Realizada por: candalin
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el domingo, 12 de noviembre de 2006
Número de respuestas: 9
Categoría: Traducciones
Algunas expresiones del Astur Gallego
Aunque mi abuela era de Navia, no conozco mucho la variedad Naviega de la fala astur galaica y siempre me he preguntado el significado último de esta estrofa de una nana de aquella región, citada por García Lorca en un artículo que público sobre las Nanas Infantiles;
Este neñín que teño nel collo
e d'un amor que se tyama Vitorio,
Dios que madeu, treveme llongo
por non andar con Vitorio nel collo.
Aún cuando el sentido de la estrofa parece ser claro, lo que ignoro es el alcance último de la expresión treveme.
También resulta poca ortodoxa la expresión madeu.
Por otra parte siempre me ha sorprendido la utilización de las letras ty, quizás para reflejar un sónido de transición entre la ll palatizada del gallego asturiano y la Ch del bable de occidente
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Hola Candalin.
Toi buscando "treveme", pero puedo contestate a la segunda pregunta, y ye como tu dices, quier refelexar el sonidu de la /ch/, aunque nun se pronunciaría así del todo, por eso güei en día suele ponése asina: L.L ( en el casu de escritura a maquina) y con un puntin debaxu de cada L en la escritura manual.
Un saludu y Puxa Asturies
Me recuerda una copla que oía cantar, en gallego cuando era niño; Solo recuerdo como empezaba, pero es más o menos igual
Este meniño que teño no colo
é dun amor que se chama Bartolo
Dios que madeu supongo que quiere decir: Dios que me la dio. Quizás fuese más bien Dios que mo deu (ya que se refería a un niño). Eso sí, tampoco sé lo que significa exactamente la forma verbal treveme.
http://www.lugonet.com/fuxanosventos/le711son.htm
SONÍN VAI
Disco: Sempre e mais despois
Letra: Tradicional/Darío Xohán Cabana
Música: Tradicional/Ramón Díaz
Arranxos: Xoán L. F. Saavedra
Sonín vai e sonín vén
polo Carqueixedo
e adorméntame este neno.
Sonín vén e sonín vai
polo Carqueixal
pra este neno adormentar.
Este neno que teño no colo
é dun amor que se chama Vitorio.
Dios que mo deu levaramo logo
por non andar co Vitorio no colo.
E rorró, meniño ro
cunha tranquiña no cu
morrerán os demos todos
quedaremos eu e tu.
E rorró, meniño ro
cunha palliña na man
imos ir os dous á feira
cando o sol rompa a mañán.
E rorró, meniño ro
durme xa meu galopín
se non durmes no barrelo
durmirás cAbo de min.
http://www.tinet.org/~picl/libros/glorca/gl001203.htm
Canción de cuna (añada), transcrita en Navia.
Este niñín
que teño nel collo
e d'un amor
que se tsama Vitorio;
Dios que mo deu,
tseveme llougo,
por non andar con Vitorio,
nel collo.
http://www1.interacesso.pt/~wencesmc/matortx.htm
Textos del Cancionero popular de la lírica asturiana
Eduardo Martínez Torner, 1920
La verdad es que desde un punto de vista lingüístico hay cosas que no cuadran. Si el texto es de la zona de Navia galaicoportugués-falante (lo que parece por la ausencia de diptongos crecientes) no tiene sentido la tse vaqueira. Por otra parte, si fuera de la zona de Navia asturianofalante también tendrían que llevar tse vaqueira collo y llougo. Lo que no cuadra de ninguna de las maneras es ese "neñín", siendo de esa zona debería ser "nenín".
De todas maneras, la lengua de lo que se canta no tiene por qué coincidir con la lengua de lo que se habla. En Gijón cuando cantamos "el faro de cudillero" decimos "la mio muyer morreu, enterrela nun payeiru" ;-)
Que la nana se haya conservado en Navia no implica necesariamente que sea originaria de esta zona... quizás provenga de la Asturias central o incluso oriental pero sólo se haya conservado en la tradición oral eo-naviega. No es algo tan raro, y explicaría las "incongruencias" que comentais.
Yo diria que existe una regula general en la entera tradiccion folk europea:
LA DE LA NO NECESARIA COINCIDENCIA DE LA LENGUA HABLADA CON LA LENGUA CANTADA.
Esta no es una caracteristica de vosostros...al contrario, es generalisima...
Muchas gracias a todos por el interés. El texto transcrito literalmente, como digo es de García Lorca, quien tampoco creo que yo sepa que estuviese versado en fonología asturiana, aunque si sabemos que estuvo interesado en el gallego, no en vano creo recordar que publicó algunos versos en este idioma.
De todo lo expuesto parece que treveme debe de interpretarse como llévame lejos. Pienso igualmente con Llug que hay bastantes cosas que no cuadran, pero me resulta bastante curioso el equívoco.
Respecto de lo señalado por Traviecu, no quería dejar de señalar que quisé poner la doble ll con dos puntos debajo, (grafía que siempre he pensado muy acertada), pero no he podido hacerlo. Existen algunos símbolos en arial, que se parecen pero pueden dar a equívocos, (particularmemente he pensado algunas letras arabes con la dieresis que indica no sé que vocal). Ciertamente he visto también que alguna gente pone l.l. pero me parece muy inadecuado y desnaturaliza la finalidad de la grafía de dicho sonido. Lo cierto es que hablando a una auditorio mayoremente castellano creo que no existe equívoco si se utiliza la Ch
Hay 9 comentarios.
1