Autor: Pero Moogo
jueves, 25 de octubre de 2007
Sección: Escritos antiguos
Información publicada por: Onnega
Mostrado 22.726 veces.
Cantigas de "cervo" de Pero Moogo
con vosso medo, madre, mentir-lh'-ei:
e, se non for, assanhar-s'-á.
Talhei-lh'eu preito de o ir veer
ena fonte u os cervos van bever:
e, se non for, assanhar-s'-á.
E non hei eu de lhi mentir sabor,
mais mentir-lh'-ei con vosso pavor:
e, se non for, assanhar-s'-á.
De lhi mentir nen un sabor non hei;
con vosso med'a mentir-lh'haverei:
e, se non for, assanhar-s'-a.
a meu amigo, que me demandou
que o foss'eu veer
a la font', u os cervos van bever.
Non fac'eu torto de mi lh'assanhar,
por s'atrever el de me demandar
que o foss'eu veer
a la font', u os cervos van bever.
que el hoje non ven, mas envía
que o foss'eu veer
a la font', u os cervos van bever.
come cervo ferido de monteiro del-Rei.
Tal vai o meu amigo, madre, con meu amor,
come cervo ferido de monteiro maior.
E, se el vai ferido, irá morrer al mar;
si fará meu amigo, se eu del non pensar.
....................................................................................
....................................................................................
—E guardade-vos, filha, ca ja m'eu atal vi
que se fez mui coitado, por guaanhar de min.
E guardade-vos filha, ca ja m'eu vi atal
que se fez mui coitado, por de min guaanhar.
foi-s'o meu amigu', e, se alá tardar,
que farei, velidas!
Ai, cervas do monte, vin-vo-lo dizer,
foi-s'o meu amigu'e querría saber
que farei, velidas!
vai lavar cabelos, na fontana fría,
leda dos amores, dos amores leda.
Levou-s'a fremosa, levou-s'a louçana,
vai lavar cabelos, na fría fontana,
leda dos amores, dos amores leda.
Vai lavar cabelos, na fontana fría,
passou seu amigo, que lhi ben quería,
leda dos amores, dos amores leda.
Vai lavar cabelos, na fría fontana,
passa seu amigo, que a muit'amava,
leda dos amores, dos amores leda.
Passa seu amigo, que lhi ben quería,
o cervo do monte a augua volvía,
leda dos amores, dos amores leda.
Passa seu amigo, que a muit'amava,
o cervo do monte volvía a augua,
leda dos amores, dos amores leda.
vi anda-las cervas,
meu amigo.
Enos verdes prados,
vi os cervos bravos,
meu amigo.
E con sabor delas
lavei mias garcetas,
meu amigo.
E con sabor d'elos
lavei meus cabelos,
meu amigo.
Des que los lavei,
d'ouro los liei,
meu amigo.
Des que las lavara,
d'ouro las liara,
meu amigo.
D'ouro los liei
e vos asperei,
meu amigo.
D'ouro las liara
e vos asperara,
meu amigo.
que mi digades verdade,
se ousará meu amigo
ante vós falar comigo.
Pois eu migu'hei seu mandado,
querría saber de grado,
se ousará meu amigo
ante vós falar comigo.
Irei, mia madre, a la fonte,
u van os cervos do monte,
se ousará meu amigo
ante vós falar comigo.
e rompestes i o brial:
poi-lo cervo i ven,
esta fonte seguide-a ben,
pois o namorado i ven.
Fostes, filha, eno loír
e rompestes i o vestir:
poi-lo cervo i ven,
esta fonte seguide-a ben,
pois o namorado i ven.
E rompestes i o brial,
que fezestes ao meu pesar:
poi-lo cervo i ven,
esta fonte seguide-a ben,
pois o namorado i ven.
E rompestes i o vestir,
que fezestes a pesar de min:
poi-lo cervo i ven,
esta fonte seguide-a ben,
pois o namorado i ven.
porque tardastes na fontana fría?
Os amores hei.
Digades, filha, mia filha louçana:
porque tardastes na fría fontana?
Os amores hei.
—Tardei, mia madre, na fontana fría,
cervos do monte a augua volvían.
Os amores hei.
Tardei, mia madre, na fría fontana,
cervos do monte volvían a augua.
Os amores hei.
—Mentir, mia filha, mentir por amigo!
Nunca vi cervo que volvess'o río.
Os amores hei.
Mentir, mia filha, mentir por amado!
Nunca vi cervo que volvess'o alto.
Os amores hei.
TRADUCCIÓN / Onnega
por miedo a vos, madre, tendré que mentirle:
y si no voy, se enfadará conmigo.
Le prometí que lo iba a ver
a la fuente, donde los ciervos van a beber:
y si no voy, se enfadará conmigo.
Y no encuentro yo en mentirle placer,
pero he de mentirle por miedo a vos:
y si no voy, se enfadará conmigo.
En mentirle ningún placer encuentro,
por miedo a vos tendré que mentirle:
y si no voy, se enfadará conmigo.
2. Muy hermosa pero ensañada estoy
con mi amigo, que me pide
que yo lo vaya a ver
a la fuente, donde los ciervos van a beber.
No hago mal en enfadarme con él
por atreverse a pedirme
que yo lo vaya a ver
a la fuente, donde los ciervos van a beber.
Seguro que me tiene por tonta,
él hoy no viene mas pretende
que yo lo vaya a ver
a la fuente, donde los ciervos van a beber.
3. —Así va mi amigo con el amor que le di,
como ciervo herido por montero del rey.
Así va mi amigo, madre, con mi amor,
como ciervo herido por montero mayor.
Y, como va herido, irá a morir al mar;
así hará mi amigo, si yo no pienso en él más.
....................................................................................
