Autor: BELTZA
miércoles, 02 de julio de 2003
Sección: Lenguas
Información publicada por: BELTZA
Mostrado 11.672 veces.


Ir a los comentarios

HALLADA NUEVA ESCRITURA PRE-ROMANA

ha sido encontrado un mosaico del año 150 a.c. en el poblado de Andelo, junto a la localidad Navarra de Mendigorría con caracteres Ibéricos.

texto en proto-vasco

<< likine abuloraune ekien bilbiliars >>. Estas cuatro palabras que aparecen en un mosaico encontrado en 1993 en las ruinas del poblado de Andelo, junto a la localidad de Mendigorría pueden ser el texto mas antiguo en euskera -mejor dicho en protovasco- que se conoce hasta la fecha. Esta es la hipótesis que maneja el profesor Javier Velaza, de la universidad de Barcelona. <> Las cuatro palabras de Andelo serían la firma del autor del mosaico, datado en el año 150 a.c. y aparecieron en el salón pricipal de una persona importante del poblado y evidentemente la firma sería escrita en el idioma de esa comunidad.

caracteres ibéricos

El texto esta escrito en caracteres ibéricos y ese signario fue empleado luego para escribir la lengua celtibérica, que al contrario de la ibérica era de raíz indoeuropea. << el texto presenta una particularidad importante, ofrece problemas para entenderlo como lengua ibérica y también para hacerlo como lengua celtibérica>>. Velaza interpreta así el texto: << un tal Likino, que es celtíbero, firma su obra para un personaje que habla protovasco>>. En varias esquelas de la zona de Aquitania han aparecido palabras sueltas que serían nombres en protovasco de personas y divinidades, pero en este texto hay gramática, hay sintaxis.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Eonitas 07 de nov. 2003

    150 aC notese que nuestros textos ibero - tartesos no van mucho mas atras del siglo V aC. Lastima que no podamos interpretarlos.

  2. #2 egi-baltza 01 de sep. 2006

    ¿Hay otras posibles trascripciones?

  3. #3 Adoni 19 de mar. 2008

    Escrito de Andelos.

               Amigo Beltza:

    Tras encontrar éste "artículo", y visto que el tema también se ha tratado en el subforo "TEXTOS IBERICOS", y dado que entonces leí los signos con ciertas dudas entre "d", "r"; y dado que además no acabé de construir un discurso coherente con la lectura, debo hacer unas precisiónes a la primera lectura del escrito:

    "nbrygdgd : p´sç´s: ´spkrbjgdr : ´spçyg".

    La segmentación "nbry-gdgd : p-´sç´s : ´spk-rb-jg-dr : ´s-pçyg

    Analizamos los posibles significados.

    Nabari Gudgodá ; Leemos "nbry-gdgd" El que és elegido por Gudgodá.

    Derivamos "nabari", de "barar", purificar; elegir, con una forma en reflexivo "nabari", ser elegido.

    Segmentamos "p-´sç´s", por "p-´sy´s", persona alegre, de "´sy´s".

    Dividimos "´spk-rb-jg-dr", El verbal "´spk", derramar, verter, chorrear/fig. desahogar, expansionar, desfogar.

    El adjetivo "rb", mucho.

    El verbal "jgg", "jg", celebrar una fiesta, festejar, hacer fiesta, danzar, saltar, bailar.

    El nominal "dr", por "dwr", círculo, redondel, cerco.

    Se insinúa un baile o danza en círculo, en corro, "jg-dr". La lectura "´s-pçyg" x "´s-pçyç", el que danza.

    El elegido de Gudgodá, persona alegre, se divierte mucho al bailar alrededor, del que danza.

    Puede que se refieran a una fiesta o baile típico, de grupo, en círculo, alrededor de un danzaire.

    Dado que la raíz "gdgd", aparece en la numismática ibérica, con leyendas "ygdgd", "nygdgd", (mal leídas hasta ahora, por Bilbili-Bilbilis), podríamos suponer que el texto habla de una ciudad, Gudgodá, gadita.

    Es curioso el gran parecido entre nuestro "nbry" [nabari] , y el actual gentilicio "navarro". Estaríamos ante uno de los primeros documentos escritos con el gentilicio y justo en Navarra.

    Adoptaría así una lectura "el elegido", el que se purifica, el limpio, que aquí se entiende en un contexto religioso.

  4. #4 BELTZA 20 de abr. 2008

    Realmente interesante tu propuesta NABARI, yo por mi parte carezco de los conocimientos filologicos que tu tienes para hacer esas traslaciones de las palabras. En definitiva, una hipotesis plausible que viene a enriquecer el resto de posibilidades.

  5. Hay 4 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba