Resultados para “Usuario: Desterrado"

Este buscador realiza búsquedas sobre el texto íntegro de los Artículos, Poblamientos, Imágenes y Archivo de conocimientos, así como sobre los comentarios a los Artículos y Poblamientos.

Buscador Global

Tipo de búsqueda
No literal (todas las palabras en cualquier orden) · Sólo en el título

Buscar en:
Biblioteca · Poblamientos · Archivo de Conocimientos · Imágenes · Comentarios

Si no marcas ningún área, buscará en todas (excepto en comentarios).


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Desterrado 21 de nov. 2004

    Biblioteca: Reparto de tierras entre godos y romanos.

    Hola a todos desde el destierro. En cuanto a Castellano cómo lengua autóctona. Discuiendo hace agnos con un compagnero lingüista, me comentó las estrechas relaciones entre vasco y castellano. Según decía normal dado la cercanía a la zona donde surgió el castellano y de que muchos de los primeros castellanos eran en realidad vascos. Por tanto el castellano heredó en gran parte la fonética y mucho vocabulario. Resumiendo el castellano, en parte como el gascón, son lenguas neolatinas que fueron fuertemente influenciadas por un pueblo que no hablaba latín, cómo en galicia-portugal y catalugna, incluso me dió algunos ejemplos, lastima que fue cuando era tan joven, de la proximidad del gallego-portugués, con el catalán o el francés, y que no se presentaban en castellano. Pero como da vueltas la vida que al aprender francés durante mi destierro, recordé esta discusión, y al tener compagneros catalanes y portugueses, me di cuenta de ciertas similitudes entre ellos y con el francés. También es mi experiencia personal viendo incluso que un gallego o un catalán, tienen mejor acento en francés que un castellano, y no digamos un vasco. De hecho los franceses, tan dados a las comparaciones "xenófogas", ver beber como un polaco, dicen "paler le français comme une vache-espagnole", o lo que es lo mismo hacen un juego de palabras entre "hablar francés como una vaca espagnola" y "hablar francés como un vasco-espagnol", y lo utilizan para referirse a lo mal que habla un espagnol (por extensión refiriéndose al castellano), con un acento muy parecido a un vasco. Así que al vasco culpo :-) de que los espagnoles/castellanos nos toque sufrir al aprender una lengua tan fonéticamente rica cómo el francés, o el polaco, aunque el primero este tan próximo geográficamente y gramaticalmente. Moraleja aprended griego. Saludos a todos/as.

  2. Hay 1 comentarios.
    1

Volver arriba