Realizada por: flavio
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el domingo, 13 de noviembre de 2005
Número de respuestas: 69
Categoría: Otros Temas
¡Cómprate un diccionario!
¿Me podría traducir alguien ésta frasecita al latín, griego, vasco, íbero, gaélico, esperanto o cualquier otra lengua, idioma, dialecto o jerga?
Gracias
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
"Agarrá lo' libro que no muerden...!!!"
"Compráte un mataburros, gilastrún"
Traducido al lunfardo porteño por Silmarillion.
Subtitulado por Celtiberia Studios.
"¡¡¡Erosi ezazu hiztegi bat!!!"
Traducido al euskara por gentileza de Astérix.
No hay subtítulos.
"Cat-te 'n liber, que morden pà"
esto es piamontes :-)
te pongo todavia la variante culta de Turin
"Comprete 'n liber, qu'a mordu nèn"
Buy a dictionary!
Pls, do us a favor, buy a good dictionary...
milanes:
fame el piaser de cumpratt vun dissiunari!
Tío, has tu trabajo!!
En más claro, ni el agua.
Comprat un diccionari
¡Muchas gracias a todos!
辞書を買いなさい (creo que es así más o menos en japonés)
y en holandés:
Koop een woordenboek! (me parece) (y creo que se pronuncia KOP EN VÓRDENBUK)
¡Che! ¡Basta de mamúa, esquenún, y en lugar de tanto garufear shacate un diccionario, que seco no andamo'! (eso también es lunfardo porteño, aunque bastante arcaico)
Nota: "shacar" es más o menos como "afanar" o sea "robar", no es que quise escribir "sacar" con pronunciación porteña.
Chau, y a ver si me chispean lo que 'scribí, y me meten en cafúa por cafishiar! Y ustede' manga de gaita', no se crean que soy ningún froilán.
Para el interés filológico de alguno, les digo la etimología de las palabras del "lunfa" rioplantense que usé:
Esquenún (adjetivo proveniente del dialecto genovés schenm-adrita, perezoso)
Cafúa (del brasileño, cuarto oscuro en donde se encierra a los alumnos castigados en las escuelas, y por extensión, cárcel)
Froilán significa tonto, y se les dice gaita a todos los españoles en Buenos Aires, pero en especial al gallego, haciendo clara alusión al uso de la gaita como intrumento tradicional del folclore gallego.
Y si se preguntan por qué se les dice "gallegos" a todos los españoles en Argentina, les voy a contar la versión que yo tengo:
A Argentina los españoles emigrados llegaban con los mismo aires de superioridad con respecto al gallego que tenían en España. Cuando el argentino vio que los emigrados castellanos llamaban de manera despectiva a los emigrados gallegos usando el gentilicio de Galicia como una afrenta, los rioplatenses (vivos!), comenzaron a insultar a los españoles con el mismo insulto que ellos usaban para los hijos de Galicia: gallegos. Y esto como queriendo decir: en España se burlarán de los "llegoga" (gallegos), pero aquí ustede' son tan inmigrantes como ellos, así que a no hacerse' lo' fifí aquí, eh?
Condeboeck:
Aquí somos "yoyega", no llegoga. Y ademas de "gaitas" también somos "galaicos".
Froilán significa tonto?? jajajajaj tenias que haber avisado a la Casa Real jajajaja
HIMNO DEL PATO (POEMA LUNFARDO)
Letra de Yacaré (Felipe Fernández)
Ciego, mishio, forfait, águila, pato,
sin un duro, viviendo del pechazo,
estufao, fulería y rechivato,
mal empilchao, sin fasos, pobre gato,
¡la morfo procediendo de mangazo!
Rechiflao, la aceitosa se me agita,
se enMaraña, patea,
y hasta la gargantuana desgañita
porque algo tropo-mugre se cocea...
¡Salve, verito, menega, shosha, guita,
bataraces o duros... lo que sea...
La mondonguera de ragú palpita,
silba, bronca, la bufa, chilla, grita
por esta crisis rea...
¡Piantaron ya los tiempos del sablazo!
Hoy va como la mona...
Y cualquier rantifuso bacanazo
que tenía una fija en un mangazo
no añapa un naco ni por la madonna
¡y esto es ya fulerazo!
Los grilos que ayer fueron tan chaludos
que largaron la mosca y los morlacos,
hoy son pobres cogotes agalludos,
pa' la vianda morrudos pero
¡pa la menega flojo y flacos!
Vento de mi ilusión que te escurriste
sin dejar ni el olor de tu esquinazo,
batí ¿Por qué te Juiste?
Pa' dejarme patuso, solo y triste
¡Caballero del sable y del mangazo!
Vuelve hacia mí, que esgunfio en la catrera
la apolillo sin fasos... tu remedio
hará feliz a mi ilusión ranera
¡guita del corazón... shosha cabrera,
compadecete porque estoy sin medio!
Tu ayuda necesito
porque la ando de puro milongueo
pasando hasta el platito...
Y... ¡Araca que este es feo!
Hoy juno cuánto vale un mal manguito,
hoy lo manyo, mi amor, porque ando reo.
Si junás mi bulín te da pavura
¡qué negra mishiadura!
La más honda miseria peliaguda
me tiene sin amargos y sin feca.
¡Vení, vento, en mi ayuda!
Protejelo a un modesto caradura
¡no me la des así por la zabeca!
Dame corte, guitarra, porque es feo
que este mistongo reo
la talle así for-fait, ciego y chivato
¡araca que peligra el morfeteo!
Soy un froilán... un miserable pato...
Pa' requintar siquiera los tamangos
y poder cafisiarme una mateada,
añapar el "piaccer" de cinco mangos...
Chá, si forMaran por chiflar los tangos,
pero ni eso, ninguno me da bola...
Anda pata la rante muchachada,
locos por agenciar una chirola...
¡Oh, menega querida!
Dulce recuerdo de mi rante vida
tan llena de ilusiones...
Si me arreglás con cinco patacones
quedará la familia agradecida...
A ver:
En holandés ---------- ! KOPEN NIET WOORDENBOEK !
Portugués -------------- !COMPRA UM DICIONÁRIO!
Alemán------------------- ! KAUF EIN WORTERBUCH!
Francés------------------ !ACHAT UN DICTIONNAIRE !
Creo que la alemana no es forma correcta pero una hace lo que puede , si esta de corrección ya lo pondre en otro momento.
Un saludo
Joder con las traducciones libres...
Pa´mí que alguno se le ha ido la bola un poco...
Muchas gracias prima, y al resto que ha respondido bien ;-)
Con permiso Sophya,
en francés sería............ Achetez-vous un dictionnaire (mon brave) !
Y como diría Rabelais en viejo francés:
Voiant le dueil qui vous mine & consomme,
Mieulx est de ris que de larmes escrire,
Pour ce que rire est le propre de l'homme.
VIVEZ IOYEUX
En castellano:
Viendo el luto que le hunde y consume,
Mejor es reír que de lágrimas escribir,
Pues lo que es reír es lo propio del hombre,
Viva feliz.
Pues tienes razon Darius y se que en aleman tambien esta mal conjugado, pero ya lo arreglare.Seguro que se lo dices a un frances (que espero que no) y te entiende mas o menos , pero lo bien hecho, bien hecho esta.
Un saludo
-Latín: dictionarium eme.
-Griego: lexikòn onoû.
-Esperanto: a^cetu vortaron.
La ^ va encima de la -c-, que la interfaz no lo permite.
Aparte del diccionario, tendría que comprarse también una gramática.
Saluton, konpanjioi.
¿Y en rumano sería así?
CUMPĂRĂ UN DICŢIONAR
El verbo lo debo haber conjugado mal.
En húngaro se que el verbo "comprar" es "Vétel", "Egy" es "Un", y "Szótár", pero no se como armar la oración.
A contiunación les digo cómo se dice diccionario en otros idiomas:
Wurdboek en frisón
Sõnaraamat en estonio
Slovar en esloveno, estoy casi seguro
Slovník en eslovaco
Ordbog en danés
Rečnik en serbo-croata
Slovnik en checo
Diccionari en catalán
РЕЧНИК en búlgaro
قاموس, معجم en árabe
Fjalor en albanés
СЛОВАРЬ creo que es así en ruso, pero me puedo estar equivocando
Ditzionàriu en sardo
словник (slovnyk) en ucraniano
Lughat en urdu
Werterbuch en yiddish
Puke wehewehe 'olelo en hawaiano
Disculpen, me olvidé de decir que Szótár es Diccionario en húngaro.
Sucaromartes, 29 de noviembre de 2005 a las 10:33Bueno, en francés sería:
Achète un dictionaire!
Porque Achetez-vous sería reflexivo, y aunque en castellano digamos "cómprate", en francés es más correcto decir "compra un diccionario".
Sucaromartes, 29 de noviembre de 2005 a las 10:40Bueno, y diccionario es dictionnaire, perdón por el error. Así que tenemos:
Achète un dictionnaire!
Sucaromartes, 29 de noviembre de 2005 a las 10:40Bueno, y diccionario es dictionnaire, perdón por el error. Así que tenemos:
Achète un dictionnaire!
Sucaromartes, 29 de noviembre de 2005 a las 10:40Bueno, y diccionario es dictionnaire, perdón por el error. Así que tenemos:
Achète un dictionnaire!
Discrepo, en Francia no se tutea a la gente, así que la forma correcta es ............. achetez un dictionnaire (segunda persona del plural modo imperativo ;-)).
jajajajaja
si no se tutea jajajaj
se pega directamente
siempre al imperativo y en segunda persona, naturalmente :-)
Sucaromartes, 29 de noviembre de 2005 a las 11:39¿Que no se tutea a la gente en Francia? Claro, allí la gente llama de usted a sus familiares y amigos, ¿no?
Supongo que un francés no le dirá a su hermano "Achetez un dictionnaire!", sino "Achete un dictionnaire!"
Lo que hay que oír...
Achetez vous un dictionnaire!!
Lo siento Sucaro por una vez me hubiera gustado darte la razón pero estoy con Darius, esta frase es para un desconocido y allí se habla de usted (el Tu se deja para el colegueo). Ademas te faltan los pronombres en las frases y es obligatorio. Hay que repasar el frances… ;-P
El contexto no esta especificado en la pregunta :-p
A ver, en Francia, entre familiares o entre amigos se emplea el uso del tuteo pero en el trabajo o a un desconocido la gente se llama de usted por lo general. Todo depende del contexto jejeje.
Forum - Vouvoiement-tutoiement
http://www.atoute.org/n/forum/archive/index.php/t-3839.html
Añadiría además, que en España no hace tanto tiempo los hijos llamaban de usted a sus padres.
Giorgio me parece que el tuteo fue introducido en Italia por los españoles hace unos siglos solamente o sea que su uso no es tan antiguo.
¿Dime si me equivoco?
Para acabar, un enigma:
Pronunciando su nombre se destruye.
¿Qué es?
Sucaromartes, 29 de noviembre de 2005 a las 14:54Información eliminada por el Administrador kaerkes
la mia fue broma, darius :-)
Si tienes razon: otra vez el tuteo no existia en Italia.
Los viejos decian "vos" a sus padres.
Pero no se decia nunca "vos" a la esposa o al esposo, en las clases populares.
Fue solamente una forma de repeto a los viejos.
El tuteo siempre existiò, entre amigos, hermanos y parejas.
Los ricos decian "vos" a su pareja, pero se decia que era una "affettazione" (ahora esta palabra no existe mas en italiano).
Y date cuenta que en el sur se decia "vos" al padre y tu al cura :-) y a los desconocidos, si no fuesen ricos.
La materia està muy complicada.
En latin tardio tb se dicia "vos" al padre y tu a la maxima autoridad.
Relájate Sucaro; aquí las conversaciones no son privadas ni propiedad de nadie.
Sucaromartes, 29 de noviembre de 2005 a las 16:30Información eliminada por el Administrador kaerkes
Vaya hombre esto me pasa por intentar ser amable, no esta bien que por una simple cuestión de traducción aproveches para sacar viejas rencillas creo yo.
Tienes razón que no es obligatorio el uso del pronombre en el imperativo, reconozco mi error y con eso creo que te doy una lección porque tu no sueles hacerlo. Pero esta frase no es “¡Compra un diccionario! O ¡compre un diccionario!!” Es compraTE un diccionario. Aunque fijate, tampoco es incorrecta tu traducción.
Otra cosa cualquier traductor te traducirá esta frase como segunda persona del plural a no ser que especifiques que se trate de un contexto especifico, más que nada que el “tu” no es lo frecuente en Francia, he vivo alli un año y lo he experimentado (sí, y he metido la pata). De la otra forma eso es una traducción literal y falta la interpretación. Porque estas interpelando a un extraño, por lo tanto es un trato de VOUS.
Por cierto en francés entre la ultima letra y el simbolo de exclamación es obligatorio poner un espacio, que cosas tiene esta gente…
Salud
Pd. Sin acritud eh, mira para asegurarnos le preguntare a mi compañera de piso que es francesa y traductora, y mañana os comento.
fu fu fi fi fu fiuuuu
Traducción a silbo gomero por cortesía de verracus (c), con la inestimable colaboración de Harpo Marx
Sucaro, no había leido tu ultima intervención, la verdad, que pena que seas así.
Si no suelo coincidir contigo no es algo personal. Sinceramente estoy convencido que la mejor traducción es la que darius te dijo. Además creo que en lo único que me he equivocado es en decir que los pronombres son obligatorios, un lapsus. De hecho el reproche no había sido con acritud como podrás ver por el simbolo que tienes al lado.
Pero tu mismo, por cierto a mi me gusta jugar a pala
Salud
A Darius:
Para acabar, un enigma:
Pronunciando su nombre se destruye.
¿Qué es?
Respuesta: el silencio.
Roberto Benigni," La Vita è Bella" :)
Creo que nadie lo dijo en Irlandés, así que:
CEANNAIGH AN FOCLÓIR!!!!!!!!!
Em Galego
MERCA UM DICCIONÁRIO, HO!!!!
Lo que sobra es tu manera de dirigirte a las personas de la manera en que lo haces.
Te estoy recomendando como asesor que evites comentarios del tipo que haces cuando las personas emiten opiniones que no te agradan.
REITERO: Las discusiones no son propiedad tuya. Nadie "se mete en las conversaciones" de nadie.
No volveré a explicarte lo que está a la vista del público en general.
Para gentes cabreadas con el mundo mundial hay un grupo estupendo del msn (referencias en el Xpresate de Brigantinus), sobre españoles y aztecas en el cual puede dar rienda suelta a algunos de los pecados capitales.
En gallego:
Merca un diccionario.
Quillo¡¡¡¡¡¡¡¡
Comprate er disionario ya de una p... vez.
En ghallegho da corte (a das vacas): :DD
Mérca u diciunariu ese du carallo é deixate de lérias!
Hay que ver que tonterida más grande y lo que está dando de si...jejeje...incredible!!
Ainé: Es que se trata de que nos dejen de pedir traducciones, sobre todo el latín, así que hay que darlo por bien empleado.
A Súcaro, Darius, Cierzo and Co.: juraría que es: "Achète toi un dictionnaire!", versión que no estaba aún propuesta.
P.D.- A Medraina: juraría que es "quiyyyyo", arrastrando la y ;-)
En coruño:
Mira neno, te compras un tumbaburros y a tomar pol bul!!!
;-)))))
Si dra. Canto pero yo defiendo
"Achetez-vous un dictionnaire !" porque como se lo dices a un desconocido, en Francia se usa el usted. Es un traducción menos literal pero más correcta segun mi parecer.
Salud
A.M. Canto...jejeje, más o menos lo sabía.
La verdad es que me estoy partiendo de risa!!....y más con lo que acaba de decir Giannini: "te compras un tumbaburros.."
Mu bueno Giannini............:DDD
Queridos administradores....no sería mala idea crear un apartado para "paridas varias" (desestresa y crea buen rollito...y encima, nos sale barato)
;)
Yo tenía entendido que era simplemente "Achètez un dictionnaire", sin el vous, pues no es pronominal por su enunciado, sin el "se". El decirlo en 2ª persona del plural ya es una formula cortés no?
Pero al frase seria CompreSE un diccionario, ¿no?
Hay 71 comentarios.
1 2 página siguiente