Autor: Antoni García
miércoles, 26 de marzo de 2008
Sección: Escritos antiguos
Información publicada por: Adoni
Mostrado 6.722 veces.
TRANSLITERACION DEL PLOMO DE PUJOL DE GASSET.
Debido a que la sabiduría del grupo desaconseja este artículo, no está disponible.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Rectificación:
Al introducir hoy la imagen del calco de Pujol de Gasset, transliterado en hebreo moderno, observo un posible errores de apreciación en la exposición.
En la línea tres, interpunto entre dos últimos sintagmas, "kyjmq : kypjbdbt", que define una secuencia "ky......, ky......", con dos kemas enlazados; que, así que. Este interpunto no aparece en mi nota.
La traducción cambia, decíamos "entonces la plancha maldice a quien la sustraiga",
y ahora decimos "que sea maldito, así el que infame esta plancha".
Leemos por tanto "ky_jmq : ky_pj_b_dbt", del verbal "dbh", difamación, calumnia, maledicencia, infamia, descrédito, desprestigio.
Una precisión que se hacía necesaria, visto que no ví interpunto alguno antes, por lo que se supuso una desinencia verbal "ky", cuando era un kema.
Con mis disculpas y mis saludos.
Hay 2 comentarios.
1