Autor: urerze
jueves, 29 de mayo de 2008
Sección: De los pueblos de Celtiberia
Información publicada por: urerze
Mostrado 5.513 veces.


Ir a los comentarios

Alternativa de interpretación para la lengua ibera-Aplicación a dos inscripciones cercanas a Barcelona

Tras incluir recientemente en el portal un artículo de 4 páginas con este mismo nombre y ante la imposibilidad de que se puedan abrir para lectura dichas páginas (insertadas previamente en el portal como imágenes), aviso a los lectores interesados que pueden acceder a ellas a través de la página Web que se cita a continuación. Siento tener que acudir a esta opción, pero no hay manera de que "entre" el artículo en Celtiberia.net.

Escribe aquí el segundo bloque de texto de tu artículo


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 urerze 29 de mayo de 2008

    Por si pudiera funcionar, que no lo aseguro, intentar también las cuatro direcciones independientes de cada página:

    http://es.geocities.com/urerze/ibero-barcelona_1.jpg

    http://es.geocities.com/urerze/ibero-barcelona_2.jpg

    http://es.geocities.com/urerze/ibero-barcelona_3.jpg

    http://es.geocities.com/urerze/ibero-barcelona_4.jpg

     

     

     

  2. #2 Adoni 14 de jun. 2008

    http://www.celtiberia.net/verimg.asp?id=8070

         Amigo Urerze:

         Hoy puedo ver las inscripciones de los calcos, que días atrás era imposible visualizar,

    por lo que puedo darte mi lectura, la transliteración hebrea que incluyo además como imagen

    en el portal.

         El primero de la pátera de Sant Boi de Llobregat, "jgqqyrbrpqrgbam".

         He modificado uno de los signos, la supuesta pe, que le ocurriría lo mismo que en el

    caso del segundo calco, sería una yod mal leída. Esto se hace además, porque el texto

    resultante con "pe", resulta casi ilegible, y pierde el sentido de la frase.

         Se podría segmentar /jgq_qyr_b_rpq_rgbam/, donde "jgq" x "jçq".

         "jçq" significa fuerte, robusto, poderoso, intenso, vehemente, violento, duro, recio,

    grave, terco.

         "qyr", pared, muro, tabique, tapia, muralla.

         "rpq", apoyarse (sobre el codo), sostenerse, acodarse. También apoyar sostener,

    soportar, acodar, mantener.

         "rgb" terrón (de tierra), gleba, terruño.

          La traducción del texto, compleja, cuestión de especialistas en semíticas, pero se

    puede leer "jçq", como verbal, fortalecer, y como resultado [Fortalece el muro para (así)

    sostener los terrones].

          La segunda inscripción del ponderal de Puig Castellar: "pwarbwrpytmk".

          La corrección, resultante del segundo calco: "ywarbwrjytmk", solo era necesaria en dos

    signos, ya que alef se leía igualmente en el primero.

          Te comento que ante la escasez de signos de algunos documentos, tengo la tendencia a

    leer waw lo que también podría ser una especie de separador, sin contenido.

         La lectura del ponderal "ywarbw", corresponde a "arbo", se trata de "rbo" con alef

    prostético, y su significado és cuatro. Debes compararla con el castellano "arroba", que

    deriva de ésta misma raíz.

         Y "rjytmk", se deriva de "rwj", de un plural "rwjwt", en la frasología, utilizado como

    equivalencia. El sentido del verbal és levanzar, alzar, elevar, cargar, sacar, quitar,

    recoger, tomar, retirar, apartar, reservar, remover, llevar, ofrecer, exaltar, enaltecer.

    Referido al ponderal alude a la carga que éste representa, a su equivalencia. Leeríamos así,

    que te pesa un cuarto, que su carga, equivale a una arroba.

         Quizá el calco inicial sea mejor para éste signo, leyendo "p_arb_rjytmk", considerando

    además las más que dudosas waw, un separador.

         Es curioso, su parecido además con el Salmo 139,3 "arjy wrbo", camine o yazga echado,

    fig. en todo cuanto haga.

         Por último, te doy mi consejo, cíñete a un alfabeto determinado, si hablas de euskera,

    al alfabeto latino, en principio e intenta adecuar cada uno de los 22 signos ibéricos  y su

    posible gemelo latino. Olvídate de leer silaba por signo, ya que no existe ningún alfabeto

    con ésta mezcla de silabario. Intenta meter cada uno de los signos en su casilla

    correspondiente.

         Por otro lado, si encuentras que las formas no corresponden al alfabeto latino,

    teniendo un conjunto de alfabetos con 22 signos, fenicios y hebreos del mediterráneo, puedes

    utilizar también cualquiera de éstos para encasillar los signos. Si además te fijas en sus

    formas y puedes identificar los signos ibéricos entre ellos, mejor que mejor.

         No vale decir, éste signo para mí es tal o cual signo, sino que hay que decir, éste

    signo se ha venido utilizando como tal signo en los alefatos de ........(citando las

    ciudades ó alefatos concretos), y su modelo ha permanecido inalterable/o ha evolucionado

    hasta éste otro, de ésta forma...

         Ten en cuenta que nuestros ibéricos tenían a su alrededor varios alefatos conocidos a

    los que acudir para adoptar un determinado signo. Búscalos, y los encontrarás, porque los

    modelos ibéricos no difieren de los hebreos y fenicios, son gemelos.

         Y otra cosa, olvida los prejuicios de los epigrafistas de románicas como Beltrán o

    Velaza hacia las lenguas semíticas. No pasa nada porque el pueblo ibérico escribiese en

    hebreo, y ten en cuenta además que el hebreo y el euskera mantienen muchas raíces comunes.

         Saludos en tu búsqueda Urerze.

  3. Hay 2 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba