Autor: Pero Moogo
jueves, 25 de octubre de 2007
Sección: Escritos antiguos
Información publicada por: Onnega
Mostrado 22.726 veces.


Ir a los comentarios

Cantigas de "cervo" de Pero Moogo

Cantigas de amigo de Pero Moogo o Meogo (el "monje") con el ciervo como representación del amado, s. XIII. Biblioteca Virtual Galega, eDixital, 2002, A Coruña, en http://bvg.udc.es/index.jsp


                                               


1. O meu amig', a que preito talhei,
con vosso medo, madre, mentir-lh'-ei:
     e, se non for, assanhar-s'-á.

Talhei-lh'eu preito de o ir veer
ena fonte u os cervos van bever:
     e, se non for, assanhar-s'-á.

E non hei eu de lhi mentir sabor,
mais mentir-lh'-ei con vosso pavor:
     e, se non for, assanhar-s'-á.

De lhi mentir nen un sabor non hei;
con vosso med'a mentir-lh'haverei:
     e, se non for, assanhar-s'-a.


2. Por mui fremosa que sanhuda estou
a meu amigo, que me demandou
     que o foss'eu veer
     a la font', u os cervos van bever.

Non fac'eu torto de mi lh'assanhar,
por s'atrever el de me demandar
     que o foss'eu veer
     a la font', u os cervos van bever.

Afeito me ten ja por sandía,
que el hoje non ven, mas envía
     que o foss'eu veer
     a la font', u os cervos van bever.


3. —Tal vai o meu amigo, con amor que lh'eu dei,
come cervo ferido de monteiro del-Rei.

Tal vai o meu amigo, madre, con meu amor,
come cervo ferido de monteiro maior.

E, se el vai ferido, irá morrer al mar;
si fará meu amigo, se eu del non pensar.

....................................................................................
....................................................................................

—E guardade-vos, filha, ca ja m'eu atal vi
que se fez mui coitado, por guaanhar de min.

E guardade-vos filha, ca ja m'eu vi atal
que se fez mui coitado, por de min guaanhar.


4. Ai, cervas do monte, vin-vos preguntar,
foi-s'o meu amigu', e, se alá tardar,
     que farei, velidas!

Ai, cervas do monte, vin-vo-lo dizer,
foi-s'o meu amigu'e querría saber
     que farei, velidas!


5. Levou-s'a fremosa, levou-s'a velida,
vai lavar cabelos, na fontana fría,
     leda dos amores, dos amores leda.

Levou-s'a fremosa, levou-s'a louçana,
vai lavar cabelos, na fría fontana,
     leda dos amores, dos amores leda.

Vai lavar cabelos, na fontana fría,
passou seu amigo, que lhi ben quería,
     leda dos amores, dos amores leda.

Vai lavar cabelos, na fría fontana,
passa seu amigo, que a muit'amava,
     leda dos amores, dos amores leda.

Passa seu amigo, que lhi ben quería,
o cervo do monte a augua volvía,
     leda dos amores, dos amores leda.

Passa seu amigo, que a muit'amava,
o cervo do monte volvía a augua,
     leda dos amores, dos amores leda.


6. Enas verdes hervas,
vi anda-las cervas,
     meu amigo.

Enos verdes prados,
vi os cervos bravos,
     meu amigo.

E con sabor delas
lavei mias garcetas,
     meu amigo.

E con sabor d'elos
lavei meus cabelos,
     meu amigo.

Des que los lavei,
d'ouro los liei,
     meu amigo.

Des que las lavara,
d'ouro las liara,
     meu amigo.

D'ouro los liei
e vos asperei,
     meu amigo.

D'ouro las liara
e vos asperara,
     meu amigo.


7. Preguntar-vos quer'eu, madre,
que mi digades verdade,
     se ousará meu amigo
     ante vós falar comigo.

Pois eu migu'hei seu mandado,
querría saber de grado,
     se ousará meu amigo
     ante vós falar comigo.

Irei, mia madre, a la fonte,
u van os cervos do monte,
     se ousará meu amigo
     ante vós falar comigo.


8. Fostes, filha, eno bailar
e rompestes i o brial:
     poi-lo cervo i ven,
     esta fonte seguide-a ben,
     pois o namorado i ven.

Fostes, filha, eno loír
e rompestes i o vestir:
     poi-lo cervo i ven,
     esta fonte seguide-a ben,
     pois o namorado i ven.

E rompestes i o brial,
que fezestes ao meu pesar:
     poi-lo cervo i ven,
     esta fonte seguide-a ben,
     pois o namorado i ven.

E rompestes i o vestir,
que fezestes a pesar de min:
     poi-lo cervo i ven,
     esta fonte seguide-a ben,
     pois o namorado i ven.


9. —Digades, filha, mia filha velida:
porque tardastes na fontana fría?
     Os amores hei.

Digades, filha, mia filha louçana:
porque tardastes na fría fontana?
     Os amores hei.

—Tardei, mia madre, na fontana fría,
cervos do monte a augua volvían.
     Os amores hei.

Tardei, mia madre, na fría fontana,
cervos do monte volvían a augua.
     Os amores hei.

—Mentir, mia filha, mentir por amigo!
Nunca vi cervo que volvess'o río.
     Os amores hei.

Mentir, mia filha, mentir por amado!
Nunca vi cervo que volvess'o alto.
     
Os amores hei.


 


TRADUCCIÓN / Onnega

1. A mi amigo, al que estoy obligada,


por miedo a vos, madre, tendré que mentirle:


    y si no voy, se enfadará conmigo.


Le prometí que lo iba a ver


a la fuente, donde los ciervos van a beber:


    y si no voy, se enfadará conmigo.


Y no encuentro yo en mentirle placer,


pero he de mentirle por miedo a vos:


    y si no voy, se enfadará conmigo.


En mentirle ningún placer encuentro,


por miedo a vos tendré que mentirle:


    y si no voy, se enfadará conmigo.


2. Muy hermosa pero ensañada estoy


con mi amigo, que me pide


    que yo lo vaya a ver


    a la fuente, donde los ciervos van a beber.


No hago mal en enfadarme con él


por atreverse a pedirme


    que yo lo vaya a ver


    a la fuente, donde los ciervos van a beber.


Seguro que me tiene por tonta,


él hoy no viene mas pretende


    que yo lo vaya a ver


    a la fuente, donde los ciervos van a beber.


3. —Así va mi amigo con el amor que le di,


como ciervo herido por montero del rey.


Así va mi amigo, madre, con mi amor,


como ciervo herido por montero mayor.


Y, como va herido, irá a morir al mar;


así hará mi amigo, si yo no pienso en él más.


....................................................................................
....................................................................................

—Tened cuidado hija, que yo esto ya lo he visto,


se hace el cuitado para ganar mi confianza.


Tened cuidado hija, que yo ya me vi en esto,


se hace el cuitado para mi confianza ganar.


4. Ay, ciervas del monte, vine a preguntaros:


se fue mi amigo, y si allá se demora,


    ¡qué haré, hermosas!


Ay, ciervas del monte, vine a decíroslo,


se fue mi amigo y quería saber


    ¡qué haré, hermosas!


5. Se levantó la hermosa, se levantó bellida,


se va a lavar el pelo en la fontana fría,


    alegre de amores, de amores alegre.


Se levantó la hermosa, se levantó lozana,


se va a lavar el pelo en la fría fontana,


    alegre de amores, de amores alegre.


Se va a lavar el pelo en la fontana fría,


pasa su amigo, que bien la quería,


    alegre de amores, de amores alegre.


Se va a lavar el pelo en la fría fontana,


pasa su amigo que mucho la amaba,


    alegre de amores, de amores alegre.


Pasa su amigo, que bien la quería,


el ciervo del monte el agua movía,


    alegre de amores, de amores alegre.


Pasa su amigo, que mucho la amaba,


el ciervo del monte movía el agua,


    alegre de amores, de amores alegre.


6. En las verdes hierbas,


vi andar a las ciervas,


    amigo mío.


En los verdes prados,


vi a los ciervos bravos,


    amigo mío.


Y disfrutando de ellas


lavé mis trenzas,


    amigo mío.


Y disfrutando de ellos


lavé mis cabellos,


    amigo mío.


Después de lavarlos,


con oro los trencé,


    amigo mío.


Después de lavarlas,


con oro las trenzaba,


    amigo mío.


Con oro los trencé


y os esperé,


    amigo mío.


Con oro las trenzaba


y os esperaba,


    amigo mío.


7. Preguntaros quiero yo, madre,


que me digáis la verdad:


    ¿se atreverá mi amigo


    ante vos a hablar conmigo?


Ya que recibí su recado,


querría saber de grado:


    ¿se atreverá mi amigo


    ante vos a hablar conmigo?


Iré, madre mía, a la fuente,


a donde van los ciervos del monte.


    ¿se atreverá mi amigo


    ante vos a hablar conmigo?


8. Fuiste, hija, y con el bailar


rompiste el brial:


    ya que el ciervo de allí viene,


    esta fuente seguidla bien,


    ya que el enamorado de allí viene.


Fuiste, hija, y con el roce


rompiste el vestido:


    ya que el ciervo de allí viene,


    esta fuente seguidla bien,


    ya que el enamorado de allí viene.


Y rompiste allí el brial,


lo hiciste a mi pesar!:


    ya que el ciervo de allí viene,


    esta fuente seguidla bien,


    ya que el enamorado de allí viene.


Y rompiste allí el vestido,


lo hiciste a pesar de mí!


    ya que el ciervo de allí viene,


    esta fuente seguidla bien,


    ya que el enamorado de allí viene.


9. —Decidme, hija, hija mía bellida:


¿por qué tardaste en la fontana fría?


    Amores tengo.


Decidme hija, hija mía lozana:


¿por qué tardaste en la fría fontana?


    Amores tengo.


—Tardé, madre mía, en la fontana fría,


ciervos del monte el agua movían.


    Amores tengo.


Tardé, madre mía, en la fría fontana,


Ciervos del monte movían el agua.


    Amores tengo.


—Mentir, hija mía, mentir por amigo!


nunca vi ciervo que moviese el río.


    Amores tengo.


Mentir, hija mía, mentir por amado!


nunca vi ciervo que moviese el alto*.


    Amores tengo.


*alto o naciente del río.


No he encontrado ninguna interpretación musical en línea de las cantigas, pero podríamos hacernos una idea de cómo sonaban escuchando las cantigas de amigo de Martín Códax en la fonoteca de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Codax/fonoteca.shtml 


 

 


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Servan 25 de oct. 2007

     Gracias, Onnega.
    ¿Es posible escucharlo con acompañamiento musical?

  2. #2 Onnega 25 de oct. 2007

    Hay un disco de 1986 que tiene una, pero no lo tengo, y además no sabría cómo subirla:

















    Trovadores y Neotrovadores Gallego-Portugueses [Enregistrament sonor] / Grupo de Cámara de Compostela / Carlos Villanueva. Madrid, Hispavox, 1986.


    Yo tengo de Martín Códax, interpretadas por Doa en O son da estrela oscura, y en el Youtube si buscas por Martín Códax (puede que sin acentos) te salen dos buenas interpretaciones, las dos primeras:


    Cabalgaba noutro día y Mandad'ei comigo


     

  3. #3 Onnega 25 de oct. 2007

    Pero mejores sin duda las de la Fonoteca de la BV Miguel de Cervantes: Martín Códax


    http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Codax/fonoteca.shtml

  4. #4 ainé 29 de oct. 2007

    Las traducciones literales en este caso "chirrían" (se pierde el sentido de las "dobles intenciones" tan típicas del gallego...a min me vas contar!). Un detalle:




    • Tardei, mia madre, na fría fontana, / Cervos do monte volvían a augua.



    • Tardei mi madre(*), na fontana fría, / Cervos do monte(**) avolvían(***) a auga.



    • Tardé madre mía, en la fontana fría, / Ciervos del monte enturbiaban el agua.


    (*) nuestros mayores siempre se dirigían a sus padres como “mi madre” “mi padre” Solo hablando con otras personas utilizaban “miña nai” “meu pai” (y no siempre)


    (**) se refiere a corzos (por “similitud” entre sus costumbres y las de los “amantes”)


    (**) avolto, avolver,… Se dice de un líquido que contiene partículas sólidas en suspensión (en español=turbio)


    .....la expresión "auga avolta", es la escusa/mentira más vieja del mundo (es verdad?...puede, es mentira?....depende, sube o baja?....ti verás)


    Saúdos.

  5. #5 ainé 29 de oct. 2007

    Lo correcto (***) avolto, avolver,… Se dice de un líquido que contiene partículas sólidas en suspensión (en español=turbio)

  6. #6 Onnega 30 de oct. 2007

    Pues graciñas Ainé, revisaré a ver si puedo mejorar la versión. Lo de volver el agua con esa doble intención (mover el agua / mentir) la verdad que no había caído y no creo que pueda reflejarlo. Yo me había quedado en la costumbre de los ciervos que recogen los bestiarios medievales:


    Physiologus Latinus


    XXIX. CERUUS
    Item in psalmo quadragesimo primo: Sicut ceruus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, deus.


    Parece ser que cuando estos animales están en celo buscan las fuentes como posesos.


    Un saludo

  7. #7 ainé 30 de oct. 2007


    "Parece ser que cuando estos animales están en celo buscan las fuentes como posesos". (buena definición para ciertos especímenes...  :DDD)


    En el poema:


    - La mujer (amante) representa “la fuente” (Fontana Fría=nacimiento, pureza, lozanía, inocencia, hermosura,…)


    - El hombre (amante) representa "el corzo" (huidizo, deseoso, lujurioso, sediento,…)


     


    En "mover el agua" no está exactamente la mentira (es la escusa por la tardanza, y esta puede ser verdad o mentira). Nunca oiste eso de "tardei en lavar a roupa porque a auga viña avolta" (era eso cierto o era que la "moza" se había entretenido en "otros menesteres"?)...se a auga ven avolta, hai que esperar que clareee (para "tódalas cousas" fai falta tempo).... ;-)


     


    "tódalas cousas"=lavar, fedellar, enredar, trafegar, fuchicar,...


     

  8. #8 Servan 30 de oct. 2007

     El alma, en los infiernos, es un ciervo sediento, quizá del agua del olvido. Ello es peligroso, ya que el alma debe mantenerse seca.

  9. Hay 8 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba