Autor: Antoni Garçía
miércoles, 18 de junio de 2008
Sección: Escritos antiguos
Información publicada por: Adoni
Mostrado 13.072 veces.


Ir a los comentarios

Transliteración hebrea del Bronce de Torrijo del Campo.

Se translitera el texto hebreo del Bronce de Torrijo del Campo, analizando su vocabulario y la posible segmentación de sus sintagmas. Se plantea además la posibilidad de que se trate de un texto "musical", cantilación, sin entrar a analizar ésta. Se huye en principio de la traducción, que cada cual puede plantear tras conocer los significantes, cuestión que se deja en manos de los departamentos de semíticas de nuestras Universidades.

EL HEBREO EN INSTRUMENTOS DE JUSTICIA.

      La transliteración hebrea, que acompaña éste artículo, como imagen, nos permite observar las secuencias de signos en cada sintagma y aventurar en su caso sobre su posible segmentación, en el caso de que no respondan a una única palabra.

      También nos informa del vocabulario hebreo que utiliza y en su caso de alguna posible

variante, caso de haberla, que lo distinga específicamente como hebreo específicio de

Torrijo, dentro de la koiné del ibérico.

      Ahora veamos el texto transliterado de los ll versículos, que ya dimos también en un

artículo sobre el Judaísmo en Botorrita a.C.. Transcribiremos en signos latinos el hebreo.

1.- h g r k p y o y
2.- .t b ç p y p ´s y : ´s m
3.- h p y l : d b ´s m : g r k
4.- p y : j g n k y : j a h y
5.- ´s m r p y l : d b ´s m
6.- k m ´s y n k p j m : q z n j
7.- p ´s y : g k s b y o l : ´s y
8.- m k t m : r z n r y : ´s o ´s : d b
9.- z p j o l : ´s o ´s : g r ç o l
10.´s o ´s : z b s o l : m y g r D b
11. m r n j l : y t m : ´s m r d y

      Hemos transcrito en letras latinas, los signos hebreos, con idéntica distribución

espacial, izquierda, derecha y arriba abajo.

      Previo a cualquier traducción, se debe atender al análisis de las palabras, que

daremos siguiendo el orden de aparición y en una primera lectura normal hebrea:

      Segmentando (yoyp_krg)

      yoyp, del verbo "oyp", cansarse, fatigarse, desfallecer.

      krgh, de "krga", impuesto personal, imposición, contribución por cabeza, censo. En la

línea tres aparece de nuevo, con he elididad "krg".

      m´s, del verbo "m´sh", sacar, extraer, o verbal "m´sa", transporte, traslado, acarreo,

carga, peso, fardo, bulto, cargamento. o bien el nominal "m´sa", préstamo, deuda, exigencia,

reclamación.

      También se debe tener en cuenta "m`sah", algo que se eleva, levanta; obsequio, regalo,

tributo, prestación.

      Segmentando (y´spy_p_çbd)

      y´sp, de y´sph, jaspe, o bien de "´sph", estar pelado, quedar al descubierto.

      p, debemos leerlo "ph", boca, pico, hocico, fauces, de un instrumento, filo.

      El posible sintagma "y´spyp", tiene un legendum "spy_pn", áspid, equivalente a "nj´s",

serpiente y bronce. 

      çb.t x çbd : regalar, dar, entregar; regalo, don. Este uso de tet por dalet, podría

ser producto, bien de error del escriba, o bien de una pronunciación oclusiva de dalet en

ésta zona concreta de Torrijo; también podría deberse a otros motivos.

      En cuanto a éste sintagma, se presta a un legendum "m´sy´s_pyp_çb.t", modificando la

situación del interpunto.

      m´sbd, del verbo "´sb.t", golpear, dar golpes, pegar, apalear, azotar, batir.

      El uso bíblico de éste término, en ocasiones como nominal, "´sb.t m´slym", el cetro de

los dominadores (ó la vara de los proverbios); "b´sb.t swpr", con pluma de escriba, ( o con

vara de bronce); insinúa siempre la utilización de éste instrumento de justicia.  

      lyph, de "yph", ser/estar hermoso, bello, guapo, atractivo, apuesto, gallardo,

magnífico, espléndido. En la cuarta línea tenemos "yp", con el mismo valor, y en la cinco en

composición "lyph_m´s".     

      yhaj, x hwyj, El signo que leemos alef, puede ser indistintamente waw, por su formato,

ya que no hay otras alef ó waw en el texto, transliteramos alef, por ser más lógico, ya que

el signo waw es más moderno y prescindible. Traducimos por ser, existencia, esencia,

substancia, naturaleza; consistencia.

      Segmentamos (ykn_gj), aunque también se puede leer (yk_ngj)

      ykn, de kwn, estar colocado, puesto, dispuesto, establecido, a punto, preparado,

disponible, firme, seguro; confirmarse, cumplirse, realizarse.

      Leyendo "ngj", de "ngjh", resplandor, claridad, o bien verbal "ngj", acornear,

embestir; dar/tirar cornadas; enzarzarse, trabar combate. Participio, que embiste, bravo,

indómito, dicho del toro.

      Segmentamos "lyph_m´s", segmentos ya vistos en segunda y tercera línea.

      Segmentamos "jn_zq",

      jn, gracia-belleza, gracia-favor.

      zq, de "yzqh", fundición, o de "yzq", derramar, verter, echar, infundir, fundir,

soldar, fraguar; fluir, escurrirse.

      Segmentamos "mjp_kny´smk"

      "mjp", de "jph", cubrir, velar, tpar,; estar recubierto, revestido.

      "kny´smk", de "kn´s", reunirse, agruparse, juntarse, coaligarse, ser convocado,

congregarse.

      Hay un legendum con sámek x sín, "knys", asamblea, sinagoga. En ocasiones, y aquí

puede ocurrir, los alefatos pueden agrupar los dos sonidos samek y sin en un solo signo. En

la transliteración hemos optado por leer la posible samek x sade (incompleta).  

      Habría una posible segmentación "mjp_kny´s_mk", leyendo "mk", de "mkh", golpe, herida,

derrota.

    "y´s", ser realidad, materia, haber, propiedad, posesión, fortuna.

     Segmentamos (loyb_sk_g)

     loyb, de "lob", "hloyb", ofrender, injuriar, agraviar, desdeñar, ultrajar, afrentar,

despreciar, denostar.

     "ywhyw mlobym bmlaky halhym"; y escarnecieron a los mensajeros de Dios, 2 Cr. 36,16.

     A señalar que éstos "halhym", dioses, son apelativos a unos instrumentos de justicia

que utiliza cada ciudad, dioses o maderos, aunque no son de madera, sino de bronce.

     "bh", en ella, con ella, dentro de ella, en su interior.

     Leemos (´s_o´s), de "o´s", ser hecho, formado; ser causado, provocado; ser forzado,

obligado, presionado, constreñido. El valor de sin, como el que, el cual, la cual, los

cuales, las cuales, también a fin de que, para que, pues, porque, ya que, en definitiva una

particula de relativo.

     Segmentamos (yrn_zr), el verbal "rnh", sonar, resonar, vibrar y "zr", roca, peña,

peñasco, piedra.

     Jos 5,3 "jrbwt zrym", cuchilos de sílex.

     "mtkm", de "mtk", fundido, forjado, fundición.

     Segmentamos (loçr_g), g x ç, este, esta, esto, y "oçr", ayudar, socorrer, asistir,

auxiliar, sostener, apoyar, secundar; apoyarse, recurrir.

     Segmentamos (lo_jpz), de "jpz", querer, desear, pretender, apetecer, codiciar, anhelar,

preferir, amar, estimar, apreciar, complacerse, gozarse, delectarse, gustar, agradas,

satisfacer; también dejar colgando, enderezar, atiesar, o menear, remover.

     "lo", puede ser verbal engullir, sorber, apurar, balbucir, hablar sin pensar, como en

Job 6,3 "dbry low", trémulas son mis palabras, y simplemente, en este caso, nominal

garganta, faringe.

     Leemos (b_drgym), y el verbal "drga", graduar, escalonar, referido al canto, al sonar,

al trino, parece indicar que el canto debe ser graduado y ésta "dalet" especial, la leemos

como una Targa, el equivalente en el canto, comparado con el Targum, para el escrito.

Podríamos interpretar también una graduación o diferentes niveles donde situar la plancha en

sí, pero creemos que se trata de una indicación de canto del texto "escrito".

     Segmentamos (lo_sbz), leyendo "´sbz", sín x sámek, ser engastado, engarzado,

incrustado, mallar, entretejer. Aunque podríamos mantener, "ser incrustado en la garganta",

como hecho puramente físico, también se puede entender, "ajustando la garganta", para

referirse a una distribución ó engarce del texto en su dicción.

     También podríamos, leyendo "los" y dando por correcta sámek, repetir + "bz" + "´so´s",

de forma que se convertiría en una especie de estribillo, "bz : ´so´s". Así, quedaría esta

línea convertida en una "indicación de canto", para todos los versículos.  

     Segmentamos "yd_rm´s", de "yd", mano, brazo, antebrazo, garra, zarpa, fuerza, poder,

posibilidad; y "rm´s", reptar, serpear, arrastrarse, deslizarse. Aunque puede ser atribuido

a los reptiles, en ocasiones és el mundo mineral, el bronce, el que se desliza.

     Génesis 1,26 "hrm´s hrm´s ol_arz", los reptiles que reptan sobre la tierra.

     "mty", muerto, fallecido, finado, finado, o verbal matar.

     Segmentamos "ljn_rm", leyendo "rwm", como adverbio; o bien "lj_nrwm", leyéndolo como

verbal y "lj", por "lwj", elevarse la laja, como acción final, tras la muerte del

ajusticiado.

      Se trata de una estructura ya conocida, por el Bronce de Botorrita.. La comparación de

alefatos nos indica que éste de Torrijo és más antiguo, por la forma de la "sin", de la

"bet", de la "tet", y de "dalet" y "alef". El signatario correspondería a un período entre

los Siglos V y IV, a.C.

      La comparación de textos musicales puede ser compleja, pero no en el caso en que se

utilitzen las mismas técnicas de canto e incluso se compartan los mismos versos.

      En el faristol de Botorrita, el yugo de la partitura se sitúa de forma evidente al

margen del texto, en la sexta línea de la primera columna de 60 versículos. La lamed gradúa

la cantilación de Botorrita.

      En el faristol de Torrijo, el yugo no és evidente en los márgenes del texto, pero en

la línea diez se da precisamente la graduación del canto.

     Veamos la primera lectura hebrea nomal derecha-izquierda, de la línea diez:
"b-drgm: los-bz : ´so´s", para graduarlo se repite "bz:´so´s".

     La estructura del texto musical, puede responder a las claves del canto graduado, de

forma que el estribillo actúe como yugo musical. De ese modo, cada uno de los once

versículos tendría diversas lecturas en función de su enlace con el estribillo. Es decir, el

estribillo actúa tanto en el principio del canto, como al final, y la rima se introduce con

los enlaces "bet-sade-sín-ayin-sin".

     Veamos el texto estructurado de la posible "partitura" musical:

1.- ´s o ´s z b h g r k p y o y ´s o ´s z b
2.- ´s o ´s z b .t b ç p y p ´s y : ´s m ´s o ´s z b
3.- ´s o ´s z b h p y l : d b ´s m : g r k ´s o ´s z b
4.- ´s o ´s z b p y : j g n k y : j w a y ´s o ´s z b
5.- ´s o ´s z b ´s m r p y l : d b ´s m ´s o ´s z b
6.- ´s o ´s z b k m ´s y n k p j m : q z n j ´s o ´s z b
7.- ´s o ´s z b p ´s y : g k s b y o l : ´s y ´s o ´s z b
8.- ´s o ´s z b m k t m : r z n r y : ´s o ´s : d b ´s o ´s z b
9.- ´s o ´s z b z p j o l : ´s o ´s : g r ç o l ´s o ´s z b
10. ´s o ´s z b ´s o ´s : z b s o l : m y g r D b ´s o ´s z b
11. ´s o ´s z b m r n j l : y t m : ´s m r d y ´s o ´s z b

     Como se trataría de un partitura con el mismo tipo de cantilación que la de Botorrita,

semejante a la cantilación de "ketoret", se deben suponer al menos tres lecturas musicales

en cada versículo, a saber, una primera lectura textual correcta, respetando los interpuntos

que marca el texto.

     La segunda lectura musical que corresponde con la inversa, lectura incorrecta en cuanto

que se hace de izquierda a derecha, debido a la estructura de los versículos que hacen

coincidir en fila la última letra de cada versículo, de forma que también adquieren cierto

significado arriba-abajo: "a.tap´skpmz´sm", ò abajo-arriba "m´szmpk´spa.ta" (que por cierto,

también se podría considerar como versículo especial).

     La tercera lectura corresponde a una lectura especial, en que se modifican o graduan

los acentos, sin respetar el interpunto ò modificándolo, de forma que se crea la rima

consonántica con la primera lectura. Para definirla se debe analizar el kere y el ketib del

texto, distinguir lo que está "estrictamente escrito", de lo que se puede "sobreentender",

escuchar, como si de "insinuación", se tratase.

     La traducción del texto nos la darán los departamentos de semíticas, propiamente de

hebreo bíblico, en cuanto a su traducción formal y lectura textual.

     La elaboración del texto "masorético", sería triple, incluyendo la lectura formal y la

posible lectura inversa en caso de que se confirme que estamos ante una "cantilación".

     En cuanto a los diccionarios utilizados, destaca el Diccionario de Hebreo Bíblico de Luis Alonso Schökel, y también el de Hebreo/Español,  de Judit Targarona Borrás.

Escribe aquí el segundo bloque de texto de tu artículo


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


    No hay más información.
    ...0

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba