Autor: Pangur
lunes, 17 de noviembre de 2003
Sección: Artículos generales
Información publicada por: Pangur


Mostrado 11.197 veces.


Ir a los comentarios

EL TÁIN (I)

A petición de algunos druidas y lectores de Celtiberia.net, voy a colocar una serie de artículos en la Biblioteca acerca del Táin Bo Cuailnge, para que todo el mundo se haga una idea de la forma y contenido de esta famosísima épica irlandesa. Mientras tanto, aguardemos impacientes la publicación del texto, por primera vez en español, de la versión más antigua de dicho relato y de una intro histórica más amplia, a cargo de quien suscribe.

Las primeras manifestaciones escritas de la lengua gaélica aparecen en el siglo VI (en Irlandés Arcaico), pero no hay constancia de verdaderas realizaciones literarias antes del periodo del Irlandés Medio (900-1200). Esta importante diferenciación debe hacernos recapacitar sobre la diferencia entre la adquisición de la escritura y la capacidad de elaborar obras literarias extensas. Históricamente, en Irlanda el paso de una a otra se produce en un medio altamente especializado: el de los grandes monasterios, enmarcados en lo que se denomina el “Renacimiento Menor Irlandés”, el periodo entre el siglo VII y el IX en el que floreció el Arte y la Literatura, así como el cultivo la enseñanza de ciencias y conocimientos nativos, eclesiásticos y clásicos. Una pequeña Edad de Oro, que fue ahogada por las invasiones escandinavas. Muchos relatos irlandeses se extienden después de este periodo en sucesivas reelaboraciones, y ejecuciones de diferentes niveles. El Táin Bó Cúailnge, o Saqueo del Ganado de Cúalnge, pertenece al Ciclo del Ulster. Forman parte de éste unos 73 relatos distintos, los cuales han suscitado a lo largo de los ultimos cien años un gran interés, tanto científico como artístico. La mayoría de ellos ha sido editado en nuestros días, en ediciones bilingües inglés/gaélico de carácter académico, así como en ediciones más populares, con traducciones a distintos idiomas modernos (japonés y español incluídos). El ciclo del Ulster trata de personajes y acontecimientos relacionados con las hazañas del Rey Conchobar y sus Campeones de Emain Macha, especialmente las de Cú Chulainn (Perro de Culann). En estos relatos se engloban varios géneros tradicionales, como saqueos (tána), muertes violentas (aideda), concepciones (cómperta), etc. El ciclo posee una gran riqueza de personajes, que llegan a aparecer en relatos pertenecientes a otros Ciclos, así como prolongando el del Ulster en épocas tardías (s. XIV al XVI, dando fé del prestigio que habían adquirido a lo largo del tiempo. Los temas y valores representados en estos relatos varían tanto como señala la división tradicional que se señala arriba. Actualmente se ha abandonado la excesiva rigidez con que se diferenciaba entre unos Ciclos irlandeses y otros —el Mitológico, contendría exclusivamente mitología; el del Ulster, historia y épica; el de Finn, género lírico, etc.— gracias a la constatación de la profunda mitologización que envuelve a los personajes y hechos, pretendidamente históricos, del Ciclo del Ulster. Respecto a esto, el historiador J.F. Byrne pone el dedo en la llaga afirmando: «aunque intentemos guardar separadas en nuestras mentes estas cuatro líneas, mito, leyenda, pseudo—historia y ficción, lo cierto es que tienden a estar inextricablemente mezcladas en los textos, tal como (hoy) los tenemos». El Táin Bó Cúalnge goza de preeminencia entre los relatos irlandeses por su extensión y complejidad, y por la aureola de prestigio que tuvo desde la época de su composición. Su caracter épico, en ocasiones grandioso, ha favorecido tanto su aprecio literario como numerosos estudios acerca de sus diversos aspectos: históricos, compositivos, antropológicos, textuales, etc. Los irlandeses lo consideran su epopeya nacional.

Se conocen tres versiones o redacciones de este relato. El contenido de cada una de éllas es discordante, excluyendo unas episodios que contienen las otras, debido a la labor de selección obrada por los copistas a lo largo del tiempo. Estas diferencias aparecen tanto en episodios significativos como en los secundarios. Otras diferencias radican en el estilo, el orden de la narración, ciertos detalles, y naturalmente, en el tono lingüístico de cada versión. En todas las versiones es posible determinar relaciones intertextuales —es decir, de copia a copia escrita— y se ha discutido muchísimo su relación con la “tradición oral”. Al día de hoy, los ultimos editores científicos prefieren no especular con posibles versiones orales, que no conocemos, dándose una mayor importancia al estudio de las versiones escritas “realmente existentes”, y a la eventual presencia en ellas de fórmulas orales. Ciertos indicios, contenidos en la versión I y en otros relatos que no pertenecen al cuerpo del Táin, indican que pudieron existir redacciones de éste anteriores al siglo X, momento en el que la mayoría de los investigadores pone el punto de partida de las copias que hoy poseemos. Las Versiones de el TÁIN y su cronología Los investigadores anglosajones aplican las siglas TBC (iniciales del título gaélico) y un numero romano a cada redacción o versión del relato. Las dataciones que siguen se efectuaron primero por la evidencia lingüística, y a partir de algunos datos históricos, así como por la comparación con copias existentes de fecha reconocida. Por ejemplo, la versión contenida en el Libro de la Vaca Parda debió escribirse antes del 1100, pues los anales del monasterio de Clonmacnoise —de donde procede— informan de que en esa fecha hubo un importante saqueo y destrucción del lugar, muriendo el magister scriptorium, cuya mano ha sido reconocida como una de las principales en el texto que nos ocupa. De todas las versiones existen ediciones académicas modernas, realizadas entre 1890 y los años 70 del siglo pasado. TBC I se encuentra contenido en: -Lebhar na hUidre o "Libro de la Vaca Parda" (circa 1100) -Libro Amarillo de Lecan (s. XIV). -Ms. Egerton 1782 (1ª mitad s. XVI) -Ms. O'Curry (2ª mitad s. XVI) Ninguno de estos tres manuscritos parece copia de el otro. Todos contienen el relato incompleto, tienen lagunas y alteraciones del orden narrativo, así como interpolaciones que rompen la secuencia. TBC II en: -Libro de Leinster o de la Nueva Fundación (s. XII-XIV) -Ms. RIA CVI 3, o "versión Stowe" (del s. XVI en adelante) TBC II representa un intento de unificar el relato que, a partir de la época de LU pudo conocer desarrollos independientes y divergentes, que aconsejaran una reelaboración. El tono de esta redacción es el más literario, y en el que se han basado muchas de las versiones populares modernas (Lady Augusta Gregory, Thomas Kinsella, etc.) TBC III: Se encuentra fragmentariamente en: -Egerton 93. -H 2.17. Thurneysen, el más importante investigador del Táin, a principios del s. XX, fechó estos manuscritos, basándose en la evidencia lingüística, entre el s. XIII y el XIV. Este gran lingüista alemán, a quien debemos los mejores estudios sobre la lengua gaélica antigua, fue el primero en establecer un “árbol genealógico” de las versiones y copias del Táin existente. Aunque dicho árbol ha sido muy criticado, sus conclusiones principales se siguen manteniendo: el Táin que actualmente poseemos es una obra ESCRITA que surge del medio profundamente literario y erudito de los grandes monasterios irlandeses, entre el siglo X y el XII.


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Pangur 16 de nov. 2003

    Por un error al copiar, se lee que el Libro de Léinster es del siglo XIII-XIV. Fallo mio. Fue escrito antes de 1160, o sea, es del XII. (Pangur)

  2. #2 Irluachair 16 de nov. 2003

    Pangur, si quieres puedes corregir todo lo que quieras del artículo, pinchando en Mi celtiberia, y luego en "Gestionar mis artículos"...puedes corregirlo, ampliarlo, mejorarlo, todas las veces que quieras.

  3. #3 Irluachair 16 de nov. 2003

    ¿que quiere decir que el tono de la narración del TBC II es el más literario?

  4. #4 Pangur 18 de nov. 2003

    Que de una versión a la otra se han eliminado conscientemente cosas que hacen menos artístico el trabajo; y que se emple aun lenguaje más rico, más adjetivado, poético, etc. Puedo poner más adelante dos ejemplos, del mismo episodio narrado en una y en otra versión, para que se vean las diferencias.

  5. #5 Irluachair 19 de nov. 2003

    Oye Pangur, y que puedes decir de los otros Táinte: Táin Bó Froích, Táin Bó Dartada, Táin Bó Flidais, Táin Bó Regamna, Táin Bó Aingen, Táin Bó Munad, Táin Bó Ros, Táin Bó Ruanadh, Táin Bó Sailin, and Táin Bó Erc... ¿De qué van?...¿son igual de interesantes?.. Por cierto en unos de tus artículos anteriores, fingimientos poéticos, te dejé un mensaje que creo que no has leido.

  6. #6 Irluachair 19 de nov. 2003

    Oye Pangur, y que puedes decir de los otros Táinte: Táin Bó Froích, Táin Bó Dartada, Táin Bó Flidais, Táin Bó Regamna, Táin Bó Aingen, Táin Bó Munad, Táin Bó Ros, Táin Bó Ruanadh, Táin Bó Sailin, and Táin Bó Erc... ¿De qué van?...¿son igual de interesantes?.. Por cierto en unos de tus artículos anteriores, fingimientos poéticos, te dejé un mensaje que creo que no has leido.

  7. #7 Pangur 20 de nov. 2003

    ¡arf, arf! aguardaaa me sescapan los toros! Pienso decir algo sobre el TB Fróech algo más adelante, cuando hable de las relaciones mitológicas de TBC. Buscaré en mi biblio cuántos Tána están asequibles en traducciones modernas, que dudo que lo estén todos. Y no creo que sean tan complejos ni interesantes, la verdad.

  8. #8 Pangur 20 de nov. 2003

    Irluachair, soy incapaz de encontrar el artículo al que te refieres, donde al parecer hay un mensaje tuyo sin responder. Repiteme la pregunta y a ver si soy capaz. Grasiassss

  9. #9 Irluachair 20 de nov. 2003

    En "Sobre el valor de las fuentes irlandesas (III)", solo que a mejor sí lo has leido, aunque me extraña que no me rebatieras la explicación de la tradición, que no mera invención, para eso de imaginar "cuando se iba en carro a la guerra".

  10. #10 Pangur 20 de nov. 2003

    He estado mirando mi biblio y encuentro que solo hay ediciones modernas de los siguientes Tána: TB Dartada (la más moderna, oh sielos! está en ruso) TB Flídais (3/4 de lo mismo) y TB Fl II (según el manuscrito de Glenamasan, o sea tardío; edición en Reve Celtique varios años, desde 1905/08) TB Fróech La mas asequible en el librito de Gantz, Early Irish myth & sagas (in english, of course) TB Regamain (ruso otra vez! maldita celtización de las estepas!) ;-) TB Regamna hay un trabajo de Corthals en alemán (bhueeeeel) de 1987. Es muy probable que el resto de los que mencionen no pasen de ser referencias en otros escritos (leabhur eile... como dice TBC),

  11. #11 Pangur 20 de nov. 2003

    He estado mirando mi biblio y encuentro que solo hay ediciones modernas de los siguientes Tána: TB Dartada (la más moderna, oh sielos! está en ruso) TB Flídais (3/4 de lo mismo) y TB Fl II (según el manuscrito de Glenamasan, o sea tardío; edición en Reve Celtique varios años, desde 1905/08) TB Fróech La mas asequible en el librito de Gantz, Early Irish myth & sagas (in english, of course) TB Regamain (ruso otra vez! maldita celtización de las estepas!) ;-) TB Regamna hay un trabajo de Corthals en alemán (bhueeeeel) de 1987. Es muy probable que el resto de los que mencionen no pasen de ser referencias en otros escritos (leabhur eile... como dice TBC) NOTA: espero retomar el tema de invencion no igual a falsedad más adelante...

  12. #12 Irluachair 20 de nov. 2003

    Todos estos se pueden encontrar en el libro de Leahy, "Heroic Romances of Ireland"....Tain bo Dartada, Flidais, Fraich, Regamon, and Regamna; all these five are given in this volume. http://www.sacred-texts.com/neu/hroi/hroiv2.htm

  13. #13 Pangur 21 de nov. 2003

    La página transcribe las traducciones heróicas de Leahy (principios siglo XX) y me parce que quedó incompleta. Está muy bien, ¿tiene todos los tána? Yo no los he visto, salvo TBC. Estoy leyéndome TB Froech (Gantz) y es una delicia, MUY mitologico, más parecido en ambiente, personajes y circunstancias a Aislinge Oéngusso que otra cosa. Por cierto, tiene un pasaje genial como precedente (¿o eco?) de la historia dela gallina de Santo domingo de la Calzada y los peregrinos... (saludos a los que se encuentren en La Parva) Ni siquiera en la Edad Media el mundo era una serie de islitas rodeadas de agua chapapótica por todas partes. E ke cosas, mac Ross...

  14. #14 Irluachair 21 de nov. 2003

    Sólo contiene esos cinco que dice, que no es poco. There are other táinte -- Táin Bó Froích, Táin Bó Dartada, Táin Bó Flidais, Táin Bó Regamna, Táin Bó Aingen, Táin Bó Munad, Táin Bó Ros, Táin Bó Ruanadh, Táin Bó Sailin, and Táin Bó Erc -- but the Táin Bó Cuailnge is the only one called The Táin.

  15. Hay 14 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba