Autor: Miguel Costa (Cossue)
martes, 11 de agosto de 2015
Sección: Toponimia
Información publicada por: Cossue
Mostrado 4.317 veces.


Ir a los comentarios

Toponimia céltica: Xuances, Xuanzo, Ledoño

Propuestas etimológicas para tres topónimos del norte de Galicia.

(Artículo reelaborado desde el colgado en mi blog personal hace algún tiempo. Con los mejores deseos para la nueva andaina de Celtiberia.net. Meigas fóra!)

[Nota: â, î, ô, û significan "realización larga de a, i, o, u"]

San Pedro de Xuances es una parroquia del concello lugués de Xove, sobre la costa del Cantábrico. Está documentada como Juanses en 1286 y Joanses en 1291 (ITGM: s.v. Xuances). La iglesia parroquial se encuentra a unos cientos de metros del castro de Illade, donde pudo estar el origen del topónimo (puede verse el relieve de este castro en la esquina superior izquierda del siguiente mapa elaborado con datos  de  LIDAR http://visorgis.cmati.xunta.es/cdix/descargas/pdfs/PENDENTES/Pendentes_0002A-0807.pdf).

Tenemos -también en el norte de Galicia- otra aldea cuyo nombre es Xuanzo, perteneciente a la feligresía de Cullergondo, Abegondo, A Coruña. Ya se menciona en un documento fechado en 911, relativo al antiguo monasterio de Cis (GFA doc. 12):

“inter ambos Iohoancios. per petram que diuidit inter Presidium [Presedo] et Ioancium [Xuanzo] et Villar”

 Como Xuances, también Xuanzo se encuentra en las inmediaciones de un castro, en este caso el castro de Areosa (esquina cf. http://visorgis.cmati.xunta.es/cdix/descargas/pdfs/PENDENTES/Pendentes_0045A-0706.pdf).

 Ambos topónimos -que en mi opinión carecen de un étimo latino satisfactorio- son formas derivadas del céltico *yowanko- ''''joven'''' (Matasovic 2009: 436-437), o de una forma anterior *yuwanko-, de donde proceden por ejemplo el bretón yaouank y el irlandés óg, de igual significado, a su vez del protoindoeuropeo (pIE) *h2yu-Hn-ko-, derivado posesivo de *h2oi-u- ''''vida'''', viniendo a significar entonces algo así como ''''(que está) lleno de vida''''. Serían formas cognadas del inglés young ''''joven'''' (del protogermánico *junga- de igual significado, cf. Kroonen 2013: 274-275), del sánscrito yuva´sá-  idem, y -por supuesto- del latín iuvencus ''''juvenco'''' (De Vaan 2008: 317). Del latín o directamente del romance proceden los nombres de otras dos parroquias gallegas, Xuvencos, en Boborás (Ourense) y O Sabiñao (Lugo); Xuvencos, en Boborás, era Iouencos en 956 (GFA doc. 58).

 También estaría etimológicamente relacionado el nombre hispano-celta Aiû ( < *h2ey-u- ''''vida'''') que porta por ejemplo uno de los magistrados de la tabla de hospitalidad de O Courel: Aio Temari  (cf. Hispania Epigráfica núm. 6435).

Volviendo a Xuanzo y Xuances, sus étimos podrían ser respectivamente unas formas hispanoceltas *yowankyon y *yowankis:

            Xuanzo < Ioancium / Iohancios 911 < *yowankyon

            Xuances < Joanses 1291 < *yowankis

Xuances presenta una desinencia muy frecuente en la toponimia prelatina gallega -y supongo que no sólo gallega- y que en principio no sé muy bien si es una adaptación de un nominativo atemático (Pomponio Mela nos transmitía así en nombre antiguo de los río Sar y Tambre: “Tamaris secundum Ebora portum, Sars iuxta turrem Augusti titulo memorabilem”) o si es una desinencia de plural. Con respecto a Xuanzo, este topónimo presenta un sufijo -yo-, trivial en el material lingüísticamente indoeuropeo, y procede de la latinización en -ium de un autóctono *Yowakyon (nominativo singular, neutro).

En lo tocante a la evolución desde *Yowank- hasta las formas medievales, podemos coger dos caminos mutuamente excluyentes. El primero de estos caminos pasa por la reducción del diptongo -ow- en -ô-; este fenómeno se documenta en algunos nombres hispanoceltas, como por ejemplo el galaico VESVCLOTI < *Wesucloutios ''Que tiene buena fama'' (de *wesu- ''bueno, excelente'' y *klewto- > celta *klowto-, cf. Prósper 2002: 211 y 423), que ha de compararse con el más frecuente CLOVTIVS ''famoso''. Nótese también como palabras que han originado sinnúmero de topónimos en noroeste peninsular, como son busto o bustar, y que el pasado designaban una vaquería o un lugar con pastos elevados, muestran un evolución ulterior -ow- > -ô- > -û-, desde un étimo *bow-sto- ''buey/res-estancia/lugar''. En este caso la evolución había sido PClt *Yowankyom > HC *Yôancion > Ioancium 911 > Xuanzo (con oa > ua por disimilación de vocales en hiato). Y similarmente *Yôancis > *Joances > Xuances.

 El otro camino mencionado pasa por la pérdida de la wau intervocálica, de modo que *Yowankyom > HC *Yoancion (con o breve, átona) > Ioancium 911 > Xuanzo.

 Otros topónimos gallegos prelatinos podrían mostrar similar evolución, tanto en un sentido como en otro. Como mera posibilidad Buazo (parroquia y arroyo en Boimorto, A Coruña) si de *Bowatyon, donde PClt *bow- ''res'' (Matasovic s.v. *bow-); o un antiguo río Luania (debe ser homónimo de la actual parroquia de Luaña, Brión, A Coruña), probablemente de un étimo *Lowanyâ, del pIE *plew- ''flotar, nadar'', PClt *(p)flow- (Matasovic s.v. *flowyo-). Sin embargo, topónimos modernos como Noia, con su o tónico abierto (cf. Dicionario de pronuncia da lingua galega s.v. Noia), muestran probablemente perdida de /w/ intervocálico, si es que procede de Novium (Ptolomeo II, 6, 22; del PClt *Nowyo- ''Novo'') aunque esta apertura vocálica también podría explicarse por metafonía por /a/ final, normal en el occidente gallego. 

 La perdida de la /w/ intervocálica parece más segura en Ledoño, Culleredo, que era Letaonio en documento del año 830 de la catedral de Santiago (el Documento de Tructino, que ha sido fechado en 868 por el profesor López Alsina, cf. López Alsina 2005: 164, 166). Se trata a mi entender de la evolución autóctona del celta *(p)litawonyon > *Litaonio > Letaonio > Ledoño (con o tónica breve), del celta *(p)litawî- ''ancho, grande'' (Matasovic 2009 s.v. *flitano-), con pérdida de /p/ y de /w/ intervocálica, y posterior lenición de oclusiva y otras transformaciones vocálicas esperables, ya como procesos plenamente romance.

 BIBLIOGRAFIA:

  • De Vaan, Michiel (2008). Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages. Leiden: Brill. ISBN 978-90-04-16797-1.
  • GFA = Sáez, Carlos (2003) La Coruña. Fondo Antiguo (788-1065) 1.  Alcalá: Universidad de Alcalá. ISBN 84-8138-597-2.
  • ITGM = Martínez Lema, Paulo e outros (2008-2012) Inventario Toponímico da Galicia Medieval (http://ilg.usc.es/itgm/).
  • Kroonen, Guus (2013). Etymological Dictionary of Proto-Germanic. Leiden: Brill. ISBN 978-90-04-18340-7.
  • López Alsina, Fernando (2014) La ciudad de Santiago de Compostela en la alta Edad Media. Santiago: USC. ISBN 978-84-16183-73-9.
  • Matasovic, Ranko (2009). Etymological Dictionary of Proto-Celtic. Leiden: Brill. ISBN 90-04-17336-6.
  • Prósper, Blanca María (2002). Lenguas y religiones prerromanas del occidente de la península ibérica. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. ISBN 84-7800-818-7.



No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 erudino 12 de ago. 2015

    Qué tal Cossue? Es agradable ver que va volviendo la gente a "casa" después de tanto tiempo.

     

    Las hipótesis que planteas son interesantes y merecen un estudio tranquilo porque para asentar más esos datos y confirmarlos sería bueno disponer de todas las formas posibles que se puedan obtener de los documentos donde aparezcan los topónimos citados.

    En el caso de Xuances es tentador ponerlo en relación con el Suances cántabro, lugar donde la mayoría de los historiadores sitúan, o en sus inmediaciones, el ant. Portus Blendium prerromano.

    Son escasas las noticias que poseemos de Suances en la documentación medieval, pero en un doc. del año 870 encontramos "... in Soancies ab omni integritate..." y cuya etimología no es fácil aclarar tampoco.

    El Luaña gallego también tiene su paralelo en Cantabria, ya que Luaña (< Luana, Luanna, 1111) es el nombre de una playa de la localidad de Cóbreces, nombre este también de difícil interpretación y que en la doc. ant. aparece bajo la forma Kaopreces y otras similares.

    Hay un gran paralelismo entre la toponimia gallega y la cántabra y sería bueno comparar formas antiguas de topónimos similares; eso quizá nos permita avanzar en la interpretación más aproximada de cada uno de ellos.

    Un saludo.

  2. #2 Cossue 12 de ago. 2015

    Hola, Erudino. Ocho años: un suspiro. Que se lo pregunten a Gardel :-)

    Estoy plenamente de acuerdo: la toponímia prelatina y latina del norte penínsular es muy similar - tal vez dejando fuera la superabundancia de formas terminadas en -bre vel sim. que se da en la provincia de Coruña.


    Respecto a las formas antiguas de los topónimos tratados, esto es lo que encuentro. Para Xuances tenemos por ejemplo (cf. Corpus Xélmirez en http://sli.uvigo.es/xelmirez/)

    • “sernas con sus labradores et val de Juanses” (Mondoñedo, 1287)
    • “que lle filou en casa de Pedro Fernandes seu moordomo de Joanses” (Mondoñedo, 1291)
    • “sernas con sus labradores et el val de Juarses [sic]” (Mondoñedo, 1305)
    • “ecclesia sancti Petri de Juanzes” (Mondoñedo, 1344)
    • “feligresias de Galdo et Juanses” (Mondoñedo, 1433)
    • “la yglesia de Portozelo syn el cabildo dos mil et quatroçientos mor. ccxl la yglesia de Joanzes dies mill mor.” (Mondoñedo, 1488)

    Para Xuanzo:

    • “santa Maria de Colliargundo [Cullergondo] cum duas uillas, ecclesia de Ioanzo [Xuanzo] cum duas uillas, ecclesia de Presedo cum adiacentiis, uilla Melancos [Meangos]” (s.d., pero probablemente s. XI-XII – Tumbos de Sobrado dos Monxes)

    Para Ledoño:

    Luaña, parroquia y monte en Brión, A Coruña, está extensamente documentado como Luania/Loania (cf. http://ilg.usc.es/itgm/ s.v. Luaña). Las forma más antiguas son Luania:

    • “offerimus bustum cum omni praestatione sua quae est latere Montis Luaniae, quem dicunt Varganum” (Santiago, 927)

    El antiguo río Luania (hoy río Pedriña, afluente del Arenteiro, Ourense)

    • “territorio Castelle [la Castela gallega = O Ribeiro, Ourense] in riba de ribulo que uocitant Luania, subtus domus Odori” (Carboeiro, 936)
    • “ in uilla quos uocitant Iouencos [Xuvencos], territorio Castelle inter ribulo Luania et Oueniano [O Viñao]” (Carboeiro, 956)

    Buazo:

    • “Santa Maria de Buaço” (1430, Santiago)
    Es interesante la semejanza de Xuances con Suances: podríamos suponer que Xuances deriva de una forma Suances, con palatalización de s inicial. Sin embargo este proceso, común en gallego, es usualmente tardío y, dados los testimonios documentales que tenemos ya desde el siglo XIII, creo que no sería este el caso.


  3. #3 erudino 12 de ago. 2015

    Hay algunos datos que tenía recogidos en la documentación ant. francesa y que quizá puedan servir para ir afinando y aclarar etimologías:

    En relación con Xuances y similares:

    Cartulaire de Sauxillanges. Henri Doniol. Clermont-Ferrand y París, 1864

    “… Dono etiam et appendarias sex; una est Jovenciaco, excolit eam Stephanus; alia est Cavalonno et excolit eam Albertus; tercia est in Condamina et excolit eam Petrus…” (doc. 476, f. 148)

     

    Cartulaire de l''''Abbaye de Savigny, suivi du petit Cartulaire de l''''Abbaye d''''Ainay. Vol. I - Aug. Bernard. París,1853

    - Jouvençon, cant. de Cuisery (S.-et-L.) < Jovenczons; Jovenczon; Jouvençon.

     En el mismo cartulario y en relación con los distintos lugares que componen el llamado Pagus Matisconensis se menciona:

    - Jovenciacus ager est mentionné dans une charte de Cluny, de l''''an 1039 environ, à l''''occasion d''''une vigne située “in ipso loco vulgo dicto Vigniaco”.

    Estas formas parecen relacionarse con el Xuances gallego, en lo que a su raíz se refiere y parecen confirmar tus hipótesis.

    (cont.)

  4. #4 erudino 12 de ago. 2015

    En relación con Luaña:

    Cartulaire de l''''Abbaye de Savigny, suivi du petit Cartulaire de l''''Abbaye d''''Ainay. Vol. II. Aug. Bernard. París, 1853

    1000 circa. Donatio ecclesiae Sancti Stephani [de Luanis] domno Hugoni abbati ab Aroldo facta.

     

    Loagneu (villa de), ubi monasterium in honore S. Mariæ, in episcopatu Gebenensi. Vide Lovaniacus et Lovaniensis.

    Lovaniacus, ubi ecclesia in honore S.Mariae in episcopatu Gebenensi. Vide Loagneu et Lovaniensis. (> Lovagny.)

    Lovaniensis ecclesia, in honore S. Marie; in episcopatu Gebennensi. Vide Lovaniacus et Loagneu.

    Luans vel Luanis villa, ubi ecclesia in honore S. Stephani, in agro Bebronensi; in agro Saviniacensi; in agro Tarnantensi (> Louans).

    Aquí parece confirmarse también es forma *Lowanyâ que apuntas en tu entrada.

    Yo había pensado en la posibilidad de que tanto en Xuances como en Luaña se hubiese producido la caída de consonante sonora intervocálica, procedente a su vez de su correspondiente sorda en una forma más antigua, pero para ello se necesitan datos que lo respalden. Mientras tanto, tus hipótesis parecen ser las más certeras.

    Un saludo.

  5. #5 Cossue 13 de ago. 2015

    ¡Caray! Gracias por los datos adicionales, especialmente los referentes a Louans < Luanis :-) Y me has dado una idea para futuros artículos con eso de las formas toponímicas antiguas.

    Por otra parte, creo que en Jovenciacus tenemos una típica formación gala (ya de época imperial, con sufijo posesivo -ko-) sobre el nombre latino Iuventius -> *(pagus) Iuventiacus > Jovenciacus.

  6. Hay 5 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba