Autor: Cossue (Miguel Costa)
viernes, 19 de febrero de 2016
Sección: Sobre las palabras
Información publicada por: Cossue


Mostrado 3.899 veces.


Ir a los comentarios

Algunos apellidos patronímicos gallegos (I)

Aunque muchos apellidos patronímicos gallegos han sufrido o experimentado un cierto grado de castellanización durante los últimos siglos, otros se han mantenido en formas más cercanas a las medievales -y propiamente gallegas- desde un punto de vista fonético o gráfico.

Entre los primeros podemos nombrar por ejemplo apellidos como Vázquez, Míguez o Bermúdez; entre los segundos Ares/Airas, Eanes/Yanes/Oanes, Pais/Paz/Baez, Vieitez/Vieites, Estévez, Froiz/Frois, Giance, Miguéns/Migueiz, o Martís. Para otros muchos apellidos podemos afirmar que las formas gallegas, astur-leonesas, castellanas y navarro-aragonesas son en esencia idénticas.


* Vázquez (portugués Vasques, castellano/asturleonés Blázquez/Velázquez, de la forma medieval Belasquiz/Velasquiz “Hijo/a de Belasco”)

Vázquez es el primer apellido de casi 150.000 personas residentes en España, según en INE. De ellos, más de 50.000 nacieron en alguna de las provincias gallegas. En sites de heráldica frecuentemente se cita este apellido entre los que tienen origen asturiano; reconociendo que Vázquez pronto se difundió de Galicia, Portugal y el extremo occidental de Asturias, León y Sanabria a otras zonas de la península, es sólo en estas zonas donde se produce el cambio fonético concreto (pérdida de /l/ intervocálica) que conduce de la forma originaria Belasquiz/Velasquiz a Vazquez y Vasques, y del antropónimo Belasco/Velasco a Vasco.

Así, frente a la forma altomedieval Velasquiz, ya encontramos Veasquez en 1106, en un documento original procedente de los fondos de Oseira (nº 7 de la Colección diplomática do mosteiro de San Pedro de Vilanova de Dozón, de José Ignacio Fernández de Viana y Vieites):

Ego Gudesteo Veasquiz et Petro Veasquiz vobis Petro Gudesteiz et coniunvi vestra Marina Arias”

Después, ya en documentos en gallego, encontramos la forma Veasquo (Sobrado de Trives, 1255), intermedia entre Velasco y la forma final Vasco (Vilar de Donas, 1262):

eu dona Marina Rodríguez abadesa de Sobrado con o conuento das donas et dos clerigus por proe do moesteiro dou a ti Veasquo Fernandez e a tua moler Marina Perez”

Conuzuda cousa seya a quantos esta carta viren que eu Vasco Lopez, caualeyro fillo de don Lopo Rodríguez”

Otra forma intermedia más evolucionada, con asimilación de la vocal átona en hiato a la vocal tónica, la encontramos ya en 1258, en documento procente del monasterio de Oseira:

nos prior et convento de Oseyra vos damus fiadores et devedores don Rodrigo Vaasquez de Temees”

La forma Vasquez, aún muy frecuente en América latina, ya la tenemos poco después (Sobrado de Trives, 1271):

Sancha Gomez, Tereyia Martiz, Orraca Uasquez

Así como también la forma Vasques, idéntica a la grafía Portuguesa moderna (Vilar de Donas, 1262):

Pay Fernandez, clerigo de Lugo e uigario de don Ruy Uasques dean de Lugo”

La forma Vázquez, que también se documenta tempranamente, se irá imponiendo a las otras al coincidir con la forma más cercana a los usos castellanos (compárese el gallego esquerda con el castellano izquierda). En resumen, la historia evolutiva de este apellido sería así:

Belasquiz/Velasquiz > Veasquez (siglo XII) > Vaasquez/Vaasques > Vasques/Vasquez/Vazquez (desde el siglo XIII)


* Míguez/Migueiz/Miguéns/Migueles (portugués Miguéis, asturleonés Miguélez), de Micaeliz ‘Hijo/a de Miguel’

Según el INE, Miguez/Míguez es el primer apellido de unas 8000 personas en España, de las que dos terceras partes nacieron en Galicia. Su historia evolutiva pasa por la pérdida de la l intervocálica sobre el siglo XII: Michaeliz > Migaheliz > Migueiz (s. XII) > Migueez > Miguez

La forma Migueez, con perdida de /l/ intervocálica ya se documenta en 1275 en Ourense y en 1272 en Meira, Lugo:

en presenza de min Pedro Migueez notario iurado da cidade de Ourense”

Ffernan Migééz, notarjo do couto de Meyra”

La forma reducida, idéntica a la actual, la tenemos en un documento de 1262, procedente de Cedeira, A Coruña:

Johán Miguez da Penella, jurado e en preguntado, disso por uerdade que lle thomou Pedro Eanes dous boyz”

Modernamente se ha dado el cambio de acentuación del apellido, del anterior Miguéz < Migueez < Miguélez, al actual Míguez, sin duda por influencia de la acentuación paroxítona de otros patronímicos.

Otra variante, aún mantenida en el apellido Migueiz que se da en Cervantes en el este de la provincia de Lugo, lo encontramos en 1273, en San Pedro de Ramirás, Ourense, y aún antes (1258) en documento en latín procedente de Chouzán, Lugo:

Siluestre Martiz, Petro Tome de Uilar, Domingo Migueyz

ego, Petrus Martinj, una cum uxor mea Dominjca Migeiz

En el occidente gallego la variante más frecuente es Miguéns, producto de la nasalización espontánea de las vocales en hiato por la pérdida de /l/: Miguélez > Migueez > Miguêês > Miguéns. Nótese que en occidente gallego no hay oposición -s/-z, y de hecho en la documentación gallega medieval, y en los apellidos patronímicos no castellanizados, alternan los patronímicos acabados en -z con aquellos acabados en -s:

Eu Iohan Peres scriui esta carta de mandado de Pedro Migueens notario de susu dito et foy testemoia” 1275 (San Clodio do Ribeiro, Ourense)

Por último, la forma Migueles, que se da en las provincias atlánticas gallegas y que mantiene aparentemente la l intervocálica, continúa probablemente el medieval Miguelles, donde la grafía -ll- indica probablemente la pronunciación velar de la l en Miguel (escrito frecuentemente en la edad media Miguell):

sobre contenda entre don Pedro Perez, abade de San Cloyo et o conuento dese lugar, da una parte, et Fernan Migellez et sua muler Orraca Fernandez, da outra parte” 1276 (San Clodio do Ribeiro, Ourense)


* Bermúdez, antiguamente Vermúez/Vermús < Veremudiz ‘Hijo de Vermudo’

Este apellido es relativamente común en Galicia, Asturias, León, y Andalucia. Su forma medieval gallega, y supongo que también asturleonesa, era Bermuez, y luego Bermús, sin -d- intervocálica (que se pierde naturalmente en la evolución de ambas lenguas, pero que frecuentemente se mantiene en castellano en sílaba postónica). Es un patronímico derivado del nombre germánico Veremudo, de cuyo genitivo tenemos varios lugares llamados Bermún, Bermui en Galicia:

Ego tarasia Vermuiz, una cum filiis meis, et vox nostra.” 1203

dom Ruy Pérez de Brianca, Vermum Iohannis Malaver, Pero Vermúez Marinao, Iohán Pérez de San Pantayón, arciprestes” 1240

eu, Johan Vermues de Mandiae, por min et por toda voz minna” 1257

Eu Sueyro Vermûêz notario jurado de Duura et de Montaos pollo sennor arçibispo de Santiago” 1325

tem a meatade del Paay Gomes de Souto Mayor et a outra meadade Pedro Bermuus, scudeiros” 1419 Codeseda

Jacome Yanes Afonso Yanes de Santo Santo Andre Afonso Freyre Gonçaluo Vermuus fligreses da dita iglesia” 1454

Bermúdez debe considerarse, en mi opinión, un castellanización de la Edad Moderna.


* Anes/Oanes/Yanes (portugués Eanes; astur-leonés, castellano Juanes/Yáñez/Ibáñez), antiguamente Eanes/Ioanes < Iohanniz ‘Hijo/a de Juan’

Todas estas formas gallegas derivan del étimo Iohanniz > Ioannes > Ioanes (con reducción de n geminada), y de ahí a Yanes por un lado, y por otro a Eoanes > Eanes / Oanes / Anes, con tratamiento vocálico de la semivogal inicial y diverso resultado del complejo grupo vocálico -ioa-/-eoa- resultante:

Que presentes forô Martim Yoanes de Carantona caualeyro” 1271, Pontedeume, A Coruña

ista erdade sobredicta que nos vendemus a Pay Oanes et a Marina Martinz” 1273, Chantada, Lugo

Eu Sancha Eoanes, moler que foy de Johan Peloto” 1275, Oseira, Ourense

Eu Iohan Perez de Matelo et mia muler Moor Eanes, que e presente et outorgante; et eu Maria Eanes, filla de Iohan Solteyro, por min et por meu yrmãô Pedro Eanes, que non e presente, et nosa madre Marina Oanes” 1278, San Clodio, Ourense

Sabeam quantos esta carta virem conmo eu Johan Yanes de Louredo con mia moller Marina Peres uendemus a uos domna Maria Fernandes, Onna do moesteiro de Ramiraês” 1268, Ramirás, Ourense

eu Tome Anes notario sobredito do couto de Santo Estevoo de Riba de Sil por el rey” 1254, Ribas de Sil, Ourense


* Ares / Airas (portugués Aires; asturleonés Arias), apellido patronímico correspondiente al antropónimo Arias, muy frecuente en el cuarto noroeste de la península en la Edad Media. Airas procede de Arias por metátesis; pero la forma Ares es muy antigua:

Gunsaluo Fernandez, confirmat. Didago Ares comes, confirmat.”, Armenteira, Pontevedra, 1101

Adefonsus Ares miles, conf. Rodericus Perez de Cul, conf.”, Sobrado, A Coruña, 1138

Ego Petrus AriasSan Clodio do Ribeiro, Ourense, 1183

In Legione et in Castella Rey don Alfonsso, vigayros en Lugo don F. Ayras, dayan don Fernand''''''''''''''''Eanes arcidiago; tenente Lemos don Martin Allfonsso, endeantado mayor en Galiza don Esteuû Fernandet.” Sober, Lugo, 1260


* Vieitez / Vieites (portugués Bentes; asturleonés, castellano Benítez/Benéitez), patronímico de Bieito / Benito < Benedicto

La evolución que lleva de Benedicto a Benito pasa por la pérdida de la d intervocálica y por la vocalización de /k/ en el grupo /kt/: Benedicto > Beneito, pasando el hiato -e.i- a -e.e.- y finalmente, por asimilación, a -e-; alternativamente, el hiato pasó a diptongo -ei- tardíamente, por lo que la yod no palatalizó t. La forma gallega, por otra parte, muestra la perdida de la /n/ intervocálica y el mantenimiento del diptongo: Beneito > Bêêito > Bieito. La grafía moderna con obedece al betacismo que, para posición inicial, afecta al gallego desde los siglos XIV y XV.

In cortina de don Beneito habet una terra regalenga.” Trives, Ourense, 1230

Johán Beeytez e Vermún Pereç da Mata”, Caaveiro, A Coruña, 1252

Testemoyas Juan Sanches de Noya, Gonçalvo Eanes do Canpo, mercador, et Gonçalvo Abril et Garçia Rodriges canbiadores, visiños da dita çidade et Françisquo Fernandes de Noya scrivano del rey et Domingo Longo et Fernan Beeites serventes do dito conçello.” Santiago, 1416

Iten pagastes a Fernan Vieites quando enbiamos a a Cruña, quinse maravedis.” Santiago, 1420


Otro día seguiré con Esteves, Paz/Pais, Froiz, Martís y Giance.

[Dos grandes recursos on-line acerca de la distribución geográfica de apellidos:

Aplicativo Apellidos – INE: http://www.ine.es/apellidos/formGeneral.do?vista=3

Cartografía dos apelidos de Galicia – ILG: http://ilg.usc.es/cag/ ]








No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 SALA 19 de feb. 2016

    Muy interesante como todos los artículos del señor Cossue. Un pequeño apunte respecto a  "Es un patronímico derivado del nombre germánico Veremudo, de cuyo genitivo tenemos varios lugares llamados Bermún, Bermui en Galicia:"

    ¿Veremudo o veremundo? Lo digo por el gótico Olmundo; un pariente de mi madre ya fallecido llevaba el nombre de Raimundo.

    Bermudo o Vermudo I el Diácono, SEPVLCHRVM REGIS VEREMVUNDI ET VXORIS DOMINAE OZENDAE, ET INFANTISSAE DOMINAE CHRISTINAE. TRANSLATI A CIELLA.

  2. #2 Cossue 23 de feb. 2016

    Gracias, Sala :-)

    Me refiero a Veremudo Veremudo... Es verdad que ambos nombres se confunden y cruzan frecuentemente, y tenemos muchos casos como el indicado en que una persona -y un rey- es llamada a veces Veremudo y otras veremundo, pero en principio son nombres distintos.

    El compuesto veremundo presenta como segundo tema el germánico *mund- ''''mano > protección > protector'''' (responsable de topónimos de origen antroponímico como Aldemunde, Ansimonde, Baamonde, Estramundi, Taramundi...) mientras que en Veremudo tenemos *môthaz ''''coraje'''',  de donde los topónimos Bermui, Bermún < Veremûi < Veremudi.

  3. Hay 2 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba