Autor: Antoni García
miércoles, 26 de marzo de 2008
Sección: Escritos antiguos
Información publicada por: Adoni
Mostrado 6.722 veces.


Ir a los comentarios

TRANSLITERACION DEL PLOMO DE PUJOL DE GASSET.

Debido a que la sabiduría del grupo desaconseja este artículo, no está disponible.


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Uma 26 de mar. 2008

     

     me permito indicar que  sobre  este  método de interpretación    se ha discutido largo y tendido en Celtiberia,por ejemplo en artículos como este:

    http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=2730&cadena=bronces%20de%20botorrita

     

  2. #2 Adoni 25 de jun. 2008

          Rectificación:

          Al introducir hoy la imagen del calco de Pujol de Gasset, transliterado en hebreo moderno, observo un posible errores de apreciación en la exposición.

         En la línea tres, interpunto entre dos últimos sintagmas, "kyjmq : kypjbdbt", que define una secuencia "ky......, ky......", con dos kemas enlazados; que, así que. Este interpunto no aparece en mi nota.

         La traducción cambia, decíamos "entonces la plancha maldice a quien la sustraiga",
    y ahora decimos "que sea maldito, así el que infame esta plancha".

         Leemos por tanto "ky_jmq : ky_pj_b_dbt", del verbal "dbh", difamación, calumnia, maledicencia, infamia, descrédito, desprestigio. 

         Una precisión que se hacía necesaria, visto que no ví interpunto alguno antes, por lo que se supuso una desinencia verbal "ky", cuando era un kema.

         Con mis disculpas y mis saludos.

  3. Hay 2 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba