Autor: urerze
miércoles, 26 de diciembre de 2007
Sección: De los pueblos de Celtiberia
Información publicada por: urerze
Mostrado 26.475 veces.


Ir a los comentarios

Alternativa de interpretación para lengua ibera.- Necesidad de un cambio de rumbo y sugerencia metodológica, aplicada a dos estelas

Los factores ya conocidos de dificultad para interpretar la lengua ibera (lengua aglutinante, signos con varios significados,omisión de vocales,...)no son nada comparados con otro factor de complejidad mucho más grave: El desenfoque usual en la trascripción fónica de los signos iberos.

Entiendo que, en la interpretación de las inscripciones


iberas cada lector debe apoyarse en trascripciones


fonéticas en caracteres latinos expuestas por un autor


que le precede, pero sin que éste exhiba


explícitamente en su trabajo la grafía ibera que se


intenta interpretar o comentar.


 


Bien es cierto que en alguna ocasión el texto se


acompaña de foto, dibujo o croquis, de calidad


discutible muchas veces, donde se puede ver la


epigrafía en cuestión, pero no siempre es así.



En la actualidad, el lector se ve obligado a aceptar la


trascripción fónica en caracteres latinos que se le


presenta, sin conocer cuál es la grafía ibera de partida,


con lo que está asumiendo los posibles errores de


trascripción del autor, quien, a su vez, se ha visto


afectado de igual manera por otros autores a los


que él ha leído con anterioridad. Es una cadena


de acumulación de errores.



Frente a esta situación, mi sugerencia metodológica consiste en que siempre se incluya en el documento fruto de la investigación la propia grafía ibera de partida. Esto puede permitir al lector una más fácil posición de independencia interpretativa respecto a la inscripción analizada, al serle más asequible la posible discrepancia acerca de la trascripción fonética que se le presenta.

Por mi parte, he aplicado la sugerencia que propongo al análisis de diversas inscripciones iberas y, así, he obtenido traducciones que considero válidas para los siguientes casos: la estela de Sagunto (F.11.01), estudiada previamente por J. Solbes y M. Godoy en Internet mediante su técnica de fragmentación de la estructura del texto, y la estela de Santa Perpetua de Moguda (Barcelona).


De momento, sirva este primer documento mío en el portal para trasladar sucintamente los correspondientes significados obtenidos en ambos casos:


Estela de Sagunto: "En la ciudad a la orilla del mar, nunca por encima de Dios"


Estela de Sta. Perpetua de Moguda:"Ausente ya el cortejo fúnebre, siento la oscuridad de mis actos. Encima de la ciudad yo estuve y ahora estoy a la entrada del sufrimiento. En nombre de Dios."


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 urerze 02 de oct. 2007

    En respuesta a Brigantinus y Umarbeles, mis gracias y mis disculpas.


    1)Mis gracias a ambos por sus prontas y decididas respuestas y más aún en el caso de Umarbeles, por la amplitud y calidad de su misiva.


    2)Mis disculpas también a ambos y a cualquier otro lector que piense lo mismo (yo mismo lo hubiese pensado si fuera ellos) por parecer que no cumplo mi propia sugerencia.


    De entrada, fui a insertar en el portal todo el artículo que he preparado al respecto, pero, al ser mi primera intervención, he tenido dudas metódicas de trascripción ofimática, sobre todo pensando en si los signos iberos incluidos en el texto, al estar lógicamente diseñados en PowerPoint e insertados en Word, iban a verse alterados en la incorporación al portal.


    Prometo intentar esta inserción completa lo antes posible y, de paso, "aprender así la técnica de comunicación" correspondiente para su empleo a partir de ahora.


    Saludos a ambos.

  2. #2 urerze 03 de oct. 2007

    Para todos los lectores interesados , pero especialmente para Brigantinus y Umarbeles:


    Os remito a la sección de Imágenes, donde supongo aparecerá el artículo completo prometido. No he tenido más remedio que enviarlo "troceado" en cinco imágenes sucesivas, porque de otra manera en el envío al portal "desaparecían" los signos iberos dibujados en PPoint.

  3. Hay 2 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba