Realizada por: J2G2
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el viernes, 27 de mayo de 2005
Número de respuestas: 4
Categoría: Toponimia
Origen del topónimo Cástaras
¿Pueden aportar algún dato sobre este topónimo de La Alpujarra Granadina?
- Al-Udri lo cita en el "Tarsi al-ajbar" como "Qasturis".
- En el diccionario geográfico de Tomás López se relaciona con "cascajares" que procedería de "quassicare" o "catere".
- F. J. Simonet, en su Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes lo relaciona con "castra" (pag. CXXVI).
¿Conocen ustedes otras fuentes a consultar?
Gracias por su ayuda
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
En Juan Martínez Ruiz, El lenguaje del suelo (Toponimia), Universidad de Jaén, 2002, se recoge muchísima información sobre la toponimia de Jaén con referencias a documentos antiguos, etc., pero no hay un índice y es muy dificil localizar los topónimos. Sobre Cástaras de entrada no encuentro nada pero sí de Castala: "el latín castanea se documenta en su forma quastal o qastal [...] A dicha forma corresponden los topónimos menores que siguen: Castala (Poqueyra Capileyra) y Castalatalagia (Ferreyra Pitras)..." (pág. 282).
Como se ve el autor defiende un étimo "castaña", bastante difícil de mantener sobre todo cuando el último ejemplo parece más bien un compuesto castal + atalaya (castra, castara, castala, casara, etc. = castro).
De acuerdo con Simonet, sólo que no vendrían del latín castra sino que serían términos prerromanos, existentes en la península antes de la romanización y coincidentes con la palabra latina. Castulo es variante prerromana peninsular, con cambio de líquidas. Caesaragusta es otra posibilidad "casar" reinterpretada por los romanos como Caesar.
Tendríamos un masculino castro y un femenino castra: castro / castulo / casturo y castra / castala / castara > casara (con reducción st > ss > s). El masculino para asentamientos pequeños y el femenino para mayores, con el género indicando tamaño, como en bolso / bolsa.
Sin duda el libro que te recomiendo podrá serte de utilidad, siento no tener más tiempo para buscarte más información en él.
,
Perdón, el libro trata fundamentalmente de la toponimia de Granada, me confundí con lo de la Universidad de Jaén.
Sólo para un detalle, Onnega: en "Caesarea Augusta" (tal era su primer nombre oficial, en las monedas C·C·A) no hay posibilidad de "reinterpretación de los romanos con un 'casar' indígena anterior", como sugieres. Tiene el doble nombre de César y de Augusto, y sabemos que la ciudad indígena previa se llamaba Salduie, Salluie o Salduba (por cierto que, como Mérida, tampoco Zaragoza debió de ser fundación 'ex-novo' tras las guerras cántabras, según los axiomas al uso).
Abundando en lo que dice Onnega el cambio Castris> Qasturis, es propio del superestrato árabe, con epéntesis de vocal de transición –u- entre dos consonantes, “solución de transición frecuentemente empleada en árabe para deshacer los grupos de consonantes extraños a su propio sistema: así qirista “cresta”, ... qiricha “cresta”... S.biriyân “Cebrián” y palâna “artefacto de noria”, se da también en palabras de otro origen como en Crónica Corónica, Chacra> Chácara, etc. Parece que la [r] es el sonido que más se presta a este tipo de epéntesis.
Hay 4 comentarios.
1