Autor: urerze
martes, 22 de abril de 2008
Sección: De los pueblos de Celtiberia
Información publicada por: urerze
Mostrado 11.219 veces.


Ir a los comentarios

Alternativa de interpretación para la lengua ibera-Aplicación al mosaico de La Caridad, en Caminreal (Teruel)

Inicio con la inscripción del mosaico de Caminreal la necesaria doble interpretación (por la enorme similitud existente) suya y de la inscripción del mosaico de Andelos. Habiendo terminado primero la que ahora se presenta, sigo trabajando en la de Andelos.

Escribe aquí el segundo bloque de texto de tu artículo


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Cadwaladr 13 de mayo de 2008

    Uno.

     

    Sin ser –en absoluto- especialista en lengua íbera y/o celtíbera y aplicando simplemente el sentido común (ese que dicen es el menos común en los mortales), me veo obligado a intervenir para que al menos quede constancia de que el texto de Caminreal tiene otras interpretaciones que en nada se parecen a las expuestas hasta el momento en este artículo.

     

    Comienzo con una recopilación crítica de las, cuanto menos, sorprendentes traducciones de Adoni sobre textos del municipio ibero-romano de Usekerte-Osicerda:

    En http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=2802&pagina=1#r90262

    Adoni “lee” la grafía ibérica de una moneda de Osicerda (“…curiosa emisión bilingüe de semis, con anverso de Victoria y elefante pisando serpiente en el reverso”), de izquierda a derecha y descubre lo siguiente: “Los signos de la moneda son kaf-nun-sín-alef-res-têt, y la lectura latina "kn´sar.t" y la lectura semítica "t.ra´snk".

    Tras un completo razonamiento, del que nada entiendo, la conclusión es que el texto ibérico de la moneda es “definidor de un pueblo que acostumbra a hacerse incisiones en la piel, tatuajes, cosa plausible, sin descartar que se refieran a la ubicación de un lugar de reunión que cumpla las funciones de abrevadero para los animales ó de canal, conducción de agua.

    Bueeeno, ya tenemos a los Usecerdenses tatuados y situados en un abrevadero para animales o junto a un canal… ¡Pues si que empezamos pronto con los trasvases! Me imagino a los Usecerdenses, en plan Braveheart “cantilando” temas de la Bullonera como aquel que empieza: “¡Quién quiera llevarse el agua…!”. En fin, tómese esto sin ánimo de ofender.

     

    Llegamos después al presente artículo: #1 Adoni.

    Aquí, los mismos signos, salvo el sufijo “–ku” (Para Adoni es “ayin”), se leen al revés y, como luego veremos, “lógicamente”, tienen un significado muy distinto. Nos dice Adoni:

    Mi lectura es la siguiente, (de derecha a izquierda): Ayin-tet-bet-alef-sin-nun-kaf: ...” Prosigue la intervención tal y como ya nos tiene acostumbrados. Pero, la conclusión la desvela en #3 Adoni , con un contundente: “Con mi lectura al menos podemos suponer que estamos en casa de un profesional sacamuelas ibérico.”

    ¡Maravillosa lengua ésa en la que, una misma palabra, leída ora en una dirección, ora en la contraria, tanta información etnográfica nos ofrece!. ¡Si el pobre Ligino levantara la cabeza y se viera convertido en sacamuelas…!

    Dos

    En cuanto a lo que propone el autor del artículo, urerze, resumo su traducción del texto del mosaico de Caminreal:

    “LaiNez – NEBa

    De parte de – Hermano (de mujer)

    Eze – eRaR

    Casa, Familia – A la manera de

    GoiZE – KO – Ba Tu

    Mañana-De-Lugar recogido

     

    cuyo significado, referido a la dueña de la casa (o familiar), sería el siguiente:

    De parte de (tu) hermano, a la manera de casa (o familiar), un lugar matutino recogido

    Sólo puedo decir que no le encuentro ningún sentido. Pero claro, insisto en mis evidentes limitaciones.

     

    Y, como no hay dos sin Tres…:

    Esto es lo que nos dicen en la obra “STVDIA PALAEOHISPANICA ET INDOGERMANICA J. VNTERMANN AB AMICIS HISPANICIS OBLATA”

    Ignacio J. Adiego, Jaime Siles, Javier Velaza edd.

    Universitat de Barcelona, 1993.

     

    pp. 286. “En conclusión la inscripción de Caminreal sería “Licinio ´egiár´. de Osicerda”. y la de Andelos “Licinio Abulo-Raunio ´egien´ bilbilitano”. Pensamos que tales interpretaciones son las que, en el estado actual de la investigación, mejor se ajustan a los datos suministrados por la arqueología y a lo que es posible deducir lógicamente del simple examen de estos epígrafes, sin excluir por ello otras opciones.”

    Por otra parte también tenemos esto:

    EPIGRAFÍA IBÉRICA

    por Jesús Rodríguez Ramos

    “K.28.1: mosaico de Andelos:

    likine : abulor''aune : ekien : bilbiliar''s

    Aquí likine y abulo son las formas iberizadas de sendos bien conocidos antropónimos celtibéricos likinos y abulu, mientras que bilbili es el nombre de ciudad ''Bilbilis'' (en la actualidad Calatayud). Yo he propuesto que los dos primeros segmentos serían la iberización de una fórmula onomástica celtibérica completa "Likinos el launi de Abulo" (launi es un término bien atestiguado que sirve para marcar la relación entre dos personas en celtibérico) y que ar''s tendría un significado del tipo de ''castillo''. Por consiguiente, puesto que ekien es un ''verbal'' evidente similar a "hacer", "confeccionar" o similar, una traducción aproximada pudiera ser "Hecho (por) Likinos el sirviente (?) de Abulo, (oficina) del Castillo de Bilbilis"

    E.7.1: Mosaico de Caminreal:

    likinete : ekiar : useker''teku

    El mismo Likinos, usekerte es la ciudad de Ossicerda (en las monedas usekerte) que no es Caminreal, así que probablemente es otra oficina del taller de Likinos. Nótese el sufijo agente -te y también el sufijo -ku (¿tal vez Ablativo?): "Hecho por Likinos desde(?) la (oficina) de Ossicerda"”

    http://www.webpersonal.net/jrr/antho_3sp.htm

     

    Puede ser también interesante consultar el siguiente artículo:

    “La hipótesis del vascoiberismo desde el punto de vista de la epigrafía íbera”

    Jesús Rodríguez Ramos. (Doctor en Prehistoria e Historia Antigua. Máster en Estudios Orientales).

     

    dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?articulo=263566&.html

     

    Y, si alguien quiere ver una imagen del mosaico de Caminreal:

     

    http://lenguas-iberas.host.sk/corpus/corpus-provincial/teruel/corpus-teruel/e.7.1.htm.htm

    En dónde, del texto del mosaico: likinete : ekiar : usekeÞteku, nos dicen:

    Likine es un nombre que se corresponde al Liginos peninsular, -te debe tratarse de un ablativo, ekiar parece una forma nominalizada a partir de un supuesto verbo *-ki- ''hacer'' Usekerte se debe tratar de la conocida ciudad de Ossicerda, mientras que la terminación -ku parecería un locativo ablativo ''de, desde''.

    El texto diría: ''por Liginos, obra de Osicerda'' o bien ''por Liginos, hecho (es), desde Osicerda'' donde esta última lectura concodaría con la lectura tercera que damos para el texto de Andelos ''Liginos (siervo) de Abuloraun hizo en Bilbilis''”

     Lo que, obviamente, sí creo que tiene sentido.

  2. Hay 1 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba