Autor: Miguel Costa (Cossue)
martes, 11 de agosto de 2015
Sección: Toponimia
Información publicada por: Cossue
Mostrado 3.828 veces.


Ir a los comentarios

Toponimia céltica: Xuances, Xuanzo, Ledoño

Propuestas etimológicas para tres topónimos del norte de Galicia.

(Artículo reelaborado desde el colgado en mi blog personal hace algún tiempo. Con los mejores deseos para la nueva andaina de Celtiberia.net. Meigas fóra!)

[Nota: â, î, ô, û significan "realización larga de a, i, o, u"]

San Pedro de Xuances es una parroquia del concello lugués de Xove, sobre la costa del Cantábrico. Está documentada como Juanses en 1286 y Joanses en 1291 (ITGM: s.v. Xuances). La iglesia parroquial se encuentra a unos cientos de metros del castro de Illade, donde pudo estar el origen del topónimo (puede verse el relieve de este castro en la esquina superior izquierda del siguiente mapa elaborado con datos  de  LIDAR http://visorgis.cmati.xunta.es/cdix/descargas/pdfs/PENDENTES/Pendentes_0002A-0807.pdf).

Tenemos -también en el norte de Galicia- otra aldea cuyo nombre es Xuanzo, perteneciente a la feligresía de Cullergondo, Abegondo, A Coruña. Ya se menciona en un documento fechado en 911, relativo al antiguo monasterio de Cis (GFA doc. 12):

“inter ambos Iohoancios. per petram que diuidit inter Presidium [Presedo] et Ioancium [Xuanzo] et Villar”

 Como Xuances, también Xuanzo se encuentra en las inmediaciones de un castro, en este caso el castro de Areosa (esquina cf. http://visorgis.cmati.xunta.es/cdix/descargas/pdfs/PENDENTES/Pendentes_0045A-0706.pdf).

 Ambos topónimos -que en mi opinión carecen de un étimo latino satisfactorio- son formas derivadas del céltico *yowanko- ''''joven'''' (Matasovic 2009: 436-437), o de una forma anterior *yuwanko-, de donde proceden por ejemplo el bretón yaouank y el irlandés óg, de igual significado, a su vez del protoindoeuropeo (pIE) *h2yu-Hn-ko-, derivado posesivo de *h2oi-u- ''''vida'''', viniendo a significar entonces algo así como ''''(que está) lleno de vida''''. Serían formas cognadas del inglés young ''''joven'''' (del protogermánico *junga- de igual significado, cf. Kroonen 2013: 274-275), del sánscrito yuva´sá-  idem, y -por supuesto- del latín iuvencus ''''juvenco'''' (De Vaan 2008: 317). Del latín o directamente del romance proceden los nombres de otras dos parroquias gallegas, Xuvencos, en Boborás (Ourense) y O Sabiñao (Lugo); Xuvencos, en Boborás, era Iouencos en 956 (GFA doc. 58).

 También estaría etimológicamente relacionado el nombre hispano-celta Aiû ( < *h2ey-u- ''''vida'''') que porta por ejemplo uno de los magistrados de la tabla de hospitalidad de O Courel: Aio Temari  (cf. Hispania Epigráfica núm. 6435).

Volviendo a Xuanzo y Xuances, sus étimos podrían ser respectivamente unas formas hispanoceltas *yowankyon y *yowankis:

            Xuanzo < Ioancium / Iohancios 911 < *yowankyon

            Xuances < Joanses 1291 < *yowankis

Xuances presenta una desinencia muy frecuente en la toponimia prelatina gallega -y supongo que no sólo gallega- y que en principio no sé muy bien si es una adaptación de un nominativo atemático (Pomponio Mela nos transmitía así en nombre antiguo de los río Sar y Tambre: “Tamaris secundum Ebora portum, Sars iuxta turrem Augusti titulo memorabilem”) o si es una desinencia de plural. Con respecto a Xuanzo, este topónimo presenta un sufijo -yo-, trivial en el material lingüísticamente indoeuropeo, y procede de la latinización en -ium de un autóctono *Yowakyon (nominativo singular, neutro).

En lo tocante a la evolución desde *Yowank- hasta las formas medievales, podemos coger dos caminos mutuamente excluyentes. El primero de estos caminos pasa por la reducción del diptongo -ow- en -ô-; este fenómeno se documenta en algunos nombres hispanoceltas, como por ejemplo el galaico VESVCLOTI < *Wesucloutios ''Que tiene buena fama'' (de *wesu- ''bueno, excelente'' y *klewto- > celta *klowto-, cf. Prósper 2002: 211 y 423), que ha de compararse con el más frecuente CLOVTIVS ''famoso''. Nótese también como palabras que han originado sinnúmero de topónimos en noroeste peninsular, como son busto o bustar, y que el pasado designaban una vaquería o un lugar con pastos elevados, muestran un evolución ulterior -ow- > -ô- > -û-, desde un étimo *bow-sto- ''buey/res-estancia/lugar''. En este caso la evolución había sido PClt *Yowankyom > HC *Yôancion > Ioancium 911 > Xuanzo (con oa > ua por disimilación de vocales en hiato). Y similarmente *Yôancis > *Joances > Xuances.

 El otro camino mencionado pasa por la pérdida de la wau intervocálica, de modo que *Yowankyom > HC *Yoancion (con o breve, átona) > Ioancium 911 > Xuanzo.

 Otros topónimos gallegos prelatinos podrían mostrar similar evolución, tanto en un sentido como en otro. Como mera posibilidad Buazo (parroquia y arroyo en Boimorto, A Coruña) si de *Bowatyon, donde PClt *bow- ''res'' (Matasovic s.v. *bow-); o un antiguo río Luania (debe ser homónimo de la actual parroquia de Luaña, Brión, A Coruña), probablemente de un étimo *Lowanyâ, del pIE *plew- ''flotar, nadar'', PClt *(p)flow- (Matasovic s.v. *flowyo-). Sin embargo, topónimos modernos como Noia, con su o tónico abierto (cf. Dicionario de pronuncia da lingua galega s.v. Noia), muestran probablemente perdida de /w/ intervocálico, si es que procede de Novium (Ptolomeo II, 6, 22; del PClt *Nowyo- ''Novo'') aunque esta apertura vocálica también podría explicarse por metafonía por /a/ final, normal en el occidente gallego. 

 La perdida de la /w/ intervocálica parece más segura en Ledoño, Culleredo, que era Letaonio en documento del año 830 de la catedral de Santiago (el Documento de Tructino, que ha sido fechado en 868 por el profesor López Alsina, cf. López Alsina 2005: 164, 166). Se trata a mi entender de la evolución autóctona del celta *(p)litawonyon > *Litaonio > Letaonio > Ledoño (con o tónica breve), del celta *(p)litawî- ''ancho, grande'' (Matasovic 2009 s.v. *flitano-), con pérdida de /p/ y de /w/ intervocálica, y posterior lenición de oclusiva y otras transformaciones vocálicas esperables, ya como procesos plenamente romance.

 BIBLIOGRAFIA:

  • De Vaan, Michiel (2008). Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages. Leiden: Brill. ISBN 978-90-04-16797-1.
  • GFA = Sáez, Carlos (2003) La Coruña. Fondo Antiguo (788-1065) 1.  Alcalá: Universidad de Alcalá. ISBN 84-8138-597-2.
  • ITGM = Martínez Lema, Paulo e outros (2008-2012) Inventario Toponímico da Galicia Medieval (http://ilg.usc.es/itgm/).
  • Kroonen, Guus (2013). Etymological Dictionary of Proto-Germanic. Leiden: Brill. ISBN 978-90-04-18340-7.
  • López Alsina, Fernando (2014) La ciudad de Santiago de Compostela en la alta Edad Media. Santiago: USC. ISBN 978-84-16183-73-9.
  • Matasovic, Ranko (2009). Etymological Dictionary of Proto-Celtic. Leiden: Brill. ISBN 90-04-17336-6.
  • Prósper, Blanca María (2002). Lenguas y religiones prerromanas del occidente de la península ibérica. SALAmanca: Ediciones Universidad de SALAmanca. ISBN 84-7800-818-7.



No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


    No hay más información.
    ...0

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba