Realizada por: Maktub
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el sábado, 22 de enero de 2005
Número de respuestas: 14
Categoría: Lingüística
Locuciones típicas del mundo cotidiano
Hola a tod@s: Ya hacía tiempo que no os preguntaba nada, ¿eh?
Supongamos una conversación entre dos amig@s tomando unos vinos en un bar cualquiera:
¡Coño, Fede! ¡Estás hecho un jabato...! ¡Por ti no pasan los años...! ¡Yo en cambio parezco un adefesio...!
¡Que exagerao...! ¡Te pasas tres pueblos...! ¡Bueno! Tengo prisa. Me iré enseguida, que igual nos dan las uvas...
¡Nada, chico! Aqui tienes lo que te debo. ¡Me vas a dejar sin un real...!
¡Anda, anda! ¡Que te quejas más que una vaca pariendo...!
.....................
Bien. ¿Y en tiempos de los romanos y de Iberia? ¿Cómo sería una conversación coloquial parecida a ésta? ¿Cuáles serían las frases equivalentes a las actuales "más suave que un guante" "guay del Paraguay" "las dos, y sin vender una escoba" o "ni chicha ni limoná"?
He curioseado por internet, y como tantas veces, sin buscar, encuentras. Hay frases célebres de emperadores, escritores, políticos... Pero realmente, lo interesante es lo mundano y coloquial. Ánimaos...
Hasta otra.
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
¿que os parecen éstas?
'ut hinc avolem' (salir volando)
'aliquem ad caelum ferre' (poner a uno por las nubes)
'caelum ac terras miscere' (remover cielo y tierra)
'equo citato' (a rienda suelta)
asiassssssssss
"pensi habere" (importar algo un comino), jeje
OVNI. Res inexplicata uolans.
http://cafe.rapidus.net/ghiginio/NotaeNet/N_a.html
jaaaa!!!!!
sí pero ese es el latín moderno acuñado por el Vaticano, jejeje, no el antiguo. ;-)
catulo, carmen 16
evitemos las traducciones por favor :))
PedicAbo ego vos et irrumAbo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
PedicAbo ego vos et irrumAbo.
¡¡pues no!!
OVNI. Objeto Volador No Identificado JA!
Para los que visiteis el aula arqueológica de Pisoraca (Herrera de Pisuerga-Palencia), la pintada en la que supuestamente pone "maricón el que lo lea" en perfecto latín, debe estar equivocada. Por lo menos es lo que dijo un compañero de visita, al parecer ilustrado en estos temas. Yo lo que os puedo decir es que le hizo consultar el diccionario a la amable arqueóloga que nos hizo de cicerone. Siento no recordar el texto. Es que a mi esto del latín....
para viriato.......
'romanos, go home!'
ah, no, que no es latín! glups!
;-)
Una de las que encontré es "Manium de tabula" que significa algo así como "¡basta ya!"
Tito, ya emperador en solitario, solía decir "Amici diem perdidi" que significa "Amigos, he perdido el día" cuando ese día se acostaba sin haber hecho algo bueno por al menos una persona. ¡Y pensar que fue el general que dirigió la toma de Jerusalén...!
Por cierto... ¿Cómo se diría en latín "no he perdido el día"?
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Greek_phrases
Un buen montón de ellas, traducidas al inglés.
Quien busca...
Diem ne perdidi
Diem haud perdidi
Diem non perdidi
etc...
En numerosas ocasiones he recordado lo que dijo Marco Aurelio al ver a su hijo Comodo escribir con el cálamo y la lengua fuera, ante la desesperación del Pedagogo, reflexión recogida en sus Meditaciones, XXVIII, 11:
"Ubi non matam, patatam non est"
...je, je, je... como podeis ver es una acuñación personal al ver a cierta persona intentando ciertos menesteres...
Un saludo
paco,y como sería la traducción? 0-0,porque no me sale, :´-(.......
bueno,yo venia a poner la ya mítica '¡Carpe Diem!'
salut!
Es una adaptación personal y adeclinada de "Donde no hay mata, no hay patata", es decir "De donde no hay no se puede sacar", utilizado frecuentemente por nos para referirnos a las limitades capacidades intelectuales de ciertos personaje.
Para el mismo personaje, origen de multitud de desastres lAborales, de esos que acaban sobre tud espaldas, y ante la estética bacaladera, siempre se me escapaba la mitica frase del bueno de Ciceron (y esta sí que es latina de verdad), "O tempora, o mores...."
Un saludo
Hay 14 comentarios.
1