Autor: Antoni Garçía
martes, 24 de julio de 2007
Sección: Escritos antiguos
Información publicada por: Adoni
Mostrado 12.549 veces.


Ir a los comentarios

El judaísmo en Orleyl S.V a.C.

Debido a que la sabiduría del grupo desaconseja este artículo, no está disponible.


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Adoni 05 de abr. 2008

          Amigo Servan:

          Tu pregunta se escapa a mis posibilidades de respuesta. No conozco el

    apocalipsis apócrifo de Pablo y tampoco domino la traducción del hebreo,

    arameo quizá?, pero creo que no dice nada bueno, habla de un golpe amargo.

          Por otro lado, los documentos bíblicos que han llegado a nuestro

    conocimiento son producto de amanuenses y copistas que han traducido, tocado y

    retocado algún original.

          Fruto de ello es su constante corrección, adicción, sustitución,

    vocalización cerrada (concreta, frente al abstracto, o al pessut) etc., todo

    lo que se va sumando para conseguir un producto diferente y acorde con los

    criterios cambiantes en el tiempo.

          Además, no sé qué lengua hablan los ángeles, y si hablan o cantan, o si

    tartamudean o desafinan, o chirrían o están constipados y no hay quien les

    entienda, o bajan borrachos y dando trompicones. En todo caso, me parece mal

    que tengan que bajar los ángeles a explicarnos algo y que visto lo visto,

    consigan que no les entendamos.

          Y también da pena aquel que maldiga a Dios, mejor que no se tropezase

    con el ángel ni con las bendiciones de Pablo y los suyos.

          Yo creo que igual el ángel no vocalizó bien y además el copista

    confundió k x q, y en realidad el ángel dijo "tqlqt mrt mj".

          El problema és que para que exista bendecir debe existir maldecir, y no

    se sabe lo que és primero, porque deben ser las dos cosas a la vez, bien

    juntas, bendecir la bajada del ángel y maldecir al que esté debajo, sabiendo

    que el golpe será mortal.

          Poco podemos bendecir o maldecir de Dios, nuestra bendición y maldición

    se quedan al ras de lo humano, y sirven al discurso de la exclusión, sirven

    para aplaudir al vencedor y humillar al vencido.  

          Al margen de todo ello, veo que puede resultar fácil entender a un ángel

    que habla una lengua determinada, comparandolo a nuestros ibéricos. Pasan los

    siglos y la ignorancia sobre su lengua permanece. Hay quien bendice un gurú

    que los hace hablar con tres consonantes y claro no hay forma de entenderles.

          En el estudio de la documentación ibérica debemos confiar en que

    nuestros "descubridores" de documentos, no hayan rayado o retocado los calcos

    que nos muestran en la red, y trabajar al menos con esa ilusión aunque

    persista la duda (puede que necesitaran más signos que los que encontraron

    para su semisilabario; a veces da la impresión de que hubiesen retocado

    algunas alef de Orleyl VII, para qué?).

          Comentarios a las tres primeras líneas de Orleyl VII A:

          En Orleyl VII A hay una reflexión sobre la escritura y el sentimiento

    ante la muerte. Veamos las tres líneas de inicio:

          1) aznpky : ayank : yrap-lb / ´spk-r : aznpky

          2) .pk-bkr : ayank : yrayp-rm : y r´s-psa / yrag´sn : yr´s-mtstt.

          3) rççt-p / .t-mtstt : yr´smty-´sg : yrbydy-p-rm : yrb-´spr : yra...

          En la primera línea:

          El verbal "aznpky", de "znp", liar, hacer girar, dar vueltas, propio de

    diademas y turbantes "znyp", o aros "znph", lo tenemos ligado aquí a la

    plomada, la "ank"; al ser enrollado en la plomada, se repara el corazón, cuya

    sangre se ve derramada. El rito de la muerte y el culto, la sangre de la

    víctima que chorrea cuando su corazón se envuelve en la plomada. La sangre de

    la víctima que salpica cuando su corazón se estruja en la plomada, cuando se

    sacude la plomada.

          El verbal "´spk", derramar, verter, infundir; chorrear, salirse,

    esparcir, nos indica una acción real de aspersión de un líquido considerado

    como sagrado, el riego de su sangre visto también como el desahogo de su

    corazón, sede del sentimiento.

          En la segunda línea:

          La primicia de la palabra "pk-bkr", en la plomada, podría considerarse

    señal de confianza en la conservación del corazón, pero és más bien un

    paliativo al sentimiento de dolor ante la muerte, "yrayp-rm", escrita con

    líneas temblorosas "yr´s-psa / yrag´sn" , escrito con cincel en la mano de una

    persona con sentimientos hacia el difunto "yr´s-mtstt". Su pulso tiembla al

    bocelar y la acción le tranquiliza su ánimo.        

          El verbal "stt" tallar (piedras), dolar, bocelar, cincelar vemos que se

    halla ligado aquí al culto a la víctima, se convierte en una necesidad para

    expresar el sentimiento ante la muerte.

          En la tercera línea:

          La finura de la tablilla rige el principio de economía de materiales y

    facilita también su enrollado, "rççt-p". La hoja debe tener una dimensión

    determinada calculada en función del texto a imprimir, y un grosor que permita

    el trazo. En éste plomo de forma excepcional, por las dos caras.              

          La afirmación de que sea escrito con errores, "yr´smty-´sg", debemos

    entenderla como una disculpa retórica del escriba o como un hecho real, una

    persona en cierta forma iletrada, se ve forzada a escribir lo más correcto

    posible, y asume sus errores gramaticales.            

          El verbal "rbd", tender, extender, lo tenemos aquí referido al

    escritocincelado, que se extiende sobre una laminilla fina de plomo. El

    nominal "rbyd", podría servir para designar un collar, para el cuello "grwn" 

    o bien un collar de oro "zhb", pero aquí a nuestros ojos el plomo és material

    simple, barato, a diferencia de la mirada ibérica de respeto sobre éste, por

    su durabilidad, por su uso en el rito. del panegírico ante la muerte.

          Todo el texto se recorre junto al verbo "r´sm", nuestro castellano

    "rezar" ?, en el sentido de "rezar por escrito", escribir, consignar,

    registrar. En la penúltima línea de Orleyl VII A, "yr´s-pçrm", se viene a

    crear un paralelismo entre el verbal "yr´s", heredar, dar en herencia, y el

    verbal "r´sm", poético tal vez?.

          Lo que sí está claro és que los escritos forman parte del ajuar

    funerario y así deben ser considerados también como su "dote", su herencia,

    dado que han sido creados para él con ánimo de permanencia temporal a su lado.

          El uso que se presume de los "panegíricos" ibéricos es la certificación

    acerca de las cualidadaes del difunto, su bondad, su generosidad, que si bien

    son públicas en vida, alcanzan así su plenitud con el paso del tiempo ante

    terceros. Pero debemos considerar también la posibilidad de que su redacción

    fuese anterior al rito y fuesen preparados para ser leídos acompañando al rito

    de la cremación o bien durante el duelo, o en el momento inmediato anterior al

    enterramiento de la crátera.

  2. #2 Adoni 07 de abr. 2008

          Amigos Llug y Servan:

          Me parece que el Apocalipsis de Pablo está escrito en griego y hay algunos ejemplares, traducciones en otras lenguas, etc, Del texto original no se ha conservado nada. Tenemos una revisión del texto griego que se hizo entre los años 380 y 388. El texto gnóstico tan sólo se conoce por citas.

          Si se tratase de una incisión en el texto de términos hebreos?, me parece tan sólo posible, por cuanto podría haberse utilizado también el arameo, y en todo caso utilizarían el alfabeto griego para la transcripción de las palabras, bien seas estas de un texto anterior hebreo o arameo.

          Si se trata de un texto hebreo, cabe suponer que carece de puntuación, se trataría de una transcripción de un pessut, de un texto despojado de vocales, de lectura abierta a vocalización, del tipo "tkl kt mrt mjh".

          En todo caso, una lectura és únicamente eso, una posible lectura, ya que se puede "leer", entender un verbal o nominal de forma diferente por cada lector.

          "tkl" [tecel] se puede derivar de [tiklah], perfección; como en el Salmo 119, 96 "lkl tklh rayty qz", en toda perfección he visto límite. También podría ser "tql", tropezar, chocar, caer (fig. caer en el pecado).

           Incluso se podría derivar de "qwl", la voz, "at-hqwl", bajo juramento.
    Leyendo "mqwl", al son de.., con acompañamiento. Leyendo "btql", voz del cielo.

