme.
Hoy en día, el apellido Laborda es muy numeroso en Aragón. Hay unos 1.000 abonados a Telefónica con este apellido. Estos representan aproximadamente el 50% de los abonados con este apellido de toda España.
Por esto me extraña que no aparezca en el fogaje, ya que por su número hoy en día, no debería ser un apellido de aparición tardía ni procedente de un único linaje .
Dejo esta cuestión en el aire, y agradecería cualquier aportación a este respecto.
Para echar un poco más de luz, creo que a parte de "lan", tierra de trabajo, pero también el lado (ñ) que se hace grande (an) en el sentido de terreno que se va trabajando y quitando al bosque o a los prados, hay el termino "borda" relacionado, creo también, con borde, lugar extremo, límite, final, hacia afuera, etc. Por tanto la borda era un lugar en el extremo del terreno que uno trabaja.
Para mi esta claro: Borda y Laborda son lo mismo. La terminación "eta" en catalán, aragones y castellano puede significar diminutivo que sería como de casa caseta o casita pero en euskera que es de donde creo procede la palabra el diminutivo sería txo txu bordatxo o bordatxu. De todas formas Hartza, Euskera o Amalur prodrían echar más luz al tema gramatical. Agur.
Tampoco tengo claro que Lapurdi sea lo mismo que Laborda. Lapurdi puede venir de Lapur "robar, ladrón" en euskera y la terminación "di" "ti" aportaría a la palabra una significación de abundacia, aunque la mezcla resultaría un poco peculiar. Así sería zona donde hay muchos ladrones. Esto es un poco descabellado pues la terminación "ti" "di" se suele emplear en euskera para designar abundancia de arboles. Esto lo expongo para que se vea que el origen de las palabras y su composción debe ser interpretado por los más expertos dada su complejidad y facil confusión. Agur.
A mi me da la impresion de que ese "la" de laborda es la traduccion literal al castellano del articulo definido "-a" de borda.
Asi, al "castellanizar" borda, este apellido se convierte en "laborda" o "la borda". Su plural, derivado de un mas que claro plural vasco en -eta, daria "bordeta" (bordas") en euskara y "labordeta" al castellanizar.
No creo que proceda de lan + borda, ya que me sorprende que no exista ningun otro ejemplo (que yo conozca) de esta construccion...
Bien, parece que la opinión del escritor del artículo es que "Laborda" sería una unión del término vasco/pirenáico "Borda" más el artículo "La", de lo que quedaría "Laborda" en España y "Laborde" en la zona francesa.
No me termina de convencer esa teoría. Considero que a "Laborda>Labordeta" le ha pasado lo que a "Larraina>Larraineta" (Lugar de eras) que ha quedado en La Reina y La Reineta. Sigo pensando que "Laborda" es un término que debe de entenderse unido.
No creo que se trate del mismo caso... Tambien tenemos "arrubi(a)" (cantera) que ha acabado castellanizado como "La rubia".
Creo que deberiamos diferenciar los terminos que, originariamente, incluyen ese "la(r)-" de aquellos que lo han recibido por castellanizacion o francesizacion (existe este palabro?).
A falta de una teoría mejor, que seguro que aparece pronto, yo aventuraría un origen para el apellido Laborda que no tiene nada que ver con el término Borda. A ver que os parece:
Teniendo en cuenta que una de las acepciones de cereal en Euskera es "Labore", la forma de denominar el lugar donde existe abundancia de plantaciones cerealísticas sería "Laboradi", "Laboraga" o "Laboreta", así como "Pagadi", "Pagoaga" o "Pagoeta" sería el lugar donde abundan las hayas.
Si nos fijamos en la primera acepción "Laboradi" es sospechosamente parecida a "Lapurdi" (denominada Lapurdum en época romana) y si nos fijamos en la tercera acepción "Laboreta" tendremos que reconocer que es factible que haya derivado hacia "Laborta" y "Laborda", apellidos ambos existentes en España, e incluso a "Labordeta".
Esta teoría se vendría abajo si Lapurdi no fuese productor de cereal, y desconozco si es así en la actualidad, pero hurgando por internet he hallado una página que habla de las relaciones de Gipuzkoa y Lapurdi en el siglo XIV. Dice así:
NOTICIA DE LAS COSAS MEMORABLES DE GUIPUZCOA / PABLO GOROSABEL
LIBRO V
DEL GOBIERNO DE LA PROVINCIA
CAPITULO IV
DE LA ADMINISTRACION ECONOMICA
SECCIÓN II [i. e. IV]
De las cosas con los de Labort
/312/ Guipúzcoa no solamente ha mantenido relaciones particulares de amistad con las provincias limítrofes españolas, sino también con los pueblos de la frontera francesa comprendidos en la tierra de Labort. Por una parte, ambas comarcas, como que tienen un mismo origen, hablan la propia lengua, y guardan costumbres parecidas, han sido inclinadas a cultivar sus buenas relaciones de vecindad, cuales establece la cultura y civilización. Sus intereses recíprocos de subsistencia, industria y, comercio, no podían menos, por la otra, de moverlos a conservarse en este estado de buena correspondencia. Esta provincia necesitaba los cereales, legumbres y otros bastimentos que le faltaban para su manutención, y abundaban entonces en el territorio francés.
¿Es muy aventurada mi teoría?
Landaluze: creo que tu última teoría SI es bastante aventurada...tanto como la mia sobre Lapurdi (lugar donde hay muchos ladrones)... sin insultar a nadie ... :-) :-)
De todas formas nos estamos desviando del tema inicial planteado por "LAPURDI", que en realidad lo que plantea es la relación plausible o no, de Lapurdi=Labourte=Laborda.
Para dilucidar esto es recomendable buscar primero y refutar después, el origen de la palabra Lapurdi desde otras fuentes y no al reves......me explico, no se debe buscar en lo lógico, basado en la supuestamente probada relación de las palabras Lapurdi=Laborda dando por hecho que es real; sino todo lo contrario; ... es decir, ver desde que otros origenes diferentes se puede explicar la palabra Lapurdi y ver si estos otros origenes son más lógicos que dar por hecho Lapurdi desde Laborda.
No se si me he explicado bien, pero yo me entido de Maravilla. Agurra.
La foto es de Lapurdi.
Otra cosa, a mi me parece mucho más antiguo Lapurdi explicado desde el euskara que explicado del castellanizado Laborda.
Pregunta: alguién sabe desde cuando se utiliza el término Lapurdi, ........aunque imagino que habrá pocos historiadores franceses por esta página. Salud2.
Sobre la relación de Lapurdi con Las Landas, como palabra, me parece menos probable todavía, pues Las Landas sería la castellanización del euskera landa=campa en plural. Aunque tambien hay que tener en cuenta que es dificil una castellanizacion en suelo frances, pero no imposible porque el frances también es de origen latino y el plural es "les" si mal no recuerdo. Saluti.
Perdón: en el párrafo 17:29 donde digo "me entido" no quise decir que he mentido de Maravilla, sino "me entiendo de Maravilla. :-) Salut.
Información eliminada por el Administrador kaerkes
Si a alguien le quedaba alguna duda acerca de di eres imbécil o no...
... ya no queda ninguna: sin duda, oligofrénica. ¿Qué haces en esta página?
Atentamente,
Curriculum de apavellaneda: "Ninguno. Mucha ignorancia, pero mucho deseo de conocer."
Efectivamente: mucha ignorancia, pero deseo de aprender, nulo.
¿Qué te molesta de que se discutan cuestiones etimológicas de un idioma que según tu sacrosanta constitución... es un idioma "español"?
PURA IGNORANCIA, PURA MALDAD.
Muy bueno Kaerkes, muy bueno.
hartza, ¿qué te voy a decir?, ya te lo dices tú solo. De sacrosantos, constituciones y español, paso tanto o más que tú. Pero sólo hay que tirar del hilo y sales...
Jamás podré comprender el comentario de alguien que se molesta (y desde su más profunda ignorancia sobre el tema debatido, además) por el hecho de que se debata acerca de un idioma diferente al suyo.
Está claro que el sufijo -eta en español, -ette en francés, es un diminutivo. Está claro que el mismo sufijo en euskara es una marca de plural. Para diferenciarlos... tan sólo tendremos que fijarnos en si la palabra analizada es, bien española, bien grancesa, bien vasca.
A mí no me parece tan difícil... ni puede existir nada menos ofensivo; pero claro: existen al parecer temas que ofenden la suscepible sensibilidad de ciertos nacionalistas centralistas...
No sé, maja... pero si no tienes nada que aportar exceptos insultos sobre un tema que no sólo no comprendes, sino cuyo sólo debate te incomoda... te sugiero que viajes algo, que leas... y que te quites la boina a rosca de la cabeza.
Por cierto: en mi opinión nada tienen que ver Lapurdi (Labourd en francés, del latín Lapurtum) con Laborda...
Ahora bien, cuál pueda ser el significado de Lapurdi... as to that, I cannot say. Aunque me parece muy sugerente su terminación "-di", habitualmente con el significado de colectivo o pluralidad.
Se me ocurre que, dado que en euskera se le dio luego el nombre "Bai-une/Bai-ona", "el puerto", es verosímil que el nombre prerromano y romano, Lapurdum, no fuera euskera pero significara lo mismo. Por ello, Hartza, no descartaría del todo que pudiera haber una relación con el Laborda/Laborde aragonés y galo.
Tenía grandes pesquerías, y Sidonio Apolinar en el siglo V nos habla de las famosas lapurdenae locustae (¿aún se pescan buenas langostas en Bayona?).
Primera nota, en francés no es Labourte, sino Labourd.
Dos: Como ha mencionado Frodo, alguna vez se ha propuesto (quizás con mala intención) que Lapurdi sea lapur 'ladrón' + -di, que se traduciría como 'conjunto de ladrones'. Posiblemente por esa razón Etxeberri de Sara escribió como título de una de sus obras "Lau-urdiri gomendiozco carta", en vez de "Lapurdi-ri...".
Curiosamente, en Lapurdi creo que no existe la palabra lapur como 'ladrón', se usa más bien ohoin.
De todas formas, lapur-di como 'conjunto de ladrones' es dificilmente aceptable en euskera.
Tres: Laborda es posible que sea lo que parece 'la borda'. Ninguna relación con Lapurdi.
Cuatro: Sobre el nombre copio de http://www.eitb24.com/sitemap/bayonne/default.shtml lo siguiente: "Bayona-Bayonne, se remonta a la época romana, cuando se denominaba Lapurdum, la forma latina para denominar Lapurdi, la provincia vasca de la que es capital. Actualmente tiene unos 130.000 habitantes".
Es decir, como ha escrito A.M.Canto, Baiona en época romana era denominada Lapurdum, nombre que luego pasó a denominar la comarca que rodeaba la antigua ciudad.
Podria tener el nombre romano "Lapurtum" algun significado relacionado con puerto? Pero sigo sin ver una posible relacion con laborda-laborde, que me parecen de origen comun a partir del sustantivo "borda" (cabana de pastores o agricultores). No lo descarto, pero de momento no lo veo...
No me parece raro, ademas, que ese sea el origen de un apellido porque en la zona, pirenaica, segun el derecho tradicional, esas bordas eran los lugares a los que se retiraban a residir los hermanos desheredados (el primogenito recibia en herencia el patrimonio familiar integro) que seguian trabajando y residiendo en las tierras familiares.
Hoy en dia... me parece que de langouste y homard local queda mas bien poco, tan solo algo de anchoa y, un poco mas al norte, las famosas ostras de Arcachon (pero las pesquerias del Atlantico sur siguen proporcionando la materia prima|).
Irigoien relacionaba el antiguo Lapurdum con algunos nombres que en euskera toman el sufijo -do, como bizardo 'barbudo' de bizar 'barba' + -do, quizás ezkerdo 'zurdo' de ezker '(mano) izquierda' + -do, etc. Así Lapurdo sería un compuesto de *lapur + -do. curiosamente, ese antiguo sufijo -do parece que solo aparece tras -r.
De todas formas se trata de una lectura antigua y puede que afirmase algo diferente.
Egunon a todos.
Veo que hemos tenido un "incidente diplomático" en el debate, aparentemente superado lo cual me congratula. Espero que en adelante solo nos metamos con la "Tierra de los ladrones" de Frodo o mi "Tierra de los Cereales".
Siguiendo el hilo de "Lapurdum", ¿sería explicable ese nombre desde un idioma céltico?. Lo digo por el sufijo "Dum/Dun" que por lo que conozco, gracias a Celtiberia, significa algo así como "fortaleza". ez da?.
Gastiz: Interesante lo del sufijo "do" pero con esa teoría seguimos moviendonos con la palabra "ladrón" pues sería lapurdo=ladrón de nuevo y eso contrasta con la falta de constumbre de utilizar lapur como ladrón en esa zona. Lo de verlo desde la perspectiva céltica me parece interesante.
Landaluze: Nada más lejos de mi intención que llamar Tierra de Ladrones a las tierras de lapurdi. No sabía que esto hubiera propuesto (como ha dicho Gastiz) pero a golpe de vista es la más rápido de descifrar. En Lapurdi había molinos para cereal que utilizaban la fuerza de las mareas del mar, desde Lapurdi se exportaron hacia Bizkaia donde queda uno bien conservado "El molino de Arteaga". Agur.
http://www.arrakis.es/~errota/molinom.htm
Gastiz dice: "Así Lapurdo sería un compuesto de *lapur + -do. curiosamente, ese antiguo sufijo -do parece que solo aparece tras -r."
En la zona de Bizkaia donde yo vivo (Uribe Kosta) se usa mucho ese sufijo, incluso cuando la palabra no finaliza en -r, solo que entonces el sufijo se transforma en -to. Así "Zapazto" (Melenudo) y "Babazto" (Baboso) son descalificativos muy utilizados.
El sufijo -do/-to sería, en el dialecto de Bizkaia el equivalente a -tsu en Euskara batua.
Tras silbante (s, z, x, ts, tz, tx) las oclusivas sonoras se asordizan, así que a partir de -z + do resulta -zto, que acabaría formando un sufijo independiente, como -zko, de -z más -ko. Es posible que también en -zto, la -z sea el sufijo de instrumental.
Sería interesante conocer que palabras siguen vivas con sufijo -do, que parece exclusivamente occidental.
La palabra ezkerdo, mencionada en un mensaje anterior, aparece en el dicc. de Pouvreau, clérigo francés que estuvo en el País Vasco, aprendió el idioma y escribió algún libro de caracter religioso en esta lengua. Aunque desconozco si ezkerdo era palabra usual en su época en Iparralde o la tomó de aguna otra fuente.
Sobre la terminació -di, de Lapur-di, creo que su referencia de más parecido seria Euska-di, una terminación pluralizadora como en las zonas boscosas de un tipo o variedad de arboles "arta-di", encinar, "sagas-ti", manzanera, etc. Lo fácil seria atribuir a "lapur" el valor que da Frodo, de ladron, y por tanto seria algo así como "ladroneria", quizás por la existencia de muchos corsarios y piratas en esa zona. Pero nunca ese nombre seria aceptado por sus propios pobladores. Creo que aunque caza muy bien "lapur" habria que ir más hacia la fonética francesa "labour", tan parecida al latín "labor", trabajo, pero también planta. Curiosamente la palabra "lan" también tiene este significado de, por un lado, tierra de labor, y por otra, seguramente derivada, trabajo.
Pero a mi me ha parecido que Laborda siempre se ha presentado unida las dos supuestas palabras, ya sea "la" articulo o "lan" trabajo y "borda", que todos más o menos conocemos como casa de campo lejana a la casa donde se habita y que se utiliza para guardar las cosechas y ganados, ya que la lejania a la casa principal es muy grande.
Creo recordar que hay nombres como "lampurlanes", "lambordini", etc., que aunque son de origen italiano pueden dar un poco de luz a esta cuestión. Primeramente porque aparece la "m" de "lam", que muy posiblemente fuera una "n" anterior, y por tanto una "lan", nucleo de palabras como "lan-dia", "lan-da", etc., por tanto no exclusivamente de origen vasco.
Volviendo a "la-borda", creo que lo fácil es decir que es articulo, por asimilación latina, pero si fuera un antiguo "lan", la explicación seria la de "bordas" del "lan", y al otro lado del rio Adur ya empiezan las extensas llanuras de las Landas. Además "borda" es muy similar a "borde", "borne", "borla", y "vora", en catalán, 'lado, extremo, orilla'. Así pues, si no fuera que existieran unas bordas, cosa muy posible, podria ser que se refieriera a el límite, el extremo, el lado que limita la gran extensión de las "landas", al ser la cordillera pirenaica un límite clarisimo a la llanura y por tanto identificativo de la zona de Lapurdi: el límite, el borde de las landas. Esta es simplemente mi teoria que trato de fundamentar lo más rigurosamente posible.
Buscando el origen del "Lapurdum" de los romanos, he encontrado esta "perla" en wikipedia donde se hace derivar el nombre de Baiona/Bayonne del jefe de los vikingos que invadieron esa zona en el siglo III. Os lo pego (es en ingles):
History
In the 3rd century AD, the area was the site of a Roman castrum, named Lapurdum. It was a military place, but not a port. In 840, the Vikings appeared in front of Lapurdum. In 842, they launched a huge offensive very deeply inland and settled outside the city on the river bank. Lapurdum is an oppidum and they needed a port. Their leader Björn gave his name to this port. Björhamn became "Baionam" and finally "Baiona". Björnhamn is a key place on the route between river Adour et river Ebro, between, Atlantic ocean and Mediterranean sea. This commercial route was the main goal of Danish invaders in France. They could esasily reach Tortosa in Spain which was the main market place in Europe dealing with slaves.
Curioso, verdad?
"On trouve des gens qui disent aujourd'hui que le nom de Bayonne vient de "bjorn", un mot de la langue des Vikings .... D'autres, plus sérieux disent qu'il vient du protobasque et veut dire quelque chose comme embouchure de rivière."
Bjorn ! Là c'est vraiment chercher des complications où il n'y en a pas.
Bayonne veut dire exactement "la bonne rivière" bai ona
bai, ibai = rivière
on = bon et "a" l'article défini
Despues hay quien dice que no son nombres vascos, sino gascones... (pues igual...)
Sobre un posible origen "céltico" del término Lapurdum os dejo algunas palabras del gaélico que quizá os sirvan... (no digo que lo hagan, si no que quizá alguno piense que sí o simplemente para descartar)
lapach
benumbed, faltering; cf. lath. lapanaich, bedraggle (Perth).
lòpan
soft, muddy place (Suth.): See làban
lùb
bend, Irish, Middle Irish lúbaim, Early Irish lúpaim (ro-lúpstair, they bent, L.Leinster): lúbbô, root leub, lub; English loop, Middle English loupe, noose; @Glugízw See lag. Skeat regards the English as borrowed from the Celtic. Hence lùib, a fold, creek, angle.
La historieta delos vikingos es pura filfa... Lo cierto (y se trata de una aficion a la que me dedico bastante) no existe dato alguno que nos permita probar documentalmente (aunque si suponer) que hubiera vikingos asentados en Bayona. Muchisimo menos afirmar que su puerto se llaMara Björnhamn.
Por cierto: el termino romano no es LABURDUM? (y no lapurtum)
Estaba pensando yo lo mismo, venia a preguntar si podría estar relacionado con "labur"
O con "lau(r)" (cuatro)...
Hay 41 comentarios.
1