Realizada por: ainé
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el jueves, 03 de abril de 2008
Número de respuestas: 41
Categoría: Linguistica, onomástica y toponimia
San Pedro de Coyón (de Coio / Coión=pedra/pedrón)
Iglesia situada en Cangas de Onís, actualmente llamada San Pedro de Con (s.VIII).
San Pedro de Coyón (documentado en el s.XIII) / Sancti Petri de Coione (documentado en el s.X)
Que coyón tenga el significado “transparente” de collón=cojón resulta sumamente extraño tratándose de una iglesia (cosas veredes… e non vos riredes!!) Sabida es la costumbre que tienen en la zona oriental de Asturias de “engrandecer” ciertos nombres o calificativos (carballo=carballón, iglesia=iglesiona,...), esto hace pensar que Coyón/Coione sea Coio/Coión=Pedra/Pedrón.
Coio significa piedra. Los “Coios” que conozco son lugares cercanos a monumentos megalíticos o lugares culto “pagano” (piedras sagradas, fuentes sagradas,...).
¿Qué opináis?, ¿nos quedamos con lo pétreo?
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Amiga Ainé:
Una posible formación del topónimo, desde "gwy" [goi], poblado, en Job 30,5. Significa indistintamente pueblo y nación.
En la numismática ibérica, muchas emisiones finalizan con ésta guimel, señalando su condición de poblados.
Se debe comparar con "gwym", localidad Goín (Pueblos), en Génesis 14,1 y Jueces 4,2.
Así surgen las formas Coín, y ésta otra Coión, con el significado de pueblos o dos pueblos.
También la localidad Alcoi, tiene una formación parecida "ahl-gwy", poblado de la tienda ó pueblo de Dios.
La formación del sustantivo puede haberse debido también a un aumentativo >on de forma que tendríamos "gwyon", leyendo gran pueblo, o gran poblado, pero és preferible el dual, dos pueblos.
Salud.
Lo que está claro es que Coión fue y es un poblado. Sobre su origen...esperemos se aclare un año de estos.
Fué, ainé, fué. Hoy es Mestas de Con y Con. En cuanto a la iglesia, casi nadie dice Coyon. Incluyo a mis parientes, que al preguntar se reían un poco sobre el asunto. Hay un dicho no apto para poner por aquí.
Saludos.
:D ... es asunto es propio de chiste, sip (sobretodo si se la pronunciación es errónea).
El SECRETO está en la pronunciación:
- la primera "o" de Coyón, es una "o" abierta (al igual que la "o" de Pola (..de Siero, de Laviana,...). Correctamente pronunciado, Coión, nunca dará lugar a confusión con "cojón".
- la grafía despista en la pronunciación, la grafía correcta sería Coión.
Recordando que Coión tendría el mismo significado que Pedrón:
Este es al famoso Pedrón de Padrón (Coruña)
Y viendo que San Pedro de Con es hermosamente rústica y antigua
Qué nos impide pensar que en la actual Con no hubo un gran Coión/Pedrón "parecido en cierto modo al de Padrón"? (en uso, significado o utilidad).
....No apostéis en contra, perderéis (el tiempo dará la razón)
Enlaces imágenes:
http://www.flickr.com/photos/8763835@N02/1096040316/in/set-72157600687637545/
http://www.monumentalnet.org/principado_de_asturias/asturias/cangas_de_onis/cangas_de_onis/iglesia_de_san_pedro_de_con.php?vis=2
Xatu, pregunta a los paisanos de San Pedro de Con (si son mayores de 80 años, mejor), ¿cómo llaman ellos a los cantos rodados de los ríos o las piedras grandes y redondeadas por la naturaleza?
A esto podría llamársele Pedrón o Coión:
http://www.ruraliberica.com/archivo/fotos/EL%20PERFIL%20DE%20LA%20ROCA-%20VALLE%20DE%20LOS%20FARAONES%20DSCN1899.JPG
(esto me recuerda a la pronunciación de "Boimorto" / "Boimorto", aparentemente, la misma palabra, dos pronunciaciones, dos significados,... dos eran dos)
Saludos!
No hay problema ainé, no hace falta gente tan mayor.
Se llaman y siguen llamando igual.
Regodón - a los cantos rodados de rio.
Morriyu, Morrillu - en general a las piedras de distintos tamaños.
Saludos.
Ante tal afirmación: "Se llaman y siguen llamando igual".
Nada que decir. Jamás podré asegurar como llamaban los paisanos a sus cosas hace 1000 años.
Y sobre el dilema de "Coión"... todo se acaba sabiendo tarde o temprano...tiempo al tiempo. (es más....pienso que la solución está un poco más lejos que esos 1000 años)
Saludos y gracias por tu interés!
ainé, yo ahora estoy en "tu pueblo". Cuando vuelva por allí tendré gusto de hablar con los viejos del lugar, pero........
Esto es lo que pude encontrar sobre la palabra regodón.
http://mas.lne.es/toponimia/index.php?palabra=regod%F3n&buscar=Buscar
Sobre morriyu, esta otra.
http://mas.lne.es/toponimia/index.php?palabra=regod%F3n&buscar=Buscar
Saludos y gracias a ti!!!
Un cordial saludo.- Alcargel
Xatu,
una pregunta más sobre San Pedro de Con, ¿significa Con en asturiano lo mismo que en gallego? (Con=Rocha=Roca)
El Con gallego, está en lugares costeros... es una roca al borde del mar. (O Con, es topónimo en la zona de Cangas do Morrazo)
Saludos y gracias por los enlaces.
"Entre Las Cangas y Las Piedras anda el juego"
;-))
También hay un Caion (C.) distinto a ese Coión (Coyón). Tampoco debe
ser aqui "coyón" = maricón, cobarde. Ese Caion en algún lado
leí: cabaña circular. ¿En donde?, ya ni recuerdo. (Por algún pueblo del
Adriático?, creo que si).
Habría que ver si en los alrededores de esa iglesia hay: Penedos (grandes),
Bolos procedentes de la descomposición del granito...
Para mi: Con = penedo o bolo redondeado. Ver en sigpac (por
ejempllo) en la playa de Nerga (Cangas do Morrazo, PO.) por el centro de la
misma y en los arenales, un gran pedrusco conocido como: "O Con de
Nerga". También en Moaña.
Amiga Ainé:
Acerca de Modúbar y Montdúver, se debe considerar el término "mdbr" [midbar], desierto, páramo, paramera, yermo, sequedal, erial, estepa, pampa, sabana.
Es sinónimo de "orbh" [arabá] estepa, "zyh" [ziyyah] desierto, "zmawn" [zimmaon] tierra seca, "´srb" [sárab] sequedad y se antepone a "krml" [carmel], vergel y términos acuáticos como "nhr" [nahar], río, "m.tr" [ma.tar] regadío, "njl" [nájal] torrente.
Se usa como topónimo. En composición junto a "roym", pastores en la estepa, "qwzy", cardos esteparios, abrojos, "brqnym", cardos, "ym", marisma, "prh lmd", asna salvaje, criada en la estepa o cimarrón; "nawt", dehesas del páramo, "´stwlh", plantada en la estepa; "tnwt", chacales esteparios, "pray" asnos salvajes.
También es término de comparación de sequedad, desolación y abandono.
Para Goín quizá se pueda aventurar una derivación desde "agm" [agam], estanque, laguna, aunque la vocalización és más [goym] "gwym".
Si extrapolamos el uso del elemento acuático en la numismática ibérica, los "agm-mym", estanques, podrían llegar a definir un poblado, junto a las numerosas fuentes, "mkr", [maqor] y los estanques, "mqwh",[miqweh].
También se podría suponer igualmente, desde la numismática, un "mqm", [maqom], lugar, puesto espacio.
La "mem", confundida con la preformante toponímica "mem", se habría suavizado hasta suprimirse, [maqomnh] [maqomnw] [maqom] > [baqom] > [waqom] > [wqom] > [qom].
El problema és que éste és tan sólo un elemento de una secuencia, lugar de ...., en numismática. Se traduce por lugar, sitio, puesto, localidad, emplazamiento; paraje, comarca, zona, región, parte, espacio, local; destino; donde, adonde; lugares específicos.
Su uso absoluto como lugar, es la traducción frecuente, señalando en muchas ocasiones al templo y en otras (Amós) al poblado [irih], o también la morada o santuario [miskan].
Con topónimo o sustantivo que significa lugar es expletivo y equivale a nada. Se podría pensar en una forma antigua calificando al lugar, bien como [qadish] santo, bien como [zar], paso angosto, o definido por un uso ganadero [miqneh] o un mausoleo [qeburah], etc.
En fín, una posibilidad más a sumar.
Salud y fortuna en tu búsqueda.
conum lat. griego ‘cono’ cult. geométrico, pop. top. gall. Có/ Con (áreas mao/ man) ‘cono de piedra, mojón, cúspide’: peligrosa homonimia con la preposición: “cono nueso” con nuestro....
derivados:1) dim. *conulum> *collo >coio (reducción eufemística, porque ‘collos’ (o sea, ‘lo que hay que tener’; lo de -ón es secundario) es la forma latina pop. (clás. colea: *colla), documentada en el Satiricón: si nos colleos haberemus ‘si tuviéramos...' (Coj- de Cojóbar, Alcargel, podía ser un ‘pequeño mojón’; raro el acento óbar para ibar; sería posible un Álvar (Fáñez? por esas tierras) Coj- Álvar: Marco de Álvare, en Lu. )
2) *cóneum (férreo, áureo, etc.) ‘de cono’: *coño (¡otra homonimia...!): >> coio
Coión, aparente aumentativo, debe ser más bien un dim. segundo: *co(n)iolum/ collolum: collón/ coió +n: pequeño marco o signo de límite. Caión, con disimilación (v. Abo) (El gall. no es tan yeista como el ast., pero la pérdida de n, l intervocálicas lat. son típicas del gall., y del área vasc.; así confluyen Coión/ Coyón.
...3) conorium (territorio, eremitorio, etc.) ‘de cono’: cooiro> coiro (homonimia con ‘coiro’ cuero’ conoria (linde): cooira> Coira top., ap.
4) dim. de conorium: conoriellum: coorello: Courel/ Caurel: pequeña ‘linde de coios’ sinécdoque: ‘comarca’
Las piedras para linde son naturalmente duras y de preferencia blancas, bien visibles, por eso el 'coio' es piedra dura ('duro com'os coios'), seixo, canto, y en particular el sílice blanco, cuarzo lechoso, Seixalbo, Sasas Albas...
A ver Adoni, cuéntanos el motivo por el cual un topónimo que significa monte u otero, tu lo explicas vía un midbar de desconocido origen al que atribuyes el significado de, palmera, desierto, etc
A ver si nos aclaras
1 como a un monte lo justificas con una palmera
2 de que origen es midbar.
3 en caso de ser hebreo o semítico, como llegó a Galicia
4 documentación del empleo del topónimo
5 numismática dices. A ver las acuñaciones
Silmarillion, no puedes pedir peras al olmo..., lo peor de éstos es que su alargada sombra no deja crecer a otras plantas de frutos más sabrosos.
Alcargel,
"#9 Benijófar (Alicante) también podría provenir de pinna + jofar, siendo pinna y monte equivalentes, pero éste ya sería otro tema."
Ya, en el foro sobre el valenciano respecto a Benicadell mencionaste un posible origen mozárabe "penna-caudeli" (si no me equivoco) con el significado de peña.
El insistente "Beni" de numerosísimas poblaciones de nuestra tierra tiene su lógica en el término árabe "Ibn" = hijo, "heredad" etc.. (Benissa= hijo de Jesús, recuerda al poeta "Ibn Isa" de Denia,).
Crees que algunos "benis" esconden otros significados como el que señalas en esos dos casos? Si conoces algunos más me los pasas. Creo que el de Benicadell está documentado en el "Cantar del Mio Cid" y tiene bastante lógica al ser una peña impresionante.
Aprofite per a saludar-te,
Encontré esto de un artículo de las provincias.es:
"Benicadell está vinculada también a la figura del Cid, ya que este
legendario caballero castellano fortificó un castillo árabe existente
en las alturas de esta sierra en el año 1092. El “Cantar del Mio Cid”
cita estos bellos parajes con el nombre de “Peña Cadiella”."
Estimada silma:
Paso a contestarte, tus preguntas sobre las hipótesis formuladas
para éste topónimo Coión, cambiando su orden:
3) en caso de ser hebreo o semítico, como llegó a Galicia
Puedes hacer una búsqueda en Internet, yo en la primera página, he
encontrado éstas tres notas sobre genealogía:
"Sobre los judíos en Galicia hay un libro que estudia de una manera
pormenorizada la huella hebrea en Galicia y se titula "Los judíos en el
Reino de Galicia" su autor José Ramón Onega López, de la Editora
Nacional."
"OS XUDEUS DE GALIZA"
Non é doado saber con precisión o fixamento de familias xudeas na
Galiza, ainda que hai referéncias deles no século IV en vilas con
movimentos comerciais: A Coruña, Lugo, Chaves, Tui, Ourense, Iria Flavia,
Quiroga.
A partires do século XI empezan abundar datos en vilas do camiño de
Santiago: Allariz, Monforte, Rivadavia...sendo durante o século XII e
XIII onde se produce un medre importante da povoación sefardí na Galiza.
Outros lugares con fonda presenza xudea foron Ribadeo, Viveiro, Celanova,
Vigo, A Guarda, Pontevedra...máis os estudos recentes realizados pola
historiadora Gloria de Antonio Rubio, na sua tese “Comunidades judías
gallegas, siglos XI al XV”, destaca que houbo comunidades xudias en todo
o território galego.
A finais do século XV e comezos do XVI, produce-se a conversión da
meirande parte deles en cristiáns, os chamados cristiáns novos. O resto
decide acatar a expulsión decretada polos Reis Católicos ao non aceptar a
relixión que se lles queria impoñer. Uns emigraron, via Portugal, a
Franza, Paises Baixos, Inglaterra, Alemaña...outros fara-no a Marrocos,
Exipto, Turquia e incluso a Palestina:
Familia Lemos: http://www.jrcasan.com/MONFORTE/judios/
Familia Mamán: http://www.geocities.com/misraices18/maman.htm
Segundo o historiador Felipe Aira Pardo, historiador i experto na
Xudaría de Monforte de Lemos: “Os conversos soian poñerse apelidos de
nova factura para non amolar aos cristiáns vellos”. Entre os apelidos
probabeis de orixe sefardí, nomean-se: Gaibor, Céspedes, Oliveira,
Freixo, Pérez, Azor, Gavilán, Trigo, Centeno, Coello, Falcón, Cordeiro,
Piñeiro, Raposo, Teixeiro, Pereira, Pomar, Tella, Franco, Horta / Orta,
Pacio, Ocampo, Carballeira, Carballo, Cerdeira, Xesteira, Xestoso, Gato,
Pita, Castiñeiro, Castiñeira, Carneiro, Palomo, Pombo, Carrizo, Xato,
Lemos, etc... "
Otra cita más: OS XUDEUS DE PONTEVEDRA Por Juan Juega Puig
Pontevedra, coma case todalas poboacións galegas de certa
importancia, coñeceu a presencia de xudeus durante a Idade Media. Como
tamén é usual en Galicia, a documentación medieval que fai referencia a
esta comunidade a penas se conservou, polo que o noso coñecimento polo
tema é moi limitado. Reducese a unha cantas impresións, que non ofrecen a
visión de conxunto desexábel. A toponimia pontevedresa conserva a pegada
da presencia xudía da vila: O Lampán dos Xudeus, amplo espacio libre de
edificacións diante do solar das vellas torres arcebispais, hoxe ocupado
por unha quinta, sé dunha institución bancaria, onde se situaria o
cemiterio xudeu.
As recentes escavacións arqueolóxicas nunha casa dos arredores
confirmou a veracidade da toponimia. O achado de dúas lousas sepulcrais
con inscricións hebraicas certifica que este foi o vello cemiterio xudeu.
En Galicia só contamos cun exemplo semellante, as lápidas hebreas
atopadas na coruñesa praza da Palloza, hoxe conservadas no Museo
Arqueolóxico Nacional (Madrid).
O vello cemiterio xudeu pontevedrés foi víctima da intransixencia
relixiosa que caracterizou o século XVII. Nunha data imprecisa foi
colocado sobre as cinzas dos xudeus medievais un cruceiro, co ánimo de
“limpar” o lugar. Haberá que esperar a chegada do liberalismo do século
XIX para que a transixencia opte polo traslado deste cruceiro as
inmediacións de Santa María, onde actualmente se conserva".
Del tema se habló además por mi parte, ante una pregunta en el
archivo, sobre Hebreos en la hispania prerromana.
En realidad, a pesar de la tendencia de algunos historiadores a
referirse a los hebreos en Iberia, para los linguistas la cuestión és
preguntarse acerca de las raíces del semítico noroccidental en Iberia, su
permanencia en toponimia y antroponimia, etc.
De igual manera que los linguistas pueden buscar las raíces
compartidas con el latín o el gaélico, deben asumir también la presencia
inmemorial en el territorio de fenicios, la evolución del púnico y
neopúnico, y la presencia de los pueblos que acompañaban a éstos, entre
ellos los hebreos y otros pueblos cananeos.
En fín, descartar un origen semítico en toponimia gallega, visto
lo visto parece muy arriesgado. En todo caso, sesgar la búsqueda, sin
conocer tan siquiera de las posibles opciones, és claramente tendencioso.
1 como a un monte lo justificas con una palmera?
No sé de donde he dicho eso, creo releer en mi nota paramera,
refiriéndome a Modúbar y Montdúver.
Para palmera, la raíz más común en hebreo sería "tmr" [táMara] o
[támbra], no "mdbr" [midbar].
"kpt htmr", [kepot htambra], ramos de palmera, Levítico 23,40.
En arameo además de [tamar], palmera y palma se pronuncia [tómer]
y mantiene también el segundo significado hebreo de espantapájaros. La
palmera labrada como adorno, el arameo [timorah].
De todas formas, la raíz "tmr", és habitual en localidades, no sé
si en montañas también, pero no es descartable por principio.
El hebreo/arameo [tammurim], mojones, hitos, señales en el camino,
permite éste uso para señalar caminos que sin duda también atraviesan
montañas. Los ríos también pueden ser vistos desde el cielo como troncos
de palmera y sus afluentes palmas. También pueden formar parte de un
paisaje desértico y también hay montañas con pequeños [wady] en los
desiertos, con palmeras.
Más allá del concepto puramente toponímico, su relación con
Jericó, "oyr h-tmrym" [iria htambrim], ciudad de las palmas, del
Deuteronomio 34,3, contiene un concepto religioso en su bautismo. Por
encima de la comparación geográfica, la identificación anímica.
Su uso como elemento decorativo, la palma ornamental, se
manifiesta además en la numismática ibérica.
2) de que origen es midbar?.
Acerca de la intrahistoria de la palabra?, No sé si és un préstamo
de alguna lengua anterior o en contacto, pero su uso en Exodo y
Deuteronomio, supone cierta raigambre en hebreo.
El caso és que en toponimia ibérica se puede rastrear la raíz y
puede haber dejado herencia.
En la formación del hebreo deben haber intervenido tanto el
fenicio como otras en contacto con las poblaciones cananeas, hititas,
etc, aunque hay también un pequeño halo de misterio sobre éstos asuntos.
Recuerdo una nota en que hablaba de Cados, en Galicia, igual raíz
que en Cádiz, en Andalucia. También comparaba yo éste Coyón, con Coín, en
Málaga ó Alcoi. Coincide además el poblamiento fenicio antiguo, con lo
que las raíces semíticas intervinieron en la toponimia más antigua, tanto
en Málaga como en toda la costa catalana, portuguesa, etc.
Los hallazgos arqueológicos en los puertos de Galiza, nos remiten
al mundo fenicio, que contiene de por sí un buen número de raíces
compartidas con hebreo. El hebreo nos acerca al lenguaje fenicio y no
faltan linguistas que apuntan raíces fenicias en Galiza y resto de la
fachada atlántica.
4) documentación del empleo del topónimo
Si és por [midbar], és palabra común, en Exequiel 19,13; ""´stwlh
b-mdbr" [estaol ba midbar], plantada en la estepa. Necesita un
calificativo para distinguirse.
Si és por [goín], pueblos, en Génesis 14.1.
5) numismática dices?. A ver las acuñaciones?
Para referirme a las monedas debo hacerlo citando la supuesta
ceca con el nombre en "semialfabeto trisílabo de Gómez", citando la
transliteración hebrea de la moneda y su vocalización.
En cuanto a la raíz [maqom], lugar.
Supuesta Louitiskos: "mqmzykjg". leyendo [maqom-zijaja-goi]
Poblado del lugar de la peña (peñasco).
En cuanto a la raíz [goi], poblado, le cito tan sólo dos más.
Supuesta kalakoricos : "mqybqrgh" [miqwa hbaqar goi], poblado de
la represa del buey.
Supuesta Arkailikos: "mqygyhbr" [miqua gebora], o [miqw gya bar]
ó [miqwa goi bar], Poblado de la represa del pozo.
Otra ciudad "mqrhrgy" [mekor-aragai] Fuente del Sacrificio (o del
tejedor) o bien [mekor-ar-goi], poblado de la fuente de montaña.
Encontrará más información en mis notas sobre mi hipótesis de
transliteración de la numismática ibérica.
Mis disculpas al preguntador, toda vez que la disgresión que se
produce del tema principal, con cuestiones muchas veces inconexas, no es
una pretensión, sino algo al parecer inevitable.
En mi opinión para el citado Moncófar, se debe conocer la raíz
[cafar], aldea, presente en numismática ibérica [cafarnai].
En cuanto a Cojóbar, se debe considerar [jabor], rio de Gozán,
tributario del Eufrates y [hebrón], ciudad de la montaña de Judá, la
conocida como [qárita arabá], al sur de Jerusalém.
En fín, confieso que yo leo con interés todas las hipótesis y me
admiran también las citas; también reconozco que el latín és más que
útil, necesario en toponimia ibérica, incluso el árabe en Coromines és un
vehículo utilísimo de búsqueda toponímica.
De igual manera, como normal y procedente, debemos aceptar la
búsqueda en lenguas semíticas, tanto en toponimia, antroponimia, como en
el estudio de las actuales lenguas ibéricas.
Salud.
Adoni...no es lo mismo ser Judío (procedencia) que practicar la religión Judía.
Los judíos en Galicia es un asunto que se está estudiando (todavía en pañales...los expertos no se ponen de acuerdo). Existe la teoría de que los judíos de Galicia eran naturales de Galicia que optaron por practicar la religión judía.
Varias familias de la nobleza gallega, tenían judíos entre sus miembros (un hermano era cristiano y el otro judío...misma sangre y procedencia, distintas creencias religiosas).
Existe la "leyenda urbana" de que los Gaibor (eminente, poderosa e importante familia lucense) eran de procedencia hebrea. La "leyenda urbana" que contrarresta la anterior, dice que los Gaibor eran los descendientes del Princeps Castrexo de Castro Gaibor (Begonte-Lugo).
Existe un único topónimo Gaibor en toda la península (curiosamente llamativo si lo relacionamos con los Gaibor).
Los expertos nos dirán ... cuando tengan los cabos bien atados.
Recomiendo la lectura sobre Francisco Sánchez "El Esceptico" ("El Museo de Pontevedra", tomo XII pp 101/245). Ilustre médico. Natural de Tuy (Pontv.). Descendiente de judios. Tuvo que "emigrar" a Francia........................
Saludos Cordiales.- Alcargel
Buenisimo ... :DD
Si, en realidad, "Que nada se sabe".
Ola Ainé
Coio me evoca Croio, aúnque no se si la r intervocálica cae.
Saúdos
Con también evoca piedra...
polo menos na illa de Arousa
Aparte de su obra filosófica, el doctor Francisco Sanchez tiene una muy
importante sobre medicina (dicen) : "OPERA MEDICA".
("Obras médicas de Francisco Sánchez, doctor en medecina y profesor regio
en la Academia Tolosana. A ésta se han unido los tratados sutiles
["no insutiles" literalmente] de cierto filósofo. Editado en
Tolosa en casa de Pedro Bosc. Año de 1636".
No es Sánches, como quieren los portugueses, sino Sánchez. Su firma
autógrafa se destaca claramente una Z final.
Hubo fuerte lucha para demostrar el origen de Francisco Sánchez era de
origen portugues de Braga. Pero...no.
El había dicho una vez: "Ego, Franciscus Sánchez, Hispanus diocesis
bracarensis, insignatus sum laure baccalaureatus" y, posteriormente:
"Ego, Franciscus Sánchez, Hispanus diocesis Bracarensis, accepi gradus
doctoratus".
Pero un día.... Un día en el que tiene necesidad de inscribirse como alumno
de Medecina en el libro de Registro de la Universidad de Montpellier, escribe
de su puño y letra, con fecha 21 de octubre de 1573, en el folio 49 vuelto del
libro académico, lo siguiente: "Ego Francisco Sánchez,
Hispanus natus in civitate de Tuy...."
Las TOURA (palabro bien gallega) eran las sinagogas judias.
aaaaaaa...men.
CROIO. Piedra redond. También me evoca a mi juventud: "aquela non, que é un croio". La juventud fue siempre la repera, que malos, málísimos. Me escondo :)))
Gracias por tus siempre apreciadas intervenciones.
Un cordial saludo.- Alcargel
(Gracias. Saudos)
La homonimia no siempre puede resolverse, pero con saxum -a 'seixo -as' o petra, lo casi seguro para albo -a , sobre todo donde hay caliza blanca o cuarzo disponible, es 'blanco -a'.
El i.e. oc. *alp: Alp Alpe es sustantivo, no adjetivo 'el alto, el monte' cuando aparece en la doc. gal. lat., como 'en el Salnés, al pie del monte Castrobre'; no sé si podría relacionarse con el blanco de la nieve de las cumbres: Peña Ubiña: Albina/ Alpina?¿Relación similar para el nombre personal considerado germánico Alvito?. En cuanto a Trasalba =Trasosmontes?? =Carreira Blanca?) -arua: arva: Campos?
(La grafía -lb/ -lv, o rb/ rv no tienen relevancia fonética. Ni siquiera en fr. y port. que distinguen la pronunciación b/v: bon vin [bon vhen] [bon vhinho], mientras nosotros decimos [bon biño] [buen bino])
Con es una piedra redonda de origen granítico que aflora en el mar...junto a una playa
En el caso que ocupa es "unión", "reunión". Mestas de Con es la unión de dos pequeños valles y sus correspondientes rios. Y por supuesto en estos rios hay gran cantidad de cantos rodados.
Xatu, has visto la pregunta?... Con=Rocha=Roca?
El Con gallego, está en lugares costeros... es una roca al borde del mar. (O Con, es topónimo en la zona de Cangas do Morrazo)
--------------------------------
Canto rodado, Rocha, Coio y Con son piedras diferentes (al menos en gallego)
Saludos.
SÍ. La pregunta la veo, y el enunciado del artículo también. Por eso me refiero a ello con ese sentido, sin quitarle el que tenga en gallego.
En #8 te puse un enlace para que tu misma hurgues en cuanto te interese.
Te amplío un poco más la respuesta a tu pregunta ya que la has puesto dos veces.
#10 y #33
NO TIENE EL MISMO SIGNIFICADO.
Mestas de Con- Con- San Pedro de Con están a 37 kms. de la costa.
Saludos.
San Pedro de Con / Mestas de Con, etc. Se documenta como
Coione en 926, v. etimología “glandular” en García Arias http://mas.lne.es/toponimia/index.php?leer=129&palabra=cou
Sin embargo, y a mí me resulta mucho más interesante, en el
documento editado en España Sagrada figura como Caione: “In territorio Canclas
S. Petri de Caione”. También se menciona otro lugar que se denomina de la misma
forma “Juxta flumen Pialoniam Ecclesiam S. Mariae de Obaña per suos términos,
per Bargorio [Bargoriu], per rio de Caon [Monte Cayón, en Infiesto]…”
El proceso de evolución que sugiero es un *Cayón, que puede
perder la yod intervocálica, de hecho la tendencia con estas semiconsonantes en
esa posición depende bastante de modas, se pierde, se recupera (1): Ca(y)ón
> Caón > Coon (asimilación de vocales) / Coion (la misma asimilación de
vocales pero con la yod recuperada). Al final y por motivos evidentes de
homofonía la forma que triunfa es la que no tiene yod: Coon > Con.
*Cayón provendría de la raíz indoeuropea *KAGH-, que es la
que proporciona por ejemplo el antiguo bretón cai, el bretón kae, el francés
quai… con diversos significados que van desde terraplén, trinchera, cierre,
empalizada, muelle. Aparece en una famosa glosa franca probablemente del s VII:
“caio, breialo siue bigardio”. Bigardio no representa mucho problema, es un
terreno cerrado ante la casa, similar a un jardín, así que el sentido de la
glosa para caio es claro. De todas formas es interesante la idea de Leo Wiener (Commentary
to the germanic laws…, 1915) que hace provenir caio del latín squalido o
exqualido, una forma de apropiación medieval de tierras http://www.northvegr.org/lore/germaniclaw/005_01.php
Resumiendo: Con tendría la misma etimología que el Caión
gallego, el Cayón cántabro o el Monte Cayón en Infiesto. Puedes ver lo que nos
había contado Erudino en http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=2136#r4541
(1) García Arias en su web de toponimia señala para el
topónimo Cayón asturiano casos con pérdida de yod: “un monte en Piloña Monte Cayón y,
con pérdida de -y-, Valle Caón en Sobrescobiu”.
Nusé.
Saludos
Gracias Onnega.
Me da en la nariz (y cuando algo me da en la nariz...ya se sabe...) que los dos San Pedros (Con y Rocas) tienen un origen contemporáneo y común (Pedras Sacras).
A ver si este verano puedo hacer una visita al entorno de Con (ya veremos si las imágenes y coincidencias que he visto en foto, se trasladan a la realidad).
Saludotes!!
PD: gracias también a los demás por el interés mostrado.
Que el étimo de Con (/Có en Lugo) con/ có' es gr. lat. conum es por lo visto difícil de aceptar porque estamos acostumbrados a la acepción geométrica de 'cono' (también helado de cucurucho en HA), cultismo?, aunque en cast., que no pierde la -n- intervocálica, puede ser patrimonial.
conum en acepciones geográficas y concretas varias es común en el latín, y conservado en tardío (s. V) en uso; el sentido de piedra (dura y distintiva: blanca) trabajada en forma de cúspide, remate, para lindes y otros (pesas de tejado, p. ej.), y sus deriv. 'coio' var. fonét. 'croio' (sin duda por influencia de crusta, crystalos), conoria doc.: Coira y ¿Courel forman una estructura léxica bastante obvia. ¿Coeses: conenses: Caureses: conorienses:
Las lindes de propiedad, que en la Edad de Oro, donde todo era abundante no herían la tierra, son desde entonces escrupulosamente respetadas, marcadas con Príapos, Términos, Fines, Hermes, Mercurios y ¿por qué no, S. Pedros? está en los escritos: "Kephas tu es Petrus" y S. Pedro tiene las llaves, es decir, las puertas (del cielo y de la tierra)
Amiga Ainé:
Hay otra posibilidad que no hemos explorado, se trata de la raíz "khn", [kahan], ejercer el sacerdocio, ser sacerdote, oficiar, celebrar. Su nominal [kohen], sacerdote, pontífice, puede haber formado el topónimo, para designar la "khnh", [kohena], dignidad sacerdotal, el ministerio sacerdotal, o bien al clero, a la clase sacerdotal o a su autoridad religiosa. Las formas primitivas, Coionne, con la desinencia, nos inducen a pensar en ésta solución, ya que además eran las concregaciones religiosas las depositarias de autoridad sobre determinados territorios.
Salud.
Os recuerdo que la forma más antigua que conocemos del topónimo es:
- Sancti Petri de Coione (documentado en el s.X).
- San Pedro de Coyón (documentado en el s.XIII)
- Con es "muy moderno".
Coione=Coyón=Coión=gran piedra=gran formación rocosa
Saludos.
Hay 41 comentarios.
1