          Hay un legendum "htqll", ser maldecido, execrado, estar maldito.

          "kt" [cat]  se puede leer de "kah", [ka´ah], desanimarse, deprimirse; pero también se puede derivar de "khh" [kehah], remedio, e incluso se puede considerar una forma del verbal "ktt", [katat], moler, machacar, forjar.

          También un rabínico "kt", grupo, partido; clase, casta; secta, rebaño, manada; orden religiosa.

          "mrt" [marit], se puede derivar de [marah], amargura, pena, pero también de [marah], rebelarse, ser rebelde.

          "mjh" [majah], verbal borrar, cancelar, lavar, fregar, raspar, rayar; pero también aplaudir.

          La posible lectura sería el Aleluya (ò la ejecución), perfecto como remedio, suprime la amargura; pero también "el Aleluya, para que el grupo lo maldiga y suprima al rebelde".

          En realidad la expresión bíblica és "lavar en el agua amarga", en Nümeros 5,23, "mjh al-my hmrym". La poética esconde el sentido profundo de lavar, borrar, normalmente pecado y pecador, acabar con el pecado y el recuerdo del pecador, destruirlos, borrarlos, (fregarlo-rozarlo).

          El autor se puede referir al canto de los aleluyas como una especie de duelo ante la amargura por la muerte del pecador. La amargura es producto de las entrañas y por tanto inevitable en el ser humano. El canto debe ayudar a superar ese mal trago cuando se aplica la solución final a un semejante.

          Quizá el canto del Aleluya, al maldecir el pecado afirme al grupo en el cumplimiento de la ley infringida y en la procedencia de la ejecución.

          El ángel de la alianza simboliza la justicia entre las personas, su actuar borra el pecado y de paso a los pecadores. El aleluya como canto sirve también a esa condena moral que acompaña la muerte del rebelde, que no cumple con la alianza, que se enfrenta a ella, alegra el ánimo de la comunidad.

          [tecel], incluye los semas de plenitud, magnitud y perfección, que podría decirse de un objeto "kat", de forja; pero contiene los semas de límite, de fin, final, término.

          También tiene un legendum "tecel", azul, celeste, de claridad, (claro como el azul del cielo), de un probable "tkl ktb", escrito con claridad, diáfano.

          Por ello se puede entender también: el crisol, forja sublime : suprime la amargura.

          Es muy aventurado suponer que el autor se refiera con el Aleluya a algún salmo concreto, debe referirse al conjunto de salmos como literatura jurídica, y a su cantilación durante el rito de la ejecución.

          Puede que el autor asuma en cierto grado el papel de defensa de la justicia, basado en el canto de los salmos en unas circunstancias especiales de pérdida de costumbres o de negación de valores de justicia contenidos en los salmos.          

          También se puede dar el caso de que el ángel no acabe de decir cada palabra, que nos da un inicio y nos oculta el resto, a modo de enigma a resolver por el lector o como forma de eludir una censura posible del texto.

          Hay otra posibilidad, que la respuesta se refiera o sea en sí misma un aleluya, y deba ser analizada, no ya como texto escrito, sino como un texto musical, con alguna técnica de cantilación, aun desconociendose sus indicaciones musicales.

          Podría ser algo así:

          tecel cat : marit macha olylh

          olyl jmt rm : tklkt

          tqlqt mrtm jlyl  

          La vocalización de la segunda estrofa estaría pendiente de definir, como la tercera; en ésta última se da el cambio "kaf" x "qof" en el "legendum"; se redefine el interpunto dividiendo "mrtm - jlyl".

          La musicalidad del texto está definida por el primer sintagma "tklkt", se utiliza como palíndromo perfecto y su repetición en las tres estrofas marca la acción, (la acelera) el cambio consonántico que no afecta la sonoridad identifica ambos términos, "tqlqt" = "tklkt".  

          El verbal que utiliza és "qll", ser ligero, veloz, raudo, rápido, ágil; ser mero, no profundo,; ser pequeño, despreciable, despreciado, humillado.
    En Pi. maldecir, echar maldiciones, blasfemar, insultar, denostar, ultrajar, vilipendiar. Tiene un legendum "afilado", de "qlql" y "htqlql", sacudirse, estremecerse, agitarse, derrumbarse.

         En Isaias 23,9, "