Autor: Cossue (Miguel Costa)
viernes, 19 de febrero de 2016
Sección: Sobre las palabras
Información publicada por: Cossue


Mostrado 10.004 veces.


Ir a los comentarios

Algunos apellidos patronímicos gallegos (I)

Aunque muchos apellidos patronímicos gallegos han sufrido o experimentado un cierto grado de castellanización durante los últimos siglos, otros se han mantenido en formas más cercanas a las medievales -y propiamente gallegas- desde un punto de vista fonético o gráfico.

Entre
los primeros podemos nombrar por ejemplo apellidos como Vázquez,
Míguez o Bermúdez; entre los segundos Ares/Airas,
Eanes/Yanes/Oanes, Pais/Paz/Baez, Vieitez/Vieites, Estévez,
Froiz/Frois, Giance, Miguéns/Migueiz, o Martís. Para otros muchos
apellidos podemos afirmar que las formas gallegas, astur-leonesas,
castellanas y navarro-aragonesas son en esencia idénticas.




*
Vázquez
(portugués
Vasques,
castellano/asturleonés
Blázquez/Velázquez,
de la forma medieval
Belasquiz/Velasquiz
“Hijo/a de Belasco”)


Vázquez
es el primer apellido de casi 150.000 personas residen
tes
en España, según en INE. De ellos, más de 50.000 nacieron en
alguna de las provincias gallegas. En
sites
de heráldica frecuentemente se cita este apellido entre los que
tienen origen asturiano; reconociendo que
Vázquez
pronto
se difundió de Galicia, Portugal y el extremo occidental de
Asturias, León y Sanabria a otras zonas de la península, es sólo
en estas zonas donde se produce el cambio fonético concreto (pérdida
de /l/ intervocálica) que conduce de la forma originaria
Belasquiz/Velasquiz a Vazquez y Vasques, y de
l
antropónimo

Belasco/Velasco a Vasco.


Así,
frente a la forma altomedieval

Velasquiz,
ya encontramos

Veasquez
en
1106, en un documento original procedente de los fondos de Oseira (nº
7 de la

Colección
diplomática do mosteiro de San Pedro de Vilanova de Dozón
,
de José Ignacio Fernández de Viana y Vieites):


Ego
Gudesteo
Veasquiz
et
Petro
Veasquiz
vobis
Petro Gudesteiz et coniunvi vestra Marina Arias”


Después,
ya en documentos en gallego, encontramos la forma

Veasquo
(Sobrado
de Trives, 1255
), intermedia entre

Velasco
y
la
forma
final
Vasco
(Vilar
de Donas, 1262
)
:


eu
dona Marina Rodríguez abadesa de Sobrado con o conuento das donas et
dos clerigus por proe do moesteiro dou a ti
Veasquo
Fernandez e a tua moler Marina Perez”


Conuzuda
cousa seya a quantos esta carta viren que eu Vasco
Lopez, caualeyro fillo de don Lopo Rodr
íguez”


Otra
forma intermedia más evolucionada, con asimilación de la vocal
átona en hiato a la vocal tónica, la encontramos ya en 1258, en
documento procente del monasterio de Oseira
:


nos
prior et convento de Oseyra vos damus fiadores et devedores don
Rodrigo

Vaasquez
de
Temees”


La
forma

Vasquez,
aún muy frecuente en América latina, ya la tenemos poco de
spués
(Sobrado
de Trives, 1271
):


Sancha
Gomez, Tereyia Martiz, Orraca

Uasquez



Así
como
también
la
forma
Vasques,
idéntica a la grafía Portuguesa moderna (Vilar
de Donas, 1262
):


Pay
Fernandez, clerigo de Lugo e uigario de don Ruy

Uasques
dean
de Lugo”


La
forma
Vázquez,
que también se documenta tempranamente, se irá imponiendo a las
otras al coincidir con la forma más cercana a los usos castellanos
(compárese el gallego

esquerda
con
el castellano

izquierda).
En resumen, la historia evolutiva de este apellido sería así:


Belasquiz/Velasquiz
> Veasquez (siglo XII) > Vaasquez/Vaasques >
Vasques/Vasquez/Vazquez (desde el siglo XIII)




*
Míguez/Migueiz/Miguéns/Migueles
(portugués
Miguéis,
asturleonés
Miguélez),
de
Micaeliz
‘Hijo/a de Miguel’


Según
el INE, Miguez/Míguez es
el
primer apellido de

unas 8000 personas en España, de las que dos terceras partes
nacieron en Galicia. Su historia evolutiva pasa por la pérdida de la
l intervocálica
sobre
el siglo

XII: Michaeliz > Migaheliz > Migueiz (s. XII) > Migueez >
Miguez


La
forma
Migueez,
con perdida de /l/ intervocálica ya
se
documenta en 1275 en Ourense y en 1272 en Meira, Lugo:


en
presenza de min Pedro
Migueez
notario iurado da cidade de Ourense”


Ffernan
Migééz,
notarjo do couto de Meyra”


La
forma
reducida, idéntica a la actual, la tenemos en un
documento
de 1262, procedente de Cedeira, A Coruña
:


Johán
Miguez
da Penella, jurado e en preguntado, disso por uerdade que lle thomou
Pedro Eanes dous boyz”


Modernamente
se ha dado el cambio de acentuación del apellido, del anterior
Miguéz < Migueez < Miguélez, al actual
Míguez,
sin duda por influencia de la acentuación
paroxítona
de otros patronímicos.


Otra
variante, aún mantenida en el apellido
Migueiz
que
se d
a
en Cervantes en el este de la provincia de Lugo, lo encontramos
en
1273, en San Pedro de Ramirás
,
Ourense,
y
aún antes (1258) en documento en latín procedente de Chouzán,
Lugo
:


Siluestre
Martiz, Petro Tome de Uilar, Domingo
Migueyz


ego,
Petrus Martinj, una cum uxor mea Dominjca
Migeiz


En
el occidente gallego
la
variante más frecuente es
Miguéns,
producto de la nasalización espontánea de las vocales en hiato por
la pérdida de /l/: Miguélez > Migueez > Miguêês >
Miguéns. Nótese que en occidente gallego no hay oposición -s/-z, y
de hecho en la
documentación
gallega medieval, y en los apellidos
patronímicos
no
castellanizados, alternan los patronímicos acabados en -z con
aquellos acabados en -s:


Eu
Iohan Peres scriui esta carta de mandado de Pedro
Migueens
notario de susu dito et foy testemoia”
1275
(San Clodio do Ribeiro, Ourense)



Por
último, la forma
Migueles,
que
se da en las provincias atlánticas gallegas y que mantiene
aparentemente la l intervocálica, continúa probablemente el
medieval Miguelles, donde la grafía -ll- indica probablemente la
pronunciación velar de la l en
Miguel
(escrito
frecuentemente en la edad media Miguell
):


sobre
contenda entre don Pedro Perez, abade de San Cloyo et o conuento dese
lugar, da una parte, et Fernan
Migellez
et sua muler Orraca Fernandez, da outra parte”
1276
(San Clodio do Ribeiro, Ourense)




*
Bermúdez,
antiguamente
Vermúez/Vermús
<
Veremudiz
‘Hijo de Vermudo’


Este
apellido es relativamente común en Galicia, Asturias, León, y
Andalucia. Su forma medieval gallega, y supongo que también
asturleonesa, era Bermuez, y luego Bermús, sin -d-
intervocálica (que se pierde naturalmente en la evolución de ambas
lenguas, pero que frecuentemente se mantiene en castellano en sílaba
postónica). Es un patronímico derivado del nombre germánico
Veremudo, de cuyo genitivo tenemos varios lugares llamados Bermún,
Bermui en Galicia:


Ego
tarasia
Vermuiz,
una cum filiis meis, et vox nostra.” 1203


dom
Ruy Pérez de Brianca,
Vermum
Iohannis Malaver, Pero
Vermúez
Marinao, Iohán Pérez de San Pantayón, arciprestes” 1240


eu,
Johan
Vermues
de Mandiae, por min et por toda voz minna” 1257


Eu
Sueyro
Vermûêz
notario jurado de Duura et de Montaos pollo sennor arçibispo de
Santiago” 1325


tem
a meatade del Paay Gomes de Souto Mayor et a outra meadade Pedro
Bermuus,
scudeiros”
1419
Codeseda


Jacome
Yanes Afonso Yanes de Santo Santo Andre Afonso Freyre Gonçaluo
Vermuus
fligreses da dita iglesia” 1454


Bermúdez
debe
considerarse, en mi opinión, un castellanización de la Edad
Moderna.




*
Anes/Oanes/Yanes
(portugués
Eanes;
astur-leonés, castellano
Juanes/Yáñez/Ibáñez),
antiguamente
Eanes/Ioanes
<
Iohanniz
‘Hijo/a de Juan’


Todas
estas formas gallegas derivan del étimo Iohanniz > Ioannes >
Ioanes (con reducción de n geminada), y de ahí a Yanes por un lado,
y por otro a Eoanes > Eanes / Oanes / Anes, con tratamiento
vocálico de la semivogal inicial y diverso resultado del complejo
grupo vocálico -ioa-/-eoa- resultante:


Que
presentes for
ô
Martim
Yoanes
de
Carantona caualeyro” 1271, Pontedeume, A Coruña


ista
erdade sobredicta que nos vendemus a Pay
Oanes
et
a Marina Martinz” 1273, Chantada, Lugo


Eu
Sancha
Eoanes,
moler que foy de Johan Peloto” 1275, Oseira, Ourense


Eu
Iohan Perez de Matelo et mia muler Moor
Eanes,
que e presente et outorgante; et eu Maria
Eanes,
filla de
Iohan
Solteyro, por min et por meu yrmã
ô
Pedro
Eanes,
que non e presente, et nosa madre Marina
Oanes
1278, San Clodio, Ourense


Sabeam
quantos esta carta virem conmo eu Johan
Yanes
de
Louredo con mia moller Marina Peres uendemus a uos domna Maria
Fernandes, Onna do moesteiro de Ramiraês” 1268, Ramirás, Ourense


eu
Tome
Anes
notario
sobredito do couto de Santo Estevoo de Riba de Sil por el rey”
1254, Ribas de Sil, Ourense





*
Ares
/
Airas
(portugués
Aires;
asturleonés
Arias),
apellido patronímico correspondiente al antropónimo Arias, muy
frecuente en el cuarto noroeste de la península en la Edad Media.
Airas
procede de
Arias
por metátesis; pero la forma Ares es muy antigua:


Gunsaluo
Fernandez, confirmat. Didago
Ares
comes, confirmat.”, Armenteira, Pontevedra, 1101


Adefonsus
Ares
miles, conf. Rodericus Perez de Cul, conf.”,
Sobrado,
A Coruña, 1138


Ego
Petrus
Arias
San
Clodio do Ribeiro, Ourense, 1183


In
Legione
et
in Ca
stella
Rey don Alfon
sso,
vigayros en Lugo don F.
Ayras,
dayan don Fernand''''''''''''''''Eanes arcidiago; tenente Lemos don Martin
Allfon
sso,
endeantado mayor en Galiza don Esteu
û
Fernandet.” Sober, Lugo, 1260




*
Vieitez
/
Vieites
(portugués
Bentes;
asturleonés, castellano
Benítez/Benéitez),
patronímico de
Bieito
/
Benito
<
Benedicto


La
evolución que lleva de Benedicto a Benito pasa por la pérdida de la
d intervocálica y por la vocalización de /k/ en el grupo /kt/:
Benedicto > Beneito, pasando el hiato -e.i- a -e.e.- y finalmente,
por asimilación, a -e-; alternativamente, el hiato pasó a diptongo
-ei- tardíamente, por lo que la yod no palatalizó t. La forma
gallega, por otra parte, muestra la perdida de la /n/ intervocálica
y el mantenimiento del diptongo: Beneito > Bêêito
> Bieito. La grafía moderna con obedece al
betacismo que, para posición inicial, afecta al gallego desde los
siglos XIV y XV.


In
cortina de don
Beneito
habet una terra regalenga.” Trives, Ourense, 1230


Johán
Beeytez
e
Vermún Pere
ç
da Mata”, Caaveiro, A Coruña, 1252


Testemoyas
Juan Sanches de Noya, Gonçalvo Eanes do Canpo, mercador, et Gonçalvo
Abril et Garçia Rodriges canbiadores, visiños da dita çidade et
Françisquo Fernandes de Noya scrivano del rey et Domingo Longo et
Fernan
Beeites
serventes
do dito conçello.” Santiago, 1416


Iten
pagastes a Fernan
Vieites
quando
enbiamos a a Cruña, quinse maravedis.” Santiago, 1420





Otro
día seguiré con Esteves, Paz/Pais, Froiz, Martís y Giance.



[Dos
grandes recursos on-line acerca de la distribución geográfica de
apellidos:


Aplicativo
Apellidos – INE: http://www.ine.es/apellidos/formGeneral.do?vista=3


Cartografía
dos apelidos de Galicia – ILG: http://ilg.usc.es/cag/
]















No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 SALA 19 de feb. 2016

    Muy interesante como todos los artículos del señor Cossue. Un pequeño apunte respecto a  "Es un patronímico derivado del nombre germánico Veremudo, de cuyo genitivo tenemos varios lugares llamados Bermún, Bermui en Galicia:"

    ¿Veremudo o Veremundo? Lo digo por el gótico Olmundo; un pariente de mi madre ya fallecido llevaba el nombre de Raimundo.

    Bermudo o Vermudo I el Diácono, SEPVLCHRVM REGIS VEREMVUNDI ET VXORIS DOMINAE OZENDAE, ET INFANTISSAE DOMINAE CHRISTINAE. TRANSLATI A CIELLA.

  2. #2 Cossue 23 de feb. 2016

    Gracias, Sala :-)

    Me refiero a Veremudo Veremudo... Es verdad que
    ambos nombres se confunden y cruzan frecuentemente, y tenemos muchos
    casos como el indicado en que una persona -y un rey- es llamada a veces
    Veremudo y otras Veremundo, pero en principio son nombres distintos.

    El
    compuesto Veremundo presenta como segundo tema el germánico *mund-
    ''''mano > protección > protector'''' (responsable de topónimos de
    origen antroponímico como Aldemunde, Ansimonde, Baamonde, Estramundi,
    Taramundi...) mientras que en Veremudo tenemos *môthaz ''''coraje'''',  de
    donde los topónimos Bermui, Bermún < Veremûi < Veremudi.

  3. #3 SALA 23 de feb. 2016

    Gracias por la aclaración.

  4. #4 Pin 23 de feb. 2016

    Hola,Cossue.Gracias por compartir tus conocimientos lo primero.

    Lo segundo,leyendo tu respuesta a nuestro amigo SALA,debo entender que Taramundi viene a ser algo así como La mano de Taranus,la mano protectora de Taranus o algo así?.

  5. #5 Cossue 24 de feb. 2016

    Hola, Pin.  No, mais bien pensaba en hacer proceder Taramundi del genitivo de un atropónimo medieval (cf. http://www.koeblergerhard.de/germ/germ_m.html, s.v. *mund-), en origen germánico, al modo en que Aldemunde procedería de *villa Hildemundi, y Baamonde e de uilla Bademundi (1019, Tumbo I de Sobrado dos Monxes, doc. 115). Topónimos de este estilo son frecuentísimos en Galicia.

    En tal caso Taramundi sería "la propiedad de Taramundo" - aunque Taramundo debe proceder de otro nombre, probablemente Thrasamundo (hipotéticamente, y siguiendo una evolución fonética razonable, el topónimo habría evolucionado *Thrasamundi > *Tras''''mundi > *Tramundi > Taramundi).

    Thasamundus sería un compuesto de *thras- ''''rápido, fuerte'''' o simila y *mund- ''''mano > protector''''.
     
    De todos modos, sin datos medievales acerca del topónimo, es posible y probable pillarse los dedos en las etimologias :-/




  6. #6 Pin 24 de feb. 2016

    De acuerdo.Gracias.

  7. Hay 6 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba