Autor: Antoni García
lunes, 12 de mayo de 2008
Sección: Escritos antiguos
Información publicada por: Adoni
Mostrado 6.712 veces.


Ir a los comentarios

Transliteración de cerámicas de Sant Miquel de Llíria.

Debido a que la sabiduría del grupo desaconseja este artículo, no está disponible.


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Adoni 16 de mayo de 2008

               El orinal ibérico.

               TRANSLITERACION HEBREA DE F-13-12.

               En la página 462 del Monumenta, III, aparece otra de las lozas numerada F-13-12,  de Sant Miquel de Llíria.

               Su texto se conoce parcialmente, sólo tres fragmentos, el mayor a la derecha:
    ".lky : a´sptd´spd : ´sp.", después debajo a la izquierda ".pk´syb´s." y por último ".´spr", arriba a la izquierda.

               Del primer fragmento " .lky : a´spt_d´s_pd : ´sp. ", reconocemos como final de
    sintagma
    el verbal "hlk", y después "áspt" [espot], basurero, muladar, nos
    introduce en el mismo aroma. El verbal "d´sa", verdear, ponerse verde,
    cubrir de hierba, y "pdh", rescatar,  redimir, recuPerar, ser
    rescatado?. El inicio de sintagma "´sp", podría leerse de "´spy", 
    salud, bienestar, quietud, calma, tranquilidad, sosiego; "wylk ´spy",
    de Números 23,3, y se  marchó solo (o lentamente o a una colina
    pelada). 

               Si consideramos ".pk_´syb´s." como un
    sintagma entero, de "ph", "pk" [pika], boca y "´syb´s", de "´sb´s",
    confundir, Perturbar, cometer errores,  equivocarse?             

               Y de "´spr", el último posible sintagma, ser hermoso, agradable, agradar, gustar, deleitar, encantar; ornamentar.

              
    Realmente poco podemos aventurar acerca del texto completo, Pero sin
    duda, el término "áspt", nos indica que estamos ante el mismo uso de
    ésta otra loza, como orinal.

               Nos aporta eso sí, una posible mejora sobre el sintagma del texto de F-13-5:
    "spt.ygs",
    que leíamos del verbal "´spt", y ahora vemos que puede ser el mismo
    término  utilizado aquí "aspt", con alef inicial, que allí resultaría
    elidida.

               El significado ahora en F-13-5, junto a "ygs", agonizar, extinguirse, nos
    indicaría "se extingue en el muladar", señalando el lugar específico para su depósito.
    Quedaría
    pendiente de saberse si cada casa tendría su "muladar", o más bien cada
    poblado dispondría de una zona específica para realizar sus necesidades.

               Salud.

  2. Hay 1 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba