Este buscador realiza búsquedas sobre el texto íntegro de los Artículos, Poblamientos, Imágenes y Archivo de conocimientos, así como sobre los comentarios a los Artículos y Poblamientos.
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés. Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
mejunje no es un error, menjunje deriva de mejunje, solo hay que ampliar. igual en el caso de marrano/a.
Tm y Jeromor y Jugimo
Arcaduz/alcaduz, ya está en el glosario. Lo sumamos a Toponimia.
Albergue y Alberguería del got *haribaírgôn. No he hallado ma´s referencias y hasta que se demuestre lo contrario sigue sin pertenecer al listado de arabismos.
Altozano de antuzano, lat ante, delante, y ostĭum, puerta
Los accidentes en sentido de elevacion reciben los nombres de altozano, cabezo, cerro, colina y montaña, palabras de significado difícil de determinar.
Altozano. Llámase así á una pequeña prominencia del terreno, que no levanta más allá de 6 á 8 metros. 1872
Vilanova y Piera, Juan, Compendio de Geología
Plaza del Altozano, Castilla La Mancha, Albacete Plaza del altozano, Andalucía, Sevilla, Utrera
Almorzá citado por Jeromor no lo he hallado por ningun lado. Si encontre una referencia a "almorza" en sentido de cantidad de algo. Almuerzo, Del art. ár. al- y el lat. morsus, mordisco. Es una palabra "mixta", la agregamos?
De alfaca, solo su sombra...
Quando esto quisieres fazer; faz un forado en la cabeça del signo de Capricornio. & mete en el un priego reblado de la parte de dentro. & ell otro cabo que es de fuera; sea retornado en guisa de garauato. & pon en este /2/ garauato una sortija quamanna quisieres. & mueuasse esta sortija en el garauato ligera mientre. & pon en ella una cuerda. & sea gorda de guisa que pueda soffrir toda la espera. & nombra a esta cuerda & a esta sortija; el colgadero.
Et esta es la su figura.
Et esta es su figura.
Aries Taurus Gemini Cancer Leo Virgo Libra Scorpius Sagitarius Capricornius Aquarius Piscis cabeça de mugier cabeça de Gemini Cor de Leon Açarfa Alrramec Cabeça del dragon Bueytre uolant ala de cauallo Abril Mayo Junio Julio Agosto Setembre Ochobre Nouembre Dezembre Yenero Febrero Março cabeça dalgol alayoc alfaca Bueytre cayent Arridf
Aries Taurus Gemini Cancer Leo Virgo Libra Scorpius Sagitarius Capricornius Aquarius Piscis Cabeça de mugier cabeça de Gemini Cor de Leon Açarfa alrramec Cabeça de dragon Bueytre uolant ala de cauallo Abril Mayo Junio Julio
1277. Rabí Zag. Libros astrolabio redondo
madrila, argareal, algollón, almoroquí, no figuran en el Drae y no he encontrado registros de ningún otro tipo. Si los tienen por favor, pasar los datos completos y fuente y se incluyen, ya sea en palabras o en toponimia..
Hay entre 850 y mil arabismos directos en el castellano y sumados a los que llegan a través de otros idiomas, unos 4.000. Mi cuenta de ayer daba unos 840 en la lista.....
Jugimo:
faca;
Del ár. hisp. fár?a, y este del ár. clás. far?ah, hierro de lanza; cf. port. faca
alfanje Del ár. hisp. al?ángar o al?ángal, y este del ár. clás. ?angar
alfaca es un cruze entre alfanje y faca.
Almorzá es una delincuencia idiomática: ) almorzada es cruce de almozada y almorzar ( al + mordiscus) : almozada, de almueza: ambuesto:amuesto ambueza Del celta *ambosta, compuesto de *ambi-, ambos, y *bosta, hueco de la mano; cf. irl. medio boss, bass, gaélico bas y bretón boz)
-Algollón gollete Del fr. goulet, paso estrecho
madrila, almatriche, almatricce, al + matrix.
no hay una palabra albuera, es una contracción de albufera. en el mapa de la batalla de albuera, mayo de 1811 figura como albfera. La albuera, badajoz.
para argareal no tengo dato alguno, mas que suponer que si es una acción verbo parte de una terminación ar y ha de ser argalear....pero no creo que sea arabismo de ningun tipo. palabro de cañamero.....
almoroquï... no la he hallado, almacabra si, cementerio de moros, . almaqbára, y este del ár. clás. maqbarah ....
ya, no había comprendido Jeromor.
Incluyo macabro en la próxima modificación.
Entre paréntesis, la planilla en la que trabajo la lista contaba unas lineas fantasma, de modo que en realidad hay 720 palabras .... a seguir buscando.....
Jeromor:
Tropelías de la Real Academia, olvidos, deslices y otrs menudencias:) macabro desde 1924 a 1992 figura con la etimología del ar. clásico maqbarah, tumba. Luego se ve que se han "arrepentío" y figura como lo has puesto tú, del fr. macabre......
Toponi:
me parece una propuesta excelente.
Si se pudiera cargar en la página una hoja de consulta interactiva, en donde pudieramos utilizar filtros sería estupendo. Habría que consultar a Siberius sobre ello.
The word macabre is an excellent example of a word formed with reference to a specific context that has long since disappeared for everyone but scholars. Macabre is first recorded in the phrase Macabrees daunce in a work written around 1430 by John Lydgate. Macabree was thought by Lydgate to be the name of a French author, but in fact he misunderstood the Old French phrase Danse Macabre, “the Dance of Death,” a subject of art and literature. In this dance, Death leads people of all classes and walks of life to the same final end. The macabre element may be an alteration of Macabe, “a Maccabee.” The Maccabees were Jewish martyrs who were honored by a feast throughout the Western Church, and reverence for them was linked to reverence for the dead. Today macabre has no connection with the Maccabees and little connection with the Dance of Death, but it still has to do with death.
Jugimo:
varias de esas palabras ya se encuentran en la lista, como: aldea, alforja, almadén, acebuche, alfoz.
Otras que citas no se encuentran en el Drae, por ejemplo, albalat. La única que está es balasto, y ya sabemos que aparece como ingresada desde el ballast inglés, aunque me pregunto por qué si el significado de ballast es lastre da origen a balasto, y por qué si la presencia árabe en la lengua castellana es tan evidente hay que pensar que balasto viene de un préstamo lexico del inglés y no directamente del árabe.
les abriré un listado paralelo a las que no figuran en el Drae, de acuerdo?
Vivir para ver y ver para creer....
estoy componiendo la lista de topónimos y encuentro...ALHAMA ESPRINGS!!!!!! (Alicante)
Los yanquis tienen Palm Springs, y Alicante Alhama Esprings!!!!! No hay nada como la preservación de la pureza del idioma :)
Guijarro, es sencillo eso, se hace con una planilla Excel que al momento de guardarla se le agrega, guardar como pagina web y una opcion de planilla intreractiva.
Yo me ofrezco a ir armándola si me pasan el material al correo electrónico y si tienen paciencia, claro está. Lo que hace falta es que se pueda subir ese formato interactivo a la web de Celtiberia y que luego no llenemos la página de comentarios, por que se tornará en algo imposible de cargar en los browsers. Se prodría tener una página con el listado interactivo y una página de comentarios y apostillas.
La contra es que solo puede verse con internet explorer.
Durante varios dias los "druidas" de la celti trabajamos con el glosario árabe hasta que adquiró tal magnitud que me vi obligada a separarlo en tres secciones: el glosario, el listado de topónimos y la que habia sido la pagina original del glosario paso a titularse, "apostillas al glosario" con la idea que funcionara como la "nota al pie" o referencia al glosario.
Por tanto en esa página quedaron la bibliografia por todos aportada, los comentarios y toda la marginalia imaginable.
De manera misteriosa esa página ha "desaparecido". No aparece en el buscador de la celti, ni por el google.
Fue vista por ultima vez ayer por la noche.
Si alguien la encuentra o conoce su paradero, agradecere den aviso a Silmarillion.
( Para su mejor reconocimiento, la página en cuestión es blanca, llena de pequeñas letras y algunas imágenes)
Brigantinus,
Copio tu comentario a las "apostillas" .
En las palabras que generan discusión ire añadiendo vínculos a los comentarios de modo que las páginas no pesen un quintal.
No es por dar la brasa, pero al respecto de la polémica macabro-macabeo, pero el segundo término, al menos en la Enciclopedia Británica, lo traducen como "martillo", o "martilleador", o "extinguidor".
calatrava,
bal di-l-lawh", valle de la tabla
bal di-l-lubb
Si estamos con que el origen del topónimo es árabe, por que tomar bal di como si fuera "val" precedente del lat. vallis, y no considerar que ese baldi puede ser del árabe , balde, o baldío, palabra que me olvidado de incluir entre paréntesis en el glosario, baldio de balda: Del ár. hisp. báṭ[i]la, y este del ár. clás. bāṭilah, cosa vana.
serían entonces parajes vacíos o despoblados.
The dance macaber. The Dance of the dead (q.v.) (French, dance macabre.) A dance over which Death presides, supposed to be executed by the dead of all ages and conditions. It is an allegory of the mortality of man, and was a favourite subject of artists and poets between the 13th and 15th centuries. It was originally written in German, then in Latin, and then in French. Some think Macaber was the name of the author, but others think the word is the Arabic makabir, a cemetery. The best illustrations are those by Minden, Lucerne, Lubeck, Dresden, and Basle. Holbein’s painting is very celebrated.
E. Cobham Brewer 1810–1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898.
danse macabre (däns mkä´br, –br, dns) originally a 14th-century morality poem. The poem was a dialogue between Death and representatives of all classes from the Pope down. By the 15th cent., pictorial representation with verses illustrating the pictures became common. The dance, in which Death as a skeleton or a corpse led his victims, was painted on walls of churchyards and cemeteries. The earliest known fully articulated example of the Dance of Death was a series of mural paintings (1424–25) in the cloisters of the Church of the Holy Innocents, Paris. The paintings were destroyed in 1669. In 1485, Guyot Marchand published a set of 17 woodcuts, with verses appended, based on the Paris murals; the set went through many editions and established its own genre. The best-known representations of the Dance of Death are the drawings of Holbein, the younger. Goethe wrote a ballad on the theme, Der Todtentanz, and in music Saint-Saëns used it in Danse macabre.
The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition. 2001.
Guijarro
Que bien la Z!!!
Una letra llena de sorpresas agradables. Lo único que hay que ir al Drae 1992, por que la versión actual no trae alguna de las palabras, como zabacequia...
ese "sáhb" es el traducido habitualmente por los angófonos como Sahib, jefe o sr. Sahib y memsahib para las damas.( ese término es la suma de madamme + sahb)
baldío de las grullas
Baldio de portaje
baldío de velada, castilla la mancha
el baldío, talaván
baldío de mora, cáceres
baldio, caceres
baldio de la moheda, cáceres
baldio cabril, villadegata, caceres
Baldío es una tierra no adehesada.
la moheda, Cáceres.
moheda de gata. villa de gata
moheda.
(Del ár. hisp. mufí?a, y este del ár. clás. mufi?ah, desbordante).
1. f. Monte alto con jarales y maleza.
Las dehesas particulares no se labraron hasta el año 1766, consistiendo la anterior labor en sólo los baldíos; éstos, que eran 18, formaban 18.750 fanegas, disponibles para sembrar
calatrava,
solo lanzo la posibilidad que el origen sea baldio y no vallis.
Alanje (Villa de) Villa con ayuntamiento en la provincia y capitanía general de Badajoz
Contribución por todos conceptos: 25.516 reales, 29 maravedíes de vellón. El presupuesto municipal asciende a 10.200 reales, de los que se pagan al secretario de ayuntamiento 1.600 por su dotación; se cubre con los productos de propios consistentes en una dehesa de 1.500 fanegas, 40 de tierras concejiles, 112 en las vegas llamadas del Manso, y el arbitrio de la yerba del baldío denominado de las Yeguas.
La ceremonia de la exoneración fue cruel para el pobre huérfano. Un chico le tiraba de una manga; otro satisfacía su deseo de tantos días quitándole el sombrero y poniéndoselo para dar dos paseos por la huerta; aquél le empujaba
Página 93
hacia adelante; Éste hacia atrás; uno le arrancaba un botón; estotro pugnaba para arrancar el corbatín, y la tía Nicolasa presidía este tormento riendo y acompañando cada estrujón con sus apodos y calificativos más usados, tales como "sapo, zamacuco, escuerzo, lagartija, avefría, D. Guindo, espantajo, etc."
1871, Pérez Galdós, Benito. El audaz. Historia de un radical de antaño
Albalate De Cinca Huesca
Albalatillo Huesca
Alcala De Gurrea Huesca
Alcala Del Obispo Huesca
Almudevar Huesca
Almunia De San Juan Huesca
Almuniente Huesca
Alquezar Huesca
La Almunia Del Romeral Huesca
La Mezquita Huesca
Las Almunias Huesca
Zurita Huesca
Zuriza Huesca
Ababuj Teruel
Abenfigo Teruel
Aguilar Del Alfambra ???? Teruel
Alacon Teruel
Albalate Del Arzobispo Teruel
Albarracin Teruel
Alcaine Teruel
Alcala De La Selva Teruel
Alcañiz Teruel
Aldehuela (1) Teruel
Aldehuela (2) Teruel
Alfambra Teruel
Aliaga Teruel
Almohaja Teruel
Alobras Teruel
Azaila Teruel
Barrio De Sierra Menera Teruel
Barrio Del Hospital Teruel
Cuevas De Almuden Teruel
Foz Calanda Teruel
Frias De Albarracin Teruel
Gea De Albarracin Teruel
Guadalaviar Teruel
Jabaloyas Teruel
Jaganta Teruel
Jorcas Teruel
Las Alhambras Teruel
Mezquita De Jarque Teruel
Mezquita De Loscos Teruel
Mirambel Teruel
Miravete De La Sierra Teruel
Perales Del Alfambra Teruel
Poyo Del Cid Teruel
Alcala De Ebro Zaragoza
Alcala De Moncayo Zaragoza
Aldehuela De Liestos Zaragoza
Alfajarin Zaragoza
Alfamen Zaragoza
Alfocea Zaragoza
Alforque Zaragoza
Alhama De Aragon Zaragoza
Almochuel Zaragoza
Almonacid De La Cuba Zaragoza
Almonacid De La Sierra Zaragoza
Barrio De Claveria Zaragoza
Barrio De La Salitreria Zaragoza
La Almunia De Doña Godina Zaragoza
La Zaida Zaragoza
Mequinenza . Zaragoza
Para una mayor claridad he separado los listados.El primero corresponde al étimo de origen, el segundo a los topónimos ordenados por su división política.
Hasta el momento los topónimos listados corresponden a:
Andalucía
Aragón
Asturias
Baleares
Canarias
Cantabria
Castilla La Mancha
ok
en la lista no ha quedado como andalucía, solo como cáceres jugimo. eso era un borrador.
opinas que es correcto darles el orden por localidad como he colocado ahora? me da la impresión que es más claro de esta manera y se puede observar algunos detalles de interes, por ejemplo, la cantidad de "baldíos" en Cáceres.
si, eso sería lo mejor si pudiera colocar una tabla, pero lo he intentado y no puedo, queda una sábana de extensión incalculable y un desorden mayúsculo. creo que de momento y hasta mejorar el sistema tendremos que conformarnos con esto. pero estoy trabajando en lo de la tabla.
alicia :)
Tarea para el fin de semana es esa.
vamos en nuestra lista por las 950 palabras aproximadamente.
Algo a señalar es que muchas palabras tienen variantes que se han colocado juntas, ej alhóndiga alfóndiga.
ya he visto la lista y tenemos faltantes aún. las completaré :)
1. ETAPAS DE ENTRADA DE LOS ARABISMOS.
1.1. ALTA EDAD MEDIA.
711 hasta el siglo XI. La penetración de arabismos en el castellano fue masiva en los primeros siglos. Al avanzar la Reconquista e incorporar a la población mozárabe, se introdujeron por este medio oral abundantes arabismos romanceados. Constituye la época de mayor introducción de arabismos.
1.1.2. Desde mediados del XI hasta comienzos del XIII (época de desmembración del Califato de Córdoba). En este período, los mozárabes, absorbidos por la expansión de los reinos cristianos, no transmiten ya arabismos romanizados, sino palabras árabes sin adaptar. Por otro lado, la propagación de arabismos deriva de un influjo generalizado del oriente, a partir de las Cruzadas y detectable en toda Europa desde al año 1096: aduana, almirante, azul, califa, mezquita...
Los arabismos de estas dos etapas son de carácter popular.
1.1.3. Desde comienzos del XIII a finales de siglo. Corresponde a la época de expansión definitiva de Castilla. Tras la derrota de las Navas de Tolosa (1212), con la subsiguiente caída de Baeza, Córdoba, Sevilla, etc., cambia el signo de la Reconquista. La derrota militar incide en el desprestigio cultural árabe; la lengua castellana se impone lentamente como lengua científica. Los arabismos de este período son de carácter culto: muchos proceden de traducciones de textos árabes (labor de la escuela alfonsí de Toledo, especialmente en las obras científicas de Alfonso X).
1.2. Baja Edad Media.
1.2.1. Primer periodo: 1300-1350 (reinado de Alfonso XI). Clima de tolerancia: aceptación de las tres religiones; legislación abierta. Continúa la penetración de léxico árabe. La batalla del Salado (1340) y la conquista de Algeciras (1342) van a suponer un cambio de actitud.
1.2.2. Época del Canciller Ayala y Juan II (1350-1450). El reino granadino se orientaliza y se aísla progresivamente. Durante el reinado de Pedro I el Cruel hay un auge tolerante que incide en penetración de influencias mudéjares. Su asesinato supondrá el final de esta apertura. En la época de Santillana, etc., penetran en Castilla tendencias culturales decididamente europeas.
1.2.3. Reinado de Enrique IV y de los Reyes Católicos (1414-1514). En la época de Enrique IV se produce el último momento de penetración de costumbres mudéjares en modos de vestir o de ornamentación de las viviendas. La política de los Reyes Católicos supuso un proceso de eliminación de este influjo.
2. FACTORES Y CAUSAS.
Los mozárabes y los mudéjares fueron elementos importantes en el proceso de transmisión de arabismos, debido al bilingüismo y a las interferencias de ambas lenguas. Sin embargo, su importancia fue disminuyendo paulatinamente durante la Baja Edad Media, período en que estos grupos sociales estaban impregnados de la cultura cristiana y habían perdido incluso, en el caso de los mozárabes, su propia lengua.
El factor decisivo en el proceso de penetración de arabismos fue la propia expansión de la sociedad y lengua castellanas. En la Alta Edad Media, hasta el siglo XI, la sociedad cristiana peninsular necesitaba adoptar vocablos denotadores de aspectos fundamentales de la organización árabe: técnicas diversas, agricultura, ganadería, administración y hallazgos científicos. Es decir, necesitaba introducir voces que designasen una serie de innovaciones que ayudaran a progresar a una sociedad casi estancada. La contigüidad y la superioridad social y cultural islámicas permitieron resolver en parte los problemas surgidos en la sociedad cristiana. De ahí que los numerosos arabismos introducidos en esta época den cuenta de tales aspectos relativos a la organización y desarrollo de la sociedad. El vocabulario de la Alta Edad media es más rico en arabismos que el de los siglos bajomedievales. Los conquistadores cristianos, repobladores y colonizadores adoptaron un elevado número de palabras árabes.
En la Baja Edad Media la sociedad castellana y la cristiana en general, ya definitivamente organizada y en fase expansiva necesitaba artículos que su comercio y su creciente poder adquisitivo reclamaban. Entre las mayores demandas hay que mencionar la de carácter cultural. De hecho, al acentuarse la decadencia del reino islámico, sus fórmulas jurídicas, administrativas y técnicas dejaron de ser modelos imitables, pero no sucedió lo mismo en el terreno de la filosofía, la ciencia, etc. Los arabismos científicos siguieron penetrando. Por tanto, fueron los propios cristianos y no los musulmanes los principales introductores de arabismos.
Ahora bien, el proceso de introducción de arabismos en el castellano, pese al volumen demográfico arabófono que incorporaba Castilla, mantuvo una tendencia descendente desde la Alta a la Baja Edad Media. Como prueba, en el último tramo de la Baja Edad Media el número global de arabismos introducidos es el más bajo de todos los períodos históricos considerados.
Un factor importante de este descenso o reducción de los arabismos es la penetración de corrientes culturales de mayor vigencia y prestigio, especialmente los movimientos prehumanísticos y humanísticos del XV, que provocan un rechazo del árabe.
En realidad, desde el XIII Castilla se abre a Europa, por lo que da la espalda a influjos islámicos para acoger las nuevas corrientes ultrapirenaicas.
Hasta el XIII la mayor parte de los arabismos entraría por vía oral, mientras que los introducidos con posterioridad penetraría por transmisión escrita y culta.
Los arabismos introducidos por al- representan un 60% del total, cifra que en el XIII ascendía al 70%, lo que supone presión cultural y bilingüismo. La tendencia a los arabismos sin el artículo aglutinado partió de estratos sociales más elevados y es de origen libresco.
3. PÉRDIDA DE LOS ARABISMOS.
Una parte de los préstamos léxicos árabes ha desaparecido del uso lingüístico del castellano (sin que esto quiera decir que hayan desaparecido de los diccionarios).
Para explicar esta pérdida se han propuesto diferentes teorías explicatorias.
Entwistle ha aducido el cambio cultural provocado por el dominio de Castilla sobre León, reino donde el influjo árabe alcanzó su apogeo en el siglo X, cuando los mozárabes llevaron el peso de la cultura y ayudaban en la organización administrativa y política. Los documentos revelan la existencia de numerosas voces que desaparecieron antes de que se escribieran las grandes obras castellanas.
Lapesa considera que la progresiva eliminación de arabismos tiene que ver, más bien, con un cambio en las preferencias sociales y con las innovaciones técnicas, aceleradas por las ordenanzas que prohíben el uso de la lengua y de las prácticas árabes.
De hecho parece comprobado que generalmente la introducción de arabismos es consecuencia, bien de emigraciones masivas, o bien de períodos de convivencia intensa. La pérdida es corolario de períodos en que disminuye la hegemonía cultural o en que tienen lugar crisis de convivencia, o fenómenos de intolerancia o beligerancia.
La primera gran serie de arabismos se introduce a través de los mozárabes leoneses, en su huida de Córdoba a partir del año 850, debido a las persecuciones religiosas. Su influencia, grande en el siglo X, disminuye en el XI, por la pérdida de la hegemonía leonesa y la sustitución gradual del mozárabe por los dialectos norteños. En el XII las migraciones masivas de mozárabes de Valencia y Aragón dejaron también huellas en el léxico. Igualmente se comprueba un incremento de penetración de arabismos en los momentos de tolerancia a resultas del contacto con los mudéjares en los territorios reconquistados.
Finalmente, después de la rendición de Granada, la convivencia y confrontación entre moriscos y cristianos provocó cierta transferencia de arabismos en la 1ª mitad del XVI. No obstante, a medida que los privilegios desaparecen a lo largo de esta centuria, desaparecen también numerosos términos relativos a prácticas religiosas, artículos de decoración, modas de vestir, etc. De hecho, en el XVI hubo prohibiciones de vestimentas y modas de origen morisco que acabaron cuando fueron expulsados de la península. Bernardo de Aldrete (Del origen y principio de la lengua castellana) testimonia el ocaso de la lengua árabe, que a su juicio, deriva de 1596:
“Los que después de la rebelión de 1596 fueron repartidos por Castilla y Andalucía, mezclados con los demás vecinos, han recibido nuestra lengua, que en público no hablan otra, ni se atreven; sólo algunos pocos, que viven, de los que se hallaron en aquella guerra, hablan la suya en secreto... Lo mismo es en Aragón... en el reino de Valencia porque viven en lugares de por sí, conservan la lengua arábiga. Bien clara y manifiesta es la causa por que se han aplicado tan mal a nuestra lengua, que es la aversión, que casi les es natural, que nos tiene y no digo más, pero creo que ésta se perderá con el tiempo...”
A pesar de que las transformaciones culturales, tendencias sociales o acontecimientos políticos pueden explicar la pérdida de la mayoría de los arabismos, en muchos casos esta desaparición se debe a factores más concretos
3.1. PÉRDIDA POR SUSTITUCIÓN LINGÜÍSTICA.
Buena parte de los arabismos desapareció por competencia con sinónimos castellanos. Mientras en el Poema del Cid aparece almofalla, en el sentido de ‘ejército’, con posterioridad, a partir del XIII, se verá sustituido por hueste, que, a su vez, desde el siglo XV será reemplazado por ejército.
Otro ejemplos de arabismos suplantados por vocablos castellanos son los siguientes:
alarife/ arquitecto (XVI); albéitar / veterinario (XVIII); alfageme / barbero (XV); alfayate / sastre (XIV); alhucema / espliego (XVII); aljama / morería, judería (XII); almoraduj / mejorana (XV); almunia / huerto (XIII); arracadas / pendientes (XVII); zaga / retaguardia (XV); azogue / plaza (XVI)
Hay que tener en cuenta, sin embargo, que algunos de estos términos sobrevive en áreas dialectales: alcuza ‘aceitera’, alhucema ‘espliego’ en Andalucía; alifafe ‘edredón’, zaragüelles ‘calzones anchos’ en Murcia; almoraduj ‘mejorana’ en la Ribera de Salamanca; gafo ‘leproso’ en Asturias y Galicia; maimón ‘bizcocho’ en Andalucía y Zamora; alberca ‘’piscina’ en Méjico...
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA.
DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA.
José L. Herrero
Aspectos léxicos.
Barca, sobre el almazán, soria
la barca , huelva
la barca de la florida sobre el guadalete, cádiz
abarca, sobre un canal, palencia
la alberca, salamanca
la alberca de los huertos, agron, granada
alberca de la sierra, cañar, granada.
albarca, tarragona
Las barcas son barcas o son albercas?
abarca de palencia, es un zueco, una barca o una alberca?
la albarca de palencia, es una abarca ( albarca pereciera no existir), una alberca o una barca?
y "mozo", que actualmente figura como de origen incierto pero que también se lo ha relacionado derivando de mocho. ( drae 1947)
me parece a mí evidente que la raiz *mut de mocho no tiene nada que ver con los muchachos ni los mozos.
Abo:
ademas de ser una herramienta de canteria, una bujarda es:
1 bujarda en Piornal, Cáceres es una cama.
http://www.piornal.net/habla/vocablos_b.htm
2 Bujarda: chozo de piedra. Valencia del Ventoso, Badajoz.
http://www.iespana.es/dobleb/Varios.html
Bujarda: construcciones primitivas, hechas con piedras y de forma circular, preferentemente, para animales o personas. Valverde de Llerena, Badajoz
http://www.valverdedellerena.com/diccionario.htm
buharda, buhardilla, bohardilla si.
bohardilla deriva del diminutivo de bufarda,:
Áv., Ext., Sal. y Zam. Agujero abierto a ras de tierra en la carbonera, por el cual respira esta mientras se hace el carbón.
A lo que no le he hallado procedencia aun es a la bujarda, martillo de cantería.
Alicia:
He subido ayer una cantidad de palabras que hacen que la lista sume un poco más de 1300. Aún queda "pasar un peine fino" por delante, pero creo que no deben faltar muchas para completar el listado de arabismos puros. Los significados se irán agregando en el transcurso de esta semana.
Con respecto a macabro creo que disponemos se suficiente material para otorgarle definitivamente la procedencia del árabe "maquabir" .
De alberca, completamente de acuerdo, la duca albarca alberca es del área de toponimia.
Buharda, bufarda y bufia (bota de vino) derivan del germanismo Buhar, descubrir o dar soplo a una cosa. Buhar=bufar, bufar de la onomatopeya buff. Buffer.
El término mansarda para designar una buhardilla es más moderno, proviene del francés mansarde a partir del arquitecto Mansart, quien empleó las buhardillas y se le atribuyo la invención de estas de manera errónea.
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Alicia: ya arranqué :)
mejunje no es un error, menjunje deriva de mejunje, solo hay que ampliar. igual en el caso de marrano/a.
Tm y Jeromor y Jugimo
Arcaduz/alcaduz, ya está en el glosario. Lo sumamos a Toponimia.
Albergue y Alberguería del got *haribaírgôn. No he hallado ma´s referencias y hasta que se demuestre lo contrario sigue sin pertenecer al listado de arabismos.
Altozano de antuzano, lat ante, delante, y ostĭum, puerta
Los accidentes en sentido de elevacion reciben los nombres de altozano, cabezo, cerro, colina y montaña, palabras de significado difícil de determinar.
Altozano. Llámase así á una pequeña prominencia del terreno, que no levanta más allá de 6 á 8 metros. 1872
Vilanova y Piera, Juan, Compendio de Geología
Plaza del Altozano, Castilla La Mancha, Albacete Plaza del altozano, Andalucía, Sevilla, Utrera
Almorzá citado por Jeromor no lo he hallado por ningun lado. Si encontre una referencia a "almorza" en sentido de cantidad de algo. Almuerzo, Del art. ár. al- y el lat. morsus, mordisco. Es una palabra "mixta", la agregamos?
De alfaca, solo su sombra...
Quando esto quisieres fazer; faz un forado en la cabeça del signo de Capricornio. & mete en el un priego reblado de la parte de dentro. & ell otro cabo que es de fuera; sea retornado en guisa de garauato. & pon en este /2/ garauato una sortija quamanna quisieres. & mueuasse esta sortija en el garauato ligera mientre. & pon en ella una cuerda. & sea gorda de guisa que pueda soffrir toda la espera. & nombra a esta cuerda & a esta sortija; el colgadero.
Et esta es la su figura.
Et esta es su figura.
Aries Taurus Gemini Cancer Leo Virgo Libra Scorpius Sagitarius Capricornius Aquarius Piscis cabeça de mugier cabeça de Gemini Cor de Leon Açarfa Alrramec Cabeça del dragon Bueytre uolant ala de cauallo Abril Mayo Junio Julio Agosto Setembre Ochobre Nouembre Dezembre Yenero Febrero Março cabeça dalgol alayoc alfaca Bueytre cayent Arridf
Aries Taurus Gemini Cancer Leo Virgo Libra Scorpius Sagitarius Capricornius Aquarius Piscis Cabeça de mugier cabeça de Gemini Cor de Leon Açarfa alrramec Cabeça de dragon Bueytre uolant ala de cauallo Abril Mayo Junio Julio
1277. Rabí Zag. Libros astrolabio redondo
madrila, argareal, algollón, almoroquí, no figuran en el Drae y no he encontrado registros de ningún otro tipo. Si los tienen por favor, pasar los datos completos y fuente y se incluyen, ya sea en palabras o en toponimia..
Hay entre 850 y mil arabismos directos en el castellano y sumados a los que llegan a través de otros idiomas, unos 4.000. Mi cuenta de ayer daba unos 840 en la lista.....
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Jugimo:
faca;
Del ár. hisp. fár?a, y este del ár. clás. far?ah, hierro de lanza; cf. port. faca
alfanje Del ár. hisp. al?ángar o al?ángal, y este del ár. clás. ?angar
alfaca es un cruze entre alfanje y faca.
Almorzá es una delincuencia idiomática: ) almorzada es cruce de almozada y almorzar ( al + mordiscus) : almozada, de almueza: ambuesto:amuesto ambueza Del celta *ambosta, compuesto de *ambi-, ambos, y *bosta, hueco de la mano; cf. irl. medio boss, bass, gaélico bas y bretón boz)
-Algollón gollete Del fr. goulet, paso estrecho
madrila, almatriche, almatricce, al + matrix.
no hay una palabra albuera, es una contracción de albufera. en el mapa de la batalla de albuera, mayo de 1811 figura como albfera. La albuera, badajoz.
para argareal no tengo dato alguno, mas que suponer que si es una acción verbo parte de una terminación ar y ha de ser argalear....pero no creo que sea arabismo de ningun tipo. palabro de cañamero.....
almoroquï... no la he hallado, almacabra si, cementerio de moros, . almaqbára, y este del ár. clás. maqbarah ....
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
hartza, es una palabra latina matix, matricce, arabizada a traves del Al. En realidad hay varias en la lista .
Dejamos solas las de origen árabe ?
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
si, he hallado almacabra pero la correción ya la realizó el Drae en la 22 ediciión jJeromor.
Creo que la palabra almoroqui que cita Jugimo es otra lectura de almaqbára.
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
No incluiría madrila, pero si incluiyo
almatriche.
Del mozár. y ár. hisp. almatríǧ o almatríč, acequia madre, y este del lat. matrix, -īcis, fuente, origen)
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Acabo de subir la lista " corregida y aumentada"....
burla burlando ya hay 950 palabras.
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
ya, no había comprendido Jeromor.
Incluyo macabro en la próxima modificación.
Entre paréntesis, la planilla en la que trabajo la lista contaba unas lineas fantasma, de modo que en realidad hay 720 palabras .... a seguir buscando.....
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Jeromor:
Tropelías de la Real Academia, olvidos, deslices y otrs menudencias:)
macabro desde 1924 a 1992 figura con la etimología del ar. clásico maqbarah, tumba. Luego se ve que se han "arrepentío" y figura como lo has puesto tú, del fr. macabre......
Biblioteca: Inventario Topónimico de Celtiberia. (INTOCEL)
Toponi:
me parece una propuesta excelente.
Si se pudiera cargar en la página una hoja de consulta interactiva, en donde pudieramos utilizar filtros sería estupendo. Habría que consultar a Siberius sobre ello.
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
The word macabre is an excellent example of a word formed with reference to a specific context that has long since disappeared for everyone but scholars. Macabre is first recorded in the phrase Macabrees daunce in a work written around 1430 by John Lydgate. Macabree was thought by Lydgate to be the name of a French author, but in fact he misunderstood the Old French phrase Danse Macabre, “the Dance of Death,” a subject of art and literature. In this dance, Death leads people of all classes and walks of life to the same final end. The macabre element may be an alteration of Macabe, “a Maccabee.” The Maccabees were Jewish martyrs who were honored by a feast throughout the Western Church, and reverence for them was linked to reverence for the dead. Today macabre has no connection with the Maccabees and little connection with the Dance of Death, but it still has to do with death.
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Jugimo:
varias de esas palabras ya se encuentran en la lista, como: aldea, alforja, almadén, acebuche, alfoz.
Otras que citas no se encuentran en el Drae, por ejemplo, albalat. La única que está es balasto, y ya sabemos que aparece como ingresada desde el ballast inglés, aunque me pregunto por qué si el significado de ballast es lastre da origen a balasto, y por qué si la presencia árabe en la lengua castellana es tan evidente hay que pensar que balasto viene de un préstamo lexico del inglés y no directamente del árabe.
les abriré un listado paralelo a las que no figuran en el Drae, de acuerdo?
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Para contentar a todos he incluído macabro como una etimología discutida :)
mohín deriva de mohíno.
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
ataúd ya esta, alfajor también y almojábanas y almojamas
alacrán es árabe, pero escorpión deriva del latín, agrego alacrán.
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Albarca es un falso arabismo Jugimo, es "abarca" y el origen es prerromano.
Si, fustán deriva de Fustal, Drae 1914, Fustal arrabal del Cairo donde se fabricaba la tela.
y un pelafustán? sera aquel que tiene la ropa tan gastada que ya no le queda pelo al fustán.
dice, pelafustán, pelagatos: Persona insignificante o mediocre, sin posición social o económica.
:)
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Vivir para ver y ver para creer....
estoy componiendo la lista de topónimos y encuentro...ALHAMA ESPRINGS!!!!!! (Alicante)
Los yanquis tienen Palm Springs, y Alicante Alhama Esprings!!!!! No hay nada como la preservación de la pureza del idioma :)
Biblioteca: Inventario Topónimico de Celtiberia. (INTOCEL)
Guijarro, es sencillo eso, se hace con una planilla Excel que al momento de guardarla se le agrega, guardar como pagina web y una opcion de planilla intreractiva.
Yo me ofrezco a ir armándola si me pasan el material al correo electrónico y si tienen paciencia, claro está. Lo que hace falta es que se pueda subir ese formato interactivo a la web de Celtiberia y que luego no llenemos la página de comentarios, por que se tornará en algo imposible de cargar en los browsers. Se prodría tener una página con el listado interactivo y una página de comentarios y apostillas.
La contra es que solo puede verse con internet explorer.
Biblioteca: Toponimia árabe en la península ibérica
Jugimo, me fijo y corrijo donde sea necesario, gracias
Biblioteca: Toponimia árabe en la península ibérica
Jugimo,
Zujar Andalucía, población de Habitantes: 2.933
Agregare el resto en un rato.
Biblioteca: Toponimia árabe en la península ibérica
Ya.
Biblioteca: Toponimia árabe en la península ibérica
Estoy trabajando en resolver algunos temas técnicos en el traspaso del listado a la página, ire cargando todos los datos en el transcurso del día.
Dentro de lo posible, traten de aportar la palabra origen del topónimo. en el caso que esté en discusión, se agrega entre paréntesis.
Con el ímpetu que traen será una lista sumamente completa. :))
Biblioteca: Arabismos de la lengua castellana.
Durante varios dias los "druidas" de la celti trabajamos con el glosario árabe hasta que adquiró tal magnitud que me vi obligada a separarlo en tres secciones: el glosario, el listado de topónimos y la que habia sido la pagina original del glosario paso a titularse, "apostillas al glosario" con la idea que funcionara como la "nota al pie" o referencia al glosario.
Por tanto en esa página quedaron la bibliografia por todos aportada, los comentarios y toda la marginalia imaginable.
De manera misteriosa esa página ha "desaparecido". No aparece en el buscador de la celti, ni por el google.
Fue vista por ultima vez ayer por la noche.
Si alguien la encuentra o conoce su paradero, agradecere den aviso a Silmarillion.
( Para su mejor reconocimiento, la página en cuestión es blanca, llena de pequeñas letras y algunas imágenes)
Biblioteca: Arabismos de la lengua castellana.
Brigantinus,
Copio tu comentario a las "apostillas" .
En las palabras que generan discusión ire añadiendo vínculos a los comentarios de modo que las páginas no pesen un quintal.
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Dice Brigantinus
Hoy, a las 15:24
No es por dar la brasa, pero al respecto de la polémica macabro-macabeo, pero el segundo término, al menos en la Enciclopedia Británica, lo traducen como "martillo", o "martilleador", o "extinguidor".
Biblioteca: Toponimia árabe en la península ibérica
calatrava,
bal di-l-lawh", valle de la tabla
bal di-l-lubb
Si estamos con que el origen del topónimo es árabe, por que tomar bal di como si fuera "val" precedente del lat. vallis, y no considerar que ese baldi puede ser del árabe , balde, o baldío, palabra que me olvidado de incluir entre paréntesis en el glosario, baldio de balda: Del ár. hisp. báṭ[i]la, y este del ár. clás. bāṭilah, cosa vana.
serían entonces parajes vacíos o despoblados.
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
The dance macaber. The Dance of the dead (q.v.) (French, dance macabre.) A dance over which Death presides, supposed to be executed by the dead of all ages and conditions. It is an allegory of the mortality of man, and was a favourite subject of artists and poets between the 13th and 15th centuries. It was originally written in German, then in Latin, and then in French. Some think Macaber was the name of the author, but others think the word is the Arabic makabir, a cemetery. The best illustrations are those by Minden, Lucerne, Lubeck, Dresden, and Basle. Holbein’s painting is very celebrated.
E. Cobham Brewer 1810–1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898.
danse macabre (däns mkä´br, –br, dns) originally a 14th-century morality poem. The poem was a dialogue between Death and representatives of all classes from the Pope down. By the 15th cent., pictorial representation with verses illustrating the pictures became common. The dance, in which Death as a skeleton or a corpse led his victims, was painted on walls of churchyards and cemeteries. The earliest known fully articulated example of the Dance of Death was a series of mural paintings (1424–25) in the cloisters of the Church of the Holy Innocents, Paris. The paintings were destroyed in 1669. In 1485, Guyot Marchand published a set of 17 woodcuts, with verses appended, based on the Paris murals; the set went through many editions and established its own genre. The best-known representations of the Dance of Death are the drawings of Holbein, the younger. Goethe wrote a ballad on the theme, Der Todtentanz, and in music Saint-Saëns used it in Danse macabre.
The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition. 2001.
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Guijarro
Que bien la Z!!!
Una letra llena de sorpresas agradables. Lo único que hay que ir al Drae 1992, por que la versión actual no trae alguna de las palabras, como zabacequia...
ese "sáhb" es el traducido habitualmente por los angófonos como Sahib, jefe o sr. Sahib y memsahib para las damas.( ese término es la suma de madamme + sahb)
Biblioteca: Toponimia árabe en la península ibérica
baldío de las grullas
Baldio de portaje
baldío de velada, castilla la mancha
el baldío, talaván
baldío de mora, cáceres
baldio, caceres
baldio de la moheda, cáceres
baldio cabril, villadegata, caceres
Baldío es una tierra no adehesada.
la moheda, Cáceres.
moheda de gata. villa de gata
moheda.
(Del ár. hisp. mufí?a, y este del ár. clás. mufi?ah, desbordante).
1. f. Monte alto con jarales y maleza.
Biblioteca: Toponimia árabe en la península ibérica
Las dehesas particulares no se labraron hasta el año 1766, consistiendo la anterior labor en sólo los baldíos; éstos, que eran 18, formaban 18.750 fanegas, disponibles para sembrar
Alcántara (Villa de)
http://ab.dip-caceres.org/extre/historia/hisalcantara.htm
Biblioteca: Toponimia árabe en la península ibérica
calatrava,
solo lanzo la posibilidad que el origen sea baldio y no vallis.
Alanje (Villa de) Villa con ayuntamiento en la provincia y capitanía general de Badajoz
Contribución por todos conceptos: 25.516 reales, 29 maravedíes de vellón. El presupuesto municipal asciende a 10.200 reales, de los que se pagan al secretario de ayuntamiento 1.600 por su dotación; se cubre con los productos de propios consistentes en una dehesa de 1.500 fanegas, 40 de tierras concejiles, 112 en las vegas llamadas del Manso, y el arbitrio de la yerba del baldío denominado de las Yeguas.
Biblioteca: Toponimia árabe en la península ibérica
Por favor, vayan revisando el listado .
saludos, slmr
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
La ceremonia de la exoneración fue cruel para el pobre huérfano. Un chico le tiraba de una manga; otro satisfacía su deseo de tantos días quitándole el sombrero y poniéndoselo para dar dos paseos por la huerta; aquél le empujaba
Página 93
hacia adelante; Éste hacia atrás; uno le arrancaba un botón; estotro pugnaba para arrancar el corbatín, y la tía Nicolasa presidía este tormento riendo y acompañando cada estrujón con sus apodos y calificativos más usados, tales como "sapo, zamacuco, escuerzo, lagartija, avefría, D. Guindo, espantajo, etc."
1871, Pérez Galdós, Benito. El audaz. Historia de un radical de antaño
Biblioteca: Toponimia árabe en la península ibérica
Va una lista con la cual se completa Andalucía.
Favor de corregir
Almaraz Cáceres
Almoharin Cáceres
Cortijo De Alijar Cádiz
El Almarchal Cádiz
Guadalcacin Cádiz
Guadarranque Cádiz
Guadiaro Cádiz
La Algaida Cádiz
La Almoraima Cádiz
Morisco Cádiz
Torre Alhaquime Cádiz
Torrecera Cádiz
Albanchez Almería
Alcudia De Monteagud Almería
Aldeire Almería
Alfaix Almería
Alhabia Almería
Alhama De Almeria Almería
Almadrava De Monteleva Almería
Almajalejo Almería
Almanzora Almería
Almeria Almería
Almerimar Almería
Almocita Almería
Armuña De Almanzora Almería
Atochares Almería
Aulago Almería
Benecid Almería
Beninar Almería
Benitorafe Almería
Benizalon Almería
Bentarique Almería
Berja Almería
Bolaimi Almería
Bujulu Almería
Cobdar Almería
Cuevas De Almanzora Almería
El Alhanchete Almería
El Arroyo Aceituno Almería
El Cid Almería
El Cocon Almería
El Jali Almería
Gador Almería
Guazamara Almería
Huercal De Almeria Almería
La Alcazaba Almería
La Alfahuara Almería
La Alfoquia Almería
La Alqueria Almería
La Rambla Honda Almería
La Ribera De La Algaida Almería
Las Alcubillas Almería
Las Aneas Almería
Las Cuevas De Los Medinas Almería
Las Cuevas De Los Ubedas Almería
Las Moras Almería
Mojacar Almería
Monsul Almería
Nacimiento Almería
Pilar De Jaravia Almería
Rambla De Morales Almería
Adamuz Córdoba
Algar Córdoba
Almedinilla Córdoba
Almodovar Del Rio Córdoba
Arrecife Córdoba
Belalcazar Córdoba
Bembezar Córdoba
Benameji Córdoba
Conquista Córdoba
Cordoba Córdoba
Cordobilla Córdoba
Cordovilla Córdoba
El Rinconcillo Córdoba
Fuente La Lancha Córdoba
Guijo Córdoba
La Rambla Córdoba
Las Aljabaras Córdoba
Las Higueras Córdoba
Los Algarbes Córdoba
Luque Córdoba
Monte Alto Córdoba
Acequias Granada
Albolote Granada
Alcazar Granada
Alcudia De Guadix Granada
Aldeilla Granada
Alfacar Granada
Alhama De Granada Granada
Alhendin Granada
Almuñecar Granada
Alquife Granada
Arrozuelas Granada
Atalbeitar Granada
Atarfe Granada
Baños De Zujar Granada
Barcinas Granada
Benalua De Guadix Granada
Benalua De Las Villas Granada
Benamaurel Granada
Beznar Granada
Granada Granada
Guadix . Granada
Guajar Granada
Guajar Faraguit Granada
Guajar Fondon Granada
Limones Granada
Mecina Alfahar Granada
Mecina Bombaron Granada
Mecina Tedel Granada
Olivar Granada
Tarifa Granada
Zafarraya Granada
Zagra Granada
Zujaira Granada
Zujar Granada
Acebuche Huelva
Alajar Huelva
Aldea De Tejada Huelva
Aljaraque Huelva
Cueva De La Mora Huelva
Cumbres De Enmedio Huelva
Cumbres Mayores Huelva
El Abalario Huelva
El Acebuche Huelva
La Barca Huelva
La Rabida Huelva
Sanlucar De Guadiana Huelva
Zalamea La Real Huelva
Zufre Huelva
Aldeahermosa Jaén
El Acebuchal Jaén
El Berrueco Jaén
El Campillo Jaén
El Tovar Jaén
Guadalen Jaén
Guadalimar Jaén
Iznatoraf Jaén
Jabalcuz Jaén
Jabalquinto Jaén
Las Almansas Jaén
Alcaucin Jaén
Alfarnate Jaén
Alfarnatejo Jaén
Algatocin Jaén
Alhaurin De La Torre Jaén
Alhaurin El Grande Jaén
Aljaima Jaén
Almachar Jaén
Almayate Bajo Jaén
Alozaina Jaén
Alqueria Jaén
Arriate Jaén
Arroyo De La Miel Jaén
Atajate Jaén
Benadalid Jaén
Benagalbon Jaén
Benahavis Jaén
Benajarafe Jaén
Benalauria Jaén
Benalmadena Jaén
Canillas De Aceituno Jaén
Canillas De Albaida Jaén
Genalguacil Jaén
Guadalmar Jaén
Guaro Jaén
Rincon De La Victoria Jaén
Zalea Jaén
Ahora la emprendo contra Aragón que sigue en el listado alfabético.
Biblioteca: Toponimia árabe en la península ibérica
Aragón:
Albalate De Cinca Huesca
Albalatillo Huesca
Alcala De Gurrea Huesca
Alcala Del Obispo Huesca
Almudevar Huesca
Almunia De San Juan Huesca
Almuniente Huesca
Alquezar Huesca
La Almunia Del Romeral Huesca
La Mezquita Huesca
Las Almunias Huesca
Zurita Huesca
Zuriza Huesca
Ababuj Teruel
Abenfigo Teruel
Aguilar Del Alfambra ???? Teruel
Alacon Teruel
Albalate Del Arzobispo Teruel
Albarracin Teruel
Alcaine Teruel
Alcala De La Selva Teruel
Alcañiz Teruel
Aldehuela (1) Teruel
Aldehuela (2) Teruel
Alfambra Teruel
Aliaga Teruel
Almohaja Teruel
Alobras Teruel
Azaila Teruel
Barrio De Sierra Menera Teruel
Barrio Del Hospital Teruel
Cuevas De Almuden Teruel
Foz Calanda Teruel
Frias De Albarracin Teruel
Gea De Albarracin Teruel
Guadalaviar Teruel
Jabaloyas Teruel
Jaganta Teruel
Jorcas Teruel
Las Alhambras Teruel
Mezquita De Jarque Teruel
Mezquita De Loscos Teruel
Mirambel Teruel
Miravete De La Sierra Teruel
Perales Del Alfambra Teruel
Poyo Del Cid Teruel
Alcala De Ebro Zaragoza
Alcala De Moncayo Zaragoza
Aldehuela De Liestos Zaragoza
Alfajarin Zaragoza
Alfamen Zaragoza
Alfocea Zaragoza
Alforque Zaragoza
Alhama De Aragon Zaragoza
Almochuel Zaragoza
Almonacid De La Cuba Zaragoza
Almonacid De La Sierra Zaragoza
Barrio De Claveria Zaragoza
Barrio De La Salitreria Zaragoza
La Almunia De Doña Godina Zaragoza
La Zaida Zaragoza
Mequinenza . Zaragoza
Biblioteca: Toponimia árabe en la península ibérica
Para una mayor claridad he separado los listados.El primero corresponde al étimo de origen, el segundo a los topónimos ordenados por su división política.
Hasta el momento los topónimos listados corresponden a:
Andalucía
Aragón
Asturias
Baleares
Canarias
Cantabria
Castilla La Mancha
Biblioteca: Toponimia árabe en la península ibérica
gracias jugimo, la copio y controlo los ausentes :)
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Abo!!!
que cantidad!!!
:)
Biblioteca: Toponimia árabe en la península ibérica
ok
en la lista no ha quedado como andalucía, solo como cáceres jugimo. eso era un borrador.
opinas que es correcto darles el orden por localidad como he colocado ahora? me da la impresión que es más claro de esta manera y se puede observar algunos detalles de interes, por ejemplo, la cantidad de "baldíos" en Cáceres.
Biblioteca: Toponimia árabe en la península ibérica
si, eso sería lo mejor si pudiera colocar una tabla, pero lo he intentado y no puedo, queda una sábana de extensión incalculable y un desorden mayúsculo. creo que de momento y hasta mejorar el sistema tendremos que conformarnos con esto. pero estoy trabajando en lo de la tabla.
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
alicia :)
Tarea para el fin de semana es esa.
vamos en nuestra lista por las 950 palabras aproximadamente.
Algo a señalar es que muchas palabras tienen variantes que se han colocado juntas, ej alhóndiga alfóndiga.
ya he visto la lista y tenemos faltantes aún. las completaré :)
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
1. ETAPAS DE ENTRADA DE LOS ARABISMOS.
1.1. ALTA EDAD MEDIA.
711 hasta el siglo XI. La penetración de arabismos en el castellano fue masiva en los primeros siglos. Al avanzar la Reconquista e incorporar a la población mozárabe, se introdujeron por este medio oral abundantes arabismos romanceados. Constituye la época de mayor introducción de arabismos.
1.1.2. Desde mediados del XI hasta comienzos del XIII (época de desmembración del Califato de Córdoba). En este período, los mozárabes, absorbidos por la expansión de los reinos cristianos, no transmiten ya arabismos romanizados, sino palabras árabes sin adaptar. Por otro lado, la propagación de arabismos deriva de un influjo generalizado del oriente, a partir de las Cruzadas y detectable en toda Europa desde al año 1096: aduana, almirante, azul, califa, mezquita...
Los arabismos de estas dos etapas son de carácter popular.
1.1.3. Desde comienzos del XIII a finales de siglo. Corresponde a la época de expansión definitiva de Castilla. Tras la derrota de las Navas de Tolosa (1212), con la subsiguiente caída de Baeza, Córdoba, Sevilla, etc., cambia el signo de la Reconquista. La derrota militar incide en el desprestigio cultural árabe; la lengua castellana se impone lentamente como lengua científica. Los arabismos de este período son de carácter culto: muchos proceden de traducciones de textos árabes (labor de la escuela alfonsí de Toledo, especialmente en las obras científicas de Alfonso X).
1.2. Baja Edad Media.
1.2.1. Primer periodo: 1300-1350 (reinado de Alfonso XI). Clima de tolerancia: aceptación de las tres religiones; legislación abierta. Continúa la penetración de léxico árabe. La batalla del Salado (1340) y la conquista de Algeciras (1342) van a suponer un cambio de actitud.
1.2.2. Época del Canciller Ayala y Juan II (1350-1450). El reino granadino se orientaliza y se aísla progresivamente. Durante el reinado de Pedro I el Cruel hay un auge tolerante que incide en penetración de influencias mudéjares. Su asesinato supondrá el final de esta apertura. En la época de Santillana, etc., penetran en Castilla tendencias culturales decididamente europeas.
1.2.3. Reinado de Enrique IV y de los Reyes Católicos (1414-1514). En la época de Enrique IV se produce el último momento de penetración de costumbres mudéjares en modos de vestir o de ornamentación de las viviendas. La política de los Reyes Católicos supuso un proceso de eliminación de este influjo.
2. FACTORES Y CAUSAS.
Los mozárabes y los mudéjares fueron elementos importantes en el proceso de transmisión de arabismos, debido al bilingüismo y a las interferencias de ambas lenguas. Sin embargo, su importancia fue disminuyendo paulatinamente durante la Baja Edad Media, período en que estos grupos sociales estaban impregnados de la cultura cristiana y habían perdido incluso, en el caso de los mozárabes, su propia lengua.
El factor decisivo en el proceso de penetración de arabismos fue la propia expansión de la sociedad y lengua castellanas. En la Alta Edad Media, hasta el siglo XI, la sociedad cristiana peninsular necesitaba adoptar vocablos denotadores de aspectos fundamentales de la organización árabe: técnicas diversas, agricultura, ganadería, administración y hallazgos científicos. Es decir, necesitaba introducir voces que designasen una serie de innovaciones que ayudaran a progresar a una sociedad casi estancada. La contigüidad y la superioridad social y cultural islámicas permitieron resolver en parte los problemas surgidos en la sociedad cristiana. De ahí que los numerosos arabismos introducidos en esta época den cuenta de tales aspectos relativos a la organización y desarrollo de la sociedad. El vocabulario de la Alta Edad media es más rico en arabismos que el de los siglos bajomedievales. Los conquistadores cristianos, repobladores y colonizadores adoptaron un elevado número de palabras árabes.
En la Baja Edad Media la sociedad castellana y la cristiana en general, ya definitivamente organizada y en fase expansiva necesitaba artículos que su comercio y su creciente poder adquisitivo reclamaban. Entre las mayores demandas hay que mencionar la de carácter cultural. De hecho, al acentuarse la decadencia del reino islámico, sus fórmulas jurídicas, administrativas y técnicas dejaron de ser modelos imitables, pero no sucedió lo mismo en el terreno de la filosofía, la ciencia, etc. Los arabismos científicos siguieron penetrando. Por tanto, fueron los propios cristianos y no los musulmanes los principales introductores de arabismos.
Ahora bien, el proceso de introducción de arabismos en el castellano, pese al volumen demográfico arabófono que incorporaba Castilla, mantuvo una tendencia descendente desde la Alta a la Baja Edad Media. Como prueba, en el último tramo de la Baja Edad Media el número global de arabismos introducidos es el más bajo de todos los períodos históricos considerados.
Un factor importante de este descenso o reducción de los arabismos es la penetración de corrientes culturales de mayor vigencia y prestigio, especialmente los movimientos prehumanísticos y humanísticos del XV, que provocan un rechazo del árabe.
En realidad, desde el XIII Castilla se abre a Europa, por lo que da la espalda a influjos islámicos para acoger las nuevas corrientes ultrapirenaicas.
Hasta el XIII la mayor parte de los arabismos entraría por vía oral, mientras que los introducidos con posterioridad penetraría por transmisión escrita y culta.
Los arabismos introducidos por al- representan un 60% del total, cifra que en el XIII ascendía al 70%, lo que supone presión cultural y bilingüismo. La tendencia a los arabismos sin el artículo aglutinado partió de estratos sociales más elevados y es de origen libresco.
3. PÉRDIDA DE LOS ARABISMOS.
Una parte de los préstamos léxicos árabes ha desaparecido del uso lingüístico del castellano (sin que esto quiera decir que hayan desaparecido de los diccionarios).
Para explicar esta pérdida se han propuesto diferentes teorías explicatorias.
Entwistle ha aducido el cambio cultural provocado por el dominio de Castilla sobre León, reino donde el influjo árabe alcanzó su apogeo en el siglo X, cuando los mozárabes llevaron el peso de la cultura y ayudaban en la organización administrativa y política. Los documentos revelan la existencia de numerosas voces que desaparecieron antes de que se escribieran las grandes obras castellanas.
Lapesa considera que la progresiva eliminación de arabismos tiene que ver, más bien, con un cambio en las preferencias sociales y con las innovaciones técnicas, aceleradas por las ordenanzas que prohíben el uso de la lengua y de las prácticas árabes.
De hecho parece comprobado que generalmente la introducción de arabismos es consecuencia, bien de emigraciones masivas, o bien de períodos de convivencia intensa. La pérdida es corolario de períodos en que disminuye la hegemonía cultural o en que tienen lugar crisis de convivencia, o fenómenos de intolerancia o beligerancia.
La primera gran serie de arabismos se introduce a través de los mozárabes leoneses, en su huida de Córdoba a partir del año 850, debido a las persecuciones religiosas. Su influencia, grande en el siglo X, disminuye en el XI, por la pérdida de la hegemonía leonesa y la sustitución gradual del mozárabe por los dialectos norteños. En el XII las migraciones masivas de mozárabes de Valencia y Aragón dejaron también huellas en el léxico. Igualmente se comprueba un incremento de penetración de arabismos en los momentos de tolerancia a resultas del contacto con los mudéjares en los territorios reconquistados.
Finalmente, después de la rendición de Granada, la convivencia y confrontación entre moriscos y cristianos provocó cierta transferencia de arabismos en la 1ª mitad del XVI. No obstante, a medida que los privilegios desaparecen a lo largo de esta centuria, desaparecen también numerosos términos relativos a prácticas religiosas, artículos de decoración, modas de vestir, etc. De hecho, en el XVI hubo prohibiciones de vestimentas y modas de origen morisco que acabaron cuando fueron expulsados de la península. Bernardo de Aldrete (Del origen y principio de la lengua castellana) testimonia el ocaso de la lengua árabe, que a su juicio, deriva de 1596:
“Los que después de la rebelión de 1596 fueron repartidos por Castilla y Andalucía, mezclados con los demás vecinos, han recibido nuestra lengua, que en público no hablan otra, ni se atreven; sólo algunos pocos, que viven, de los que se hallaron en aquella guerra, hablan la suya en secreto... Lo mismo es en Aragón... en el reino de Valencia porque viven en lugares de por sí, conservan la lengua arábiga. Bien clara y manifiesta es la causa por que se han aplicado tan mal a nuestra lengua, que es la aversión, que casi les es natural, que nos tiene y no digo más, pero creo que ésta se perderá con el tiempo...”
A pesar de que las transformaciones culturales, tendencias sociales o acontecimientos políticos pueden explicar la pérdida de la mayoría de los arabismos, en muchos casos esta desaparición se debe a factores más concretos
3.1. PÉRDIDA POR SUSTITUCIÓN LINGÜÍSTICA.
Buena parte de los arabismos desapareció por competencia con sinónimos castellanos. Mientras en el Poema del Cid aparece almofalla, en el sentido de ‘ejército’, con posterioridad, a partir del XIII, se verá sustituido por hueste, que, a su vez, desde el siglo XV será reemplazado por ejército.
Otro ejemplos de arabismos suplantados por vocablos castellanos son los siguientes:
alarife/ arquitecto (XVI); albéitar / veterinario (XVIII); alfageme / barbero (XV); alfayate / sastre (XIV); alhucema / espliego (XVII); aljama / morería, judería (XII); almoraduj / mejorana (XV); almunia / huerto (XIII); arracadas / pendientes (XVII); zaga / retaguardia (XV); azogue / plaza (XVI)
Hay que tener en cuenta, sin embargo, que algunos de estos términos sobrevive en áreas dialectales: alcuza ‘aceitera’, alhucema ‘espliego’ en Andalucía; alifafe ‘edredón’, zaragüelles ‘calzones anchos’ en Murcia; almoraduj ‘mejorana’ en la Ribera de Salamanca; gafo ‘leproso’ en Asturias y Galicia; maimón ‘bizcocho’ en Andalucía y Zamora; alberca ‘’piscina’ en Méjico...
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA.
DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA.
José L. Herrero
Aspectos léxicos.
Biblioteca: Toponimia árabe en la península ibérica
Barca, sobre el almazán, soria
la barca , huelva
la barca de la florida sobre el guadalete, cádiz
abarca, sobre un canal, palencia
la alberca, salamanca
la alberca de los huertos, agron, granada
alberca de la sierra, cañar, granada.
albarca, tarragona
Las barcas son barcas o son albercas?
abarca de palencia, es un zueco, una barca o una alberca?
la albarca de palencia, es una abarca ( albarca pereciera no existir), una alberca o una barca?
Biblioteca: Muchachos, mochos, magma
y "mozo", que actualmente figura como de origen incierto pero que también se lo ha relacionado derivando de mocho. ( drae 1947)
me parece a mí evidente que la raiz *mut de mocho no tiene nada que ver con los muchachos ni los mozos.
Biblioteca: Muchachos, mochos, magma
gracias giorgio .
de todas formas no creo que vayan a incluir mi opinión en el Drae.
Biblioteca: Toponimia árabe en la península ibérica
Abo:
ademas de ser una herramienta de canteria, una bujarda es:
1 bujarda en Piornal, Cáceres es una cama.
http://www.piornal.net/habla/vocablos_b.htm
2 Bujarda: chozo de piedra. Valencia del Ventoso, Badajoz.
http://www.iespana.es/dobleb/Varios.html
Bujarda: construcciones primitivas, hechas con piedras y de forma circular, preferentemente, para animales o personas. Valverde de Llerena, Badajoz
http://www.valverdedellerena.com/diccionario.htm
Biblioteca: Toponimia árabe en la península ibérica
buharda, buhardilla, bohardilla si.
bohardilla deriva del diminutivo de bufarda,:
Áv., Ext., Sal. y Zam. Agujero abierto a ras de tierra en la carbonera, por el cual respira esta mientras se hace el carbón.
A lo que no le he hallado procedencia aun es a la bujarda, martillo de cantería.
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Alicia:
He subido ayer una cantidad de palabras que hacen que la lista sume un poco más de 1300. Aún queda "pasar un peine fino" por delante, pero creo que no deben faltar muchas para completar el listado de arabismos puros. Los significados se irán agregando en el transcurso de esta semana.
Con respecto a macabro creo que disponemos se suficiente material para otorgarle definitivamente la procedencia del árabe "maquabir" .
De alberca, completamente de acuerdo, la duca albarca alberca es del área de toponimia.
Biblioteca: Toponimia árabe en la península ibérica
Algo más sobre buhardilla.
Buharda, bufarda y bufia (bota de vino) derivan del germanismo Buhar, descubrir o dar soplo a una cosa. Buhar=bufar, bufar de la onomatopeya buff. Buffer.
El término mansarda para designar una buhardilla es más moderno, proviene del francés mansarde a partir del arquitecto Mansart, quien empleó las buhardillas y se le atribuyo la invención de estas de manera errónea.
Biblioteca: Toponimia árabe en la península ibérica
no hay por que :)
Biblioteca: Muchachos, mochos, magma
Non me ne frega niente. Mi diverte il gioco.
Va f... il Drae caro Giorgio.
a domani.
sil
Biblioteca: Arabismos de la lengua castellana.
Alicia, si falta algaida.
respondo en apostillas por que creo dará tema la palabra
Hay 1.350 comentarios.
página anterior 1 ... 3 4 5 6 7 ...27 página siguiente