....................................................................................
—Tened cuidado hija, que yo esto ya lo he visto,
se hace el cuitado para ganar mi confianza.
Tened cuidado hija, que yo ya me vi en esto,
se hace el cuitado para mi confianza ganar.
4. Ay, ciervas del monte, vine a preguntaros:
se fue mi amigo, y si allá se demora,
¡qué haré, hermosas!
Ay, ciervas del monte, vine a decíroslo,
se fue mi amigo y quería saber
¡qué haré, hermosas!
5. Se levantó la hermosa, se levantó bellida,
se va a lavar el pelo en la fontana fría,
alegre de amores, de amores alegre.
Se levantó la hermosa, se levantó lozana,
se va a lavar el pelo en la fría fontana,
alegre de amores, de amores alegre.
Se va a lavar el pelo en la fontana fría,
pasa su amigo, que bien la quería,
alegre de amores, de amores alegre.
Se va a lavar el pelo en la fría fontana,
pasa su amigo que mucho la amaba,
alegre de amores, de amores alegre.
Pasa su amigo, que bien la quería,
el ciervo del monte el agua movía,
alegre de amores, de amores alegre.
Pasa su amigo, que mucho la amaba,
el ciervo del monte movía el agua,
alegre de amores, de amores alegre.
6. En las verdes hierbas,
vi andar a las ciervas,
amigo mío.
En los verdes prados,
vi a los ciervos bravos,
amigo mío.
Y disfrutando de ellas
lavé mis trenzas,
amigo mío.
Y disfrutando de ellos
lavé mis cabellos,
amigo mío.
Después de lavarlos,
con oro los trencé,
amigo mío.
Después de lavarlas,
con oro las trenzaba,
amigo mío.
Con oro los trencé
y os esperé,
amigo mío.
Con oro las trenzaba
y os esperaba,
amigo mío.
7. Preguntaros quiero yo, madre,
que me digáis la verdad:
¿se atreverá mi amigo
ante vos a hablar conmigo?
Ya que recibí su recado,
querría saber de grado:
¿se atreverá mi amigo
ante vos a hablar conmigo?
Iré, madre mía, a la fuente,
a donde van los ciervos del monte.
¿se atreverá mi amigo
ante vos a hablar conmigo?
8. Fuiste, hija, y con el bailar
rompiste el brial:
ya que el ciervo de allí viene,
esta fuente seguidla bien,
ya que el enamorado de allí viene.
Fuiste, hija, y con el roce
rompiste el vestido:
ya que el ciervo de allí viene,
esta fuente seguidla bien,
ya que el enamorado de allí viene.
Y rompiste allí el brial,
lo hiciste a mi pesar!:
ya que el ciervo de allí viene,
esta fuente seguidla bien,
ya que el enamorado de allí viene.
Y rompiste allí el vestido,
lo hiciste a pesar de mí!
ya que el ciervo de allí viene,
esta fuente seguidla bien,
ya que el enamorado de allí viene.
9. —Decidme, hija, hija mía bellida:
¿por qué tardaste en la fontana fría?
Amores tengo.
Decidme hija, hija mía lozana:
¿por qué tardaste en la fría fontana?
Amores tengo.
—Tardé, madre mía, en la fontana fría,
ciervos del monte el agua movían.
Amores tengo.
Tardé, madre mía, en la fría fontana,
Ciervos del monte movían el agua.
Amores tengo.
—Mentir, hija mía, mentir por amigo!
nunca vi ciervo que moviese el río.
Amores tengo.
Mentir, hija mía, mentir por amado!
nunca vi ciervo que moviese el alto*.
Amores tengo.
*alto o naciente del río.
No he encontrado ninguna interpretación musical en línea de las cantigas, pero podríamos hacernos una idea de cómo sonaban escuchando las cantigas de amigo de Martín Códax en la fonoteca de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Codax/fonoteca.shtml
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Gracias, Onnega.
¿Es posible escucharlo con acompañamiento musical?
Hay un disco de 1986 que tiene una, pero no lo tengo, y además no sabría cómo subirla:
Trovadores y Neotrovadores Gallego-Portugueses [Enregistrament sonor] / Grupo de Cámara de Compostela / Carlos Villanueva. Madrid, Hispavox, 1986.
Yo tengo de Martín Códax, interpretadas por Doa en O son da estrela oscura, y en el Youtube si buscas por Martín Códax (puede que sin acentos) te salen dos buenas interpretaciones, las dos primeras:
Cabalgaba noutro día y Mandad'ei comigo
Pero mejores sin duda las de la Fonoteca de la BV Miguel de Cervantes: Martín Códax
http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Codax/fonoteca.shtml
.....la expresión "auga avolta", es la escusa/mentira más vieja del mundo (es verdad?...puede, es mentira?....depende, sube o baja?....ti verás)
Saúdos.
Lo correcto (***) avolto, avolver,… Se dice de un líquido que contiene partículas sólidas en suspensión (en español=turbio)
Pues graciñas Ainé, revisaré a ver si puedo mejorar la versión. Lo de volver el agua con esa doble intención (mover el agua / mentir) la verdad que no había caído y no creo que pueda reflejarlo. Yo me había quedado en la costumbre de los ciervos que recogen los bestiarios medievales:
Item in psalmo quadragesimo primo: Sicut ceruus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, deus.
Parece ser que cuando estos animales están en celo buscan las fuentes como posesos.
Un saludo
"Parece ser que cuando estos animales están en celo buscan las fuentes como posesos". (buena definición para ciertos especímenes... :DDD)
El alma, en los infiernos, es un ciervo sediento, quizá del agua del olvido. Ello es peligroso, ya que el alma debe mantenerse seca.
Hay 8 comentarios.
1