Autor: Cossue (Miguel Costa)
miércoles, 27 de enero de 2016
Sección: Edad Media
Información publicada por: Cossue
Mostrado 8.379 veces.
"Vi coteifes orpelados"
El rey Alfonso X el Sabio es bien conocido por -entre otras obras notables- sus Cantigas de Santa María, cancioneiro del que fue total o parcialmente autor; este conjunto lírico está sin duda entre lo más granado de la producción literaria medieval en lengua gallega (y diré que el gallego-portugués usualmente empleado por Alfonso X es específicamente gallego, tanto por el léxico empleado como por otras características definitorias).
Pero Alfonso X es menos conocido por sus otras composiciones poética, que están sin embargo entre mis favoritas, especialmente aquellas que pertenecen al genero de escarño e mal-dizer (que podríamos traducir por “de escarnio y doble sentido”). Este género es a veces extremadamente crudo, tanto por lo que se dice como por cómo se dice, pero es muy revelador de la vida cotidiana en el oeste peninsular durante el siglo XIII, y nos muestra a una gente que -en sus defectos y virtudes- no era distinta de nosotros.
Guardándome
de traer algún otro ejemplo más crudo, he aquí un fragmento de un
doble sentido, con mi libre traducción a continuación:
Domingas
Eanes houve sa baralha
com um genet´e foi mal ferida;
empero foi ela i tam ardida
que houve depois a vencer, sem falha,
e, de pram, venceu bõo cavaleiro;
mais empero era-x´el tam braceiro
que houv´end´ela de ficar colpada.
“Dominga Yanes tubo una disputa
con un jinete [bereber], y fue mal herida;
sin embargo estuvo ella allí tan valiente
que después hubo ella de vencer, sin falta,
y, sin duda, venció [a] buen caballero;
pero érase él tan hábil
que al fin hubo ella de quedar golpeada”
Que continúa
después hablando de la lanza del caballero y de heridas abiertas que
no cicatrizan.
Como rey que
era dedica un buen número de composiciones a atacar de palabra a
ricohombres y caballeros, cuya fidelidad no siempre era ni
desinteresada ni firme. Entre éstas hay una que se inicia con un
extraordinario ritmo de galope, la carga de unos jinetes benimerines
contra unas acobardadas tropas cristianas (téngase en cuenta que las
cantigas medievales eran composiciones líricas, canciones) :
O
genetepois remete
seu alfaraz corredor
estremece
e esmorece
o coteife com pavor.
Vi
coteifes orpelados
estar
mui mal espantados
e
genetes trosquiados
corriam-nos
arredor;
tinham-nos
mal aficados
[ca]
perdian´a color.
Vi
coteifes de gram brio
eno
meio do estio
estar
tremendo sem frio
ant´os
mouros d´Azamor;
e ia-se
deles rio
que
Auguadalquivir maior.
Vi eu
de coteifes azes,
com
infanções iguazes,
mui
peores ca rapazes;
e
houveram tal pavor,
que os
seus panos d´arrazes
tornarom
doutra color.
Vi
coteifes com arminhos,
conhecedores
de vinhos,
e
rapazes dos martinhos
que nom
tragiam senhor
sairom
aos mesquinhos,
fezerom
tod´o peor.
Vi
coteifes e cochões
com mui
[mais] longos granhões
que as
barvas dos cabrões:
[e] ao
som do atambor
os
deitavam dos arções
ant´os
pees de seu senhor.
“El jinete [benimerín]
cuando acomete
con su alfaraz corredor
se estremece
y desfallece
el guerrero [cristiano] con pavor
Vi guerreros con oropeles
Estar muy mal espantados
y jinetes rapados
corrían alrededor;
los tenían en mal lugar,
que perdían el color.
Vi guerreros de gran brío
en medio del estío
estar temblando sin frío
ante los moros de Azamor,
escapaba de ellos un río
como el Guadalquivir mayor
Vi columnas de guerreros
Con nobles “iguazes”
Muy peores que siervos,
Y tuvieran tal pavor
que sus paños de Arrás
cambiaban de color
Vi guerreros con armiños
Conocedores de vinos,
Y siervos y pastores
Que no traían señor
Salieron a los mezquinos
Hicieron todo lo peor.
Vi guerreros y villanos
Con muy más largos bigotes
Que las barbas de los cabrones
y al son de los tambores
Los arrojaban de las sillas
Al pie de sus señores”
El
siguiente artículo se centra en la producción poética de Alfonso X
en los géneros profanos (no religiosos):
González Jiménez, Manuel. Alfonso
X, poeta profano.
El
conjunto de la obra poética en gallego de Alfonso X el Sabio puede
ser consultada aquí:
Cantigas
Medievais Galego-Portuguesas
Y
aquí:
Cantigas
de Santa Maria for Singers
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Un artículo extraordinario me ha gustado mucho. No sabia que Eanes era Yáñez. Ramalho Eanes; bueno nunca acostarás sin saber una cosa mas. Muy bueno.
Gracias, Sala :-)
Cossue, eso de coteifes, ¿no debería ser, más bien, caballeros que guerreros?
Alfonso X tiene varias cantigas de burlas, acerca de los coteifes y sus atuendos, que son siempre ricoshombres e infanzones, no muy duchos en el campo de batalla, pero que siempre serían caballeros, y no guerreros en general ni infantes a pie.
Por cierto ¿de donde viene ese nombre? ¿Cuál es su etimología?
A tenor de lo que dices,diviciaco,propongo la cota de malla como razón etimológica.
@Diviciaco:
Tienes razón, compañero: la interpretación del
termino está entre “caballero villano” y “peón”, y un poco
por ello decidí traducir por guerrero, que se me antojó algo más
neutro al respecto. Pero lo más correcto es ver en los coteifes a
caballeros villanos, dependientes y subordinados a otros caballeros;
en la lírica medieval en general son criticados por su rusticidad al
modo en que las gentes de alcurnia criticarían a los nuevos ricos:
http://sli.uvigo.es/DDGM/ddd_pescuda.php?pescuda=C%3FTE%3FFE&tipo_busca=lema&acentos=n&comodins=s
http://sli.uvigo.es/xelmirez/xelmirez.php?pescuda=c[ou]te[iy]f&corpus=xelmirez
Esto
que dices me sugiere también que Alfonso X escogió el término, y
estaba de hecho llamando “coteifes” a “caballeros con oropeles,
con armiños, conocedores de vinos”... Estaba insultando con
finura, por su cobardía, a sus caballeros de alta alcurnia, y rebajando de paso su estatus social. El chaval era un crack. :-) Aunque la palabra inicialmente no debía ser un término demasiado despectivo, porque fue también apellido (http://sli.uvigo.es/xelmirez/xelmirez.php?pescuda=c[ou]te[iy]f&corpus=notarial).
Sobre la etimología de
esta palabra, que es más usada por los trovadores gallegos que por
los portugueses, Carolina Michäelis propuso en su día un compuesto
germánico que vendría a significar “el que lleva cota”, pero no
sé si esta propuesta tiene una buena base comparativa.
Bueno, sorpresa, sorpresa: coteife es una palabra de etimología difícil, pero resulta que tiene cognado asturiano, cuchife, según Federico Corriente que sigue a García Arias. Siguiendo el diccionario de arabismos de Corriente (http://www.brill.com/dictionary-arabic-and-allied-loanwords), podría ser una palabra de origen árabe, aunque no consigue una etimología enteramente satisfactoria, desde mi punto de vista; pero mejor eso que nada.
De la misma palabra tenemos la siguiente palabra gallega viva en la provincia de Lugo, y que no pertenecen a mi vocabulario, cotifar ''''empujar, molestar, sobar, charlar mucho''''.
Anda que sorpresa, muchas gracias Cossue, Aquí está el diccionario en Google Books:
Y aquí lo de Cuchifes en la documentación medieval:
Arabismos nel dominiu llingüísticu Ástur, de García Arias:
https://books.google.es/books?id=tNWSLSNEq20C&pg=PA56
Ambos lo interpretan como un arabismo, aunque en el diccionario afirman que es difícil determinar su origen en ausencia de pruebas documentales. A mi me parece significativo que designando a algún tipo de soldado, contenga la raíz cote, la misma palabra de origen franco que dio origen a la palabra castellana cota, la prenda protección militar. Así Coteifes señalaría a los portadores de cotas, de la misma manera que un signifer era el portador de las insignias, pero resulta tan claro que, como siempre, estaré en un error.
Por otra parte los dos dicen que un coteife es un soldado de a pie, de extracción campesina, sin embargo no son esos los sujetos de las cantigas de burla, sino los caballeros emperifollados. Entonces: ¿Alfonso X rebaja a los caballeros, llamándolos tuercebotas, para más escarnio, o un bien coteife es realmente un catafracto?
En una cantiga del
portugués Joan Soares Coelho los términos “ricas donas” e
“infançoas”se oponen a “coteifas” y “cochõas”, estas
últimas como mujeres de más baja extracción social. Pero algo más
abajo indica que el trobador noble debe cantar a la mujer noble, el
coteife a la coteifa, y el villano a su mujer, en lo que parece que
es una gradación en la condición social:
“Ca manda''''l-rei, porque
há en despeito,
que trobem os melhores
trobadores
polas mais altas donas e
melhores,
e tem assi por razom, com
proveito;
e o coteife que for
trobador
trobe, mais cham''''a coteifa
"senhor",
e andarám os preitos com
dereito.
E o vilão que trobar
souber
que trob''''e chame "senhor"
sa molher,
e haverá cada um o seu
dereito.”
Por otra parte en una
“tençom” entre el trovador y caballero Men Rodríguez Tenorio,
castellano de origen gallego, y el juglar gallego Juián Bolseiro, el
primero llama al segundo “vilão” y “rapaz mui mao”, y este
retruca con “cochom” y “coteife nojoso” (noxo = asco), donde
probablemente cada uno rebaja la condición social del otro.
En otra el portugués Rui
Queimado nos narra como un caballero le sacó unos perros para
echarlo de su propiedad; al retirarse, Roi Queimado llama “coteife
peideiro” al caballero.
Y en una de las cantigas
de Santa María de Alfonso X, un caballero que intentaba matar a un
labrador por celos es descrito como coteife, no sé si con
connotación negativa o no.
Así que... Yo diría que
coteife porta por un lado un significado relacionado con la
extracción social del individuo, intermedia entre la de los
caballeros e infanzones, y las de los villanos y labradores, pero es
también una persona que estaría obligada, llegado el caso, a tomar
las armas y acompañar como clientes a otros caballeros.
O sea, que (si es que entiendo bien) tiene sentido y gracejo rebajar al caballero llamándolo "coteife", que sería una chanza, pero no lo tendría llamarlo "vilao", que sería una afrenta.
Hola a todos.
Cossue, he encontrado una propuesta de etimología, entre otras, que lo hace venir del árabe xutaff, ladrón, así que sería afrenta, y gorda. Está en la nota 21 del siguiente trabajo: Las Cantigas de Alfonso X como fuentes históricas: La Guerra de Granada, de Juan Paredes Núñez. No me deja editarlo y ponerlo directamente, lo siento.
También hay explicaciones al término en el trabajo, Martinho: una denominación heroico-cristiana para zenete en Alfonso X, de Aurora Juárez, pag. 355.
A ver si os sirve.
Hola,
Percha. ¡Muy interesante! De hecho, en Galicia hay no pocos diplomas
del siglo XII y XIII donde tal o cual caballero o escudero establece
sus últimas voluntades o testamento por ir a la guerra en Andalucia.
Y en las cantigas se narra el robo y el apresamiento de “moros”,
que eran traídos luego a Galicia (en el foro do Bo Burgo de
Caldelas, de 1230, se establece el pago de 12 dineros por moro o mora
vendidos):
“Quem seu parente vendia,
todo por fazer tesouro,
se xe foss''''em corredura
e podesse prender mouro,
tenho que x''''o venderia
quem seu parente vendia.”
- Pero da Ponte, s. XIII.
De modo
que, siendo muy aventurado, y pensando en una mesnada de guerreros
desarrapados cacheando enseres y llevándose lo que les
cuadraba, me pregunto si “coteife” no es sino una adaptación más
o menos fonética de un “Ladrón!” árabe, luego llevado, con más
ignorancia que otra cosa, a una Galicia (o unas Asturias) poco
familiarizada con la lengua arábiga. Incluso el gallego moderno
cotifar ''''molestar, empujar, sobar…'''' podría caber bien aquí.
De hecho, conozco al menos un documento de 1253 en que un paisano se
hace llamar coteife:
“Pelagius Coteyfe, testis”
(1253, Monasterio de Pedroso, Ferrol)
Por
otra parte, no creo que los caballeros gallegos de la edad media
tomaran por afrenta el ser acusados de ladrones, al menos en la
guerra o en la necesidad. El conde de Gondomar, un gallego de pro,
narraba en una de sus cartas de 1614, y refiriendo hechos de 100 años
atrás:
“Y el marqués de Sarria, visabuelo del conde de Lemos, que oi es,
pediéndole limosna un pobre de Galiçia delande de muchos le
respondió con mucho donaire: «Pues
eres gallego, ¿por qué no furtas?».
El pobre debía de
tener también buen gusto, y assi diçen que respondió: «Ja eu
quixera, mais no acho geito» Buena prueba de la seguridad y
confiança, hablar desta manera.”
Quiérese
decir, al marqués de Sarria no le parecía bien que, pudiendo robar,
el hombre se dedicase al limosneo. Así que ladrones, sí ¿Pero
rebajarlos de categoría social? ¡Eso sí que les tenía que causar
prúrito!
Hay 11 comentarios.
1