Autor: Xeol
jueves, 06 de marzo de 2003
Sección: Lenguas
Información publicada por: Xeol
Mostrado 40.264 veces.


Ir a los comentarios

Las lenguas españolas

Por suerte España tiene varias lenguas; una riqueza cultural que ya quisieran otros.
El estado ha puesto como idioma oficial el castellano; pero si decimos el idioma español; nos podemos referir tanto a Galego como Euskera como Catalá (no se si se pone así los dos últimos)como al castellano; el Galego se utiliza en Galicia desde el siglo VI; y perdió fuerza a causa del proceso que se le hizo al reino de galicia lamado "DOMA Y CASTRACIÓN DEL REYNO DE GALIZIA" por los propios reyes católicos; intentando imponer un idioma postizo y con menos historia; así pues me niego a llamar español única y exclusivamente al castellano; pues si solo el castellano es español; los otros son extrangeros; y de nuevo vosotros mismos nos incitais al separatismo.
Por supuesto quer el castellano se habla en Galicia; pero por que nos lo han IMPUESTO.
Si todos somos Españoles; todos los idiomas de la península son español; y si no, no nos llameis separatistas; pues vosotros mismos nos separais.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 AROMARTI 01 de nov. 2005

    Retomemos el tema de partida.

    Estoy de acuerdo contigo HABIS. La Lengua que se habla en España, no sabemos si se llama Español o Castellano. Además nos da lo mismo. Esa discusión es para los que hacen de su lengua su patria. Nosotros que no tenemos patria por conocerdiferentes lenguas no consideramos unas más que otras.

    Cervantes escribe en el capítulo XII: " El Rey Arturo, que en romance castellano Se dice Rey Artús".

    Ya Cervantes reconoce que hay una lengua romance que es castellana, porque había una lengua romance astur, otra galaica, otra vasca, etc.

    A ver. El español se llama castellano o viceversa porque, sobre todo con el libro del Quijote, el romance que procede de Castilla es el que se exrtiende por el resto de España. El castellano unifica el resto de romances de la península. ¡Claro que la lengua española es una mezcla de otras lenguas romances! ¡Claro! Porque todas las lenguas romances comparten un tronco común: el hebreo. La península ibérica estaba poblada de íberos o iberís. Y qué curioso que hebreo en hebreo se diga ibrí o iberí (depende de como vocalices la b).

    Las palabras no son una mera sucesión de letras más o menos ordenadas que significan diferentes cosas en función de la vara de medir del medidor. Las palabras expresan ideas. Ideas muy profundas. Cuando hallas el molde original en el que se funden las palabras acabas entendiendo la obra y las palabra.

    Llevo cociendo una idea desde hace un par de meses y es la siguiente. Publicar un libro titulado ENTENDAMOS NUESTRA LENGUA-Significado de las palabras. Hoy publico una primera lista sacada en un par de horas de trabajo anoche.

    EJEMPLO DE PALABRAS ¿españolas?¿castellanas? CON SIGNIFICADO

    Un ligero tramo por orden alfabético:
    Fuente: romance original.
    Proceso de romanización de palabras al uso en el siglo XXI. Así se hablaba en castilla en la romanización.

    Sonido "k" fuerte.
    QUEJAS...... (Escrito C fuerte, J fuerte, shim).... Mentira.
    Dar las quejas: mentir.
    Palabra adquirida en castilla por transmisión oral pues la C fuerte se empieza a escribir con QU para hacerla fuerte (si no, sería Cejas)

    KILO..... De C'L con la C fuerte= medir. Quilót o Kilót es medida. Pero también K'L vocalizado CAiAL significa en romance medidor o "el que mide". Por tanto el medidor, lo que se mide y la medida es siempre lo mismo ¿No es ése el significado en la vida real? ¿En la vida real no es verdad que la medida de las cosas solo atina en la medida que utiliza el que mide?. (De la transmisión escrita )

    KILÓN ( leido así): De la transmisión oral. Con c fuerte: C'LÓN. En elengua romance significa: EL QUE TIENE LA CABEZA ALRAGADA" y "MEDIDA LONGITUDINAL DE LA CABEZA" POr eso la palabra: TRASQUILÓN. Palabra híbrida (ibrít) latín-romance: corte a trasquilón.... corte hecho a traviés de la cabeza. (Se puede sacar mucho más jugo de esta palabra y la anterior y todo lo que les une).

    KILAY-JILAY-JILEY-JILI-GILI-KILI. En lengua romance se escriben todas igual pero la primera letra CAF (o CAP: que va en la cabeza de la palabra) se puede leer o fuerte o como jota..... C'L' .... GILI
    ¿Sabéis que significa en romance? Avaro. Sí . Avaro Sí. El tío Gilito. El tío Gil. Don Gil de las calzas verdes. Avaro. ¿qué es Jiley? Un juego qde naipes ue se juega casi en toda Castilla en 2005 entre avaros. Poruqe un justo no juega al jiley nunca. Avaro el tío Gilito. ¿coincidencia? No.
    D. Alváro Gil....... D. Alvaro avaro. Más.

    GUISANTE: Del romance ibérico KISÁN (escrito es C'SN) y se refiere al relleno de alguna cavidad (Kis ó C's). Lo que está lleno y apretado. ¿Qizá un GUISANTE seco no está lleno y apretado?. La idea es profunda. No acierto a sumergirme ahora.

    Por último y la bomba para HABIS.

    KEIFA=KEIPA.. En lengua romance escrito C'PH y con sonido fuerte de la c, o sea, kei) Como se escribe con P se puede pronuciar KEIFA o KEIPA o KIFA o KIPA. ¿Entendido el romance original? Pues significa: piedra de toque, piedra angular.etc. ¿Pedro no es la piedra angular de la iglesia?¿Pedro no es Kepa en vasco? Caifás era un nombre de pila román pero entre los reinos cristianos nadie podía llamarse Caifás que sería lo lógico siendo éste un nombre román. Pero solamente hay este nombre en el País Vasco. en romance vasco ¿Otra vez casualidad? ¿O es que molestan los descifradores mágicos?

    La magia es contar. "Donde no hay cuentas hay cuentos" dijo su majestad al Gran Capitán. Con todo lo grande que era.

    Sigo contando.

    LE-KA'IER- LE-KAHIER.... Grabar, emplastecer, imprimir. Curioso que cuaderno en frnacés se diga CAHIER (el prefijo LE en romance denota un verbo). LEIKA: La que graba (¿Nadie se acuerda de la cámara de fotografiar LEYKA?¿de la revista "LE CAHIER de cinemá"? ("grabar de cine")?)

    KIRÁ... Escrito en romance C'RH.... que significa fogón. De donde viene KIRUR.... calentar al fuego. ¡Andá! Ya hemos aprendido de donde viene el material quirúrgico... el material que se emplea para operar porque SE PUEDE DESINFECTAR AL FUEGO

    Si cualquier druida tiene alguna otra visión (por lo de visionario) a todas las palabras anteriores que la exponga. Esto es romance castellano que se habla en toda España. Esto es metría y medida.

    ¿Hacemos la medida cabal de las palabras anteriores?

    Lo demás es música.

    ¿Abrimos artículo?

    Mañana más.



  2. #2 Bandeirante 02 de nov. 2005

    Língua Portuguesa, Línguas Ibéricas.

    O atual centro demográfico da língua portuguesa, ou da antiga língua galaico-portuguesa, está em um raio de 600 quilômetros ao redor de São Paulo. Aqui, no Trópico de Capricórnio, encontramos cerca de 100.000.000 (cem milhões) de habitantes falando português, na maior concentração urbana do Hemisfério Sul, no maior centro industrial, econômico e de serviços em português. Aqui encontramos capacidade nuclear instalada e gigantescas bases produtoras da moderna mídia e cultura (centros e empresas gráficos, televisivos, jornais, universidades, instituições de ciência e tecnologia, aparelhos culturais, grupos de música, esporte, etc).
    O núcleo duro de Portugal foi o Minho, com uma pequena massa demográfica que garantiu a independência e formação de Portugal, com a conquista das terras ao sul. Braga foi fundamental. Portugal forjou e foi forjado pelo seu Estado, separando-se dos irmãos cristãos ao norte, na Galiza, e ao leste, os castelhanos. Portugal sempre foi um Estado belicoso e guerreiro, na Europa e nas Américas. Agora o futuro do português, o seu núcleo duro quantitativo está ao redor do Trópico de Capricórnio, como já esteve no Minho, já esteve em Alcobaça-Aljubarrota-Coimbra-Lisboa. O Brasil é a terra com o maior número de descendentes do Portugal do século XVI. Há cerca de 5 vezes mais descendentes de Portugal do século XVI no Brasil do que no atual território português. Se duzentos milhões de pessoas falam português, cento e oitenta milhões estão no Brasil, ou quase 90%.
    O Brasil é a grande conquista da língua portuguesa, o que coloca o português como língua de classe mundial, uma das línguas mais faladas no mundo.
    Línguas tão próximas e semelhantes devem ser mutuamente respeitadas e compartilhadas, com cada sociedade falando a sua própria língua e aprendendo a outra. Na América do Sul o português é a principal língua de negócios e o Brasil pelo seu peso unido não deve apenas impor a língua portuguesa às pequenas repúblicas hispânicas. Em todas as fronteiras do Brasil o português transbordou os limites do Brasil e tornou-se a principal língua de negócios. O Brasil estabeleceu que o aprendizado do castelhano (espanhol) e do português devem ser metas para a integração continental.
    Viva a diversidade.

    Abraços
    Bandeirante Tupi

  3. #3 Baris 02 de nov. 2005

    Idem, pienso lo mismo pero algunos opinan que no fué tan poco el bereber africano presente (Am. J. Hum. Genet. 74:1014–1022, 2004). El problema de los parecidos y aspectos lo dejo aparte porque "uno también es lo que come" y los italianos como nosotros comen mucho PettitSwise (aparte de pasta jejeje) y los magrebis creo que no tanto. Fijaos en los adolescentes por la calle como nos han salido y me entendereis, y es que la proteína cambia mucho que os lo digo de verdad.

    Personalmente coincido con vosotros, en mi opinión la huella genética árabe y bereber es casi inexistente y las similitudes en los haplotipos vienen del mesolítico como poco, pero opiniones hay para gustos y todas respetables. Sinceramente creo que muchos equívocos en esta clase de cosas vienen dados porque no tenemos ni p... idea de historia o prehistoria (me incluyo) y si encuentras por ejemplo que existió una invasión árabe y bereber en la península ibérica es lo fácil, pones que hubo mucho bereber y que les dió por irse para Cantabria a criar vacas o que le cogieron gusto al clima del norte y a tirar palante.

  4. #4 Baris 02 de nov. 2005

    Idem, pienso lo mismo pero algunos opinan que no fué tan poco el bereber africano presente (Am. J. Hum. Genet. 74:1014–1022, 2004). El problema de los parecidos y aspectos lo dejo aparte porque "uno también es lo que come" y los italianos como nosotros comen mucho PettitSwise (aparte de pasta jejeje) y los magrebis creo que no tanto. Fijaos en los adolescentes por la calle como nos han salido y me entendereis, y es que la proteína cambia mucho que os lo digo de verdad.

    Personalmente coincido con vosotros, en mi opinión la huella genética árabe y bereber es casi inexistente y las similitudes en los haplotipos vienen del mesolítico como poco, pero opiniones hay para gustos y todas respetables. Sinceramente creo que muchos equívocos en esta clase de cosas vienen dados porque no tenemos ni p... idea de historia o prehistoria (me incluyo) y si encuentras por ejemplo que existió una invasión árabe y bereber en la península ibérica es lo fácil, pones que hubo mucho bereber y que les dió por irse para Cantabria a criar vacas o que le cogieron gusto al clima del norte y a tirar palante.

  5. #5 Cierzo 02 de nov. 2005

    Yo también opino que la repoblación llevo consigo movimiento de gente pero no creo que sea algo único en la historia, más bien es un continuo. También opino que el principal sustrato es "autoctono". Pero existen fenomenos de aculturación. Como exitió la romanización existió y existe una castellinización. Es decir, como puedo ocurrir con lenguas indoeuropeas, después con el latín, el arabe, existe una asimilización de diferentes grados sobre otros sustratos paleoeuropeos. Creo que hasta ahi podemos estar de acuerdo.
    Bien pues, con el crecimiento castellano hasta convertirse en la principal potencia ibérica existió una castellinización sobre el sustrato de otras lenguas, como el mozarabe, el navarroaragonés, el euskera, el bable, etc... (no digo que todo haya sido en la misma época si no que es un proceso largo). Dando como resultado diferentes acentos y formas de hablar, con palabras residuales de las anteriores lenguas, así que podemos concluir que lo que tenemos es castellano en diferentes variedades. No un español. Si em dices que recoge aragonesismos, galleguismos, etc, te repondo de nuevo que también tiene galicismos, anglicismos (más representados que algunas de los -ismos provenientes de la península), germanismos, etc
    Así es que el supuesto español no existe, solo tienes que pasearte por las regiones de españa y ver que el vocabulario cambia, y los acentos, expresiones, etc. Pero tiene una raiz común, el castellano, que es el que aprendemos en la escuela, lo otro lo aprendemos en nuestros respectivos ámbitos. Y no me digas que tenemos el latín, que también es verdad, pero las lenguas "modernas" derivadas de este supuestamente nacen a partir del s.VIII ¿no? (pregunto porque hablo de memoria)
    Bueno pues eso, que no se a que lengua te refieres cuando hablas de español, al castellano de castilla, al de andalucia, al de aragón? a todos? entonces es castellano.

    salud

  6. Hay 5 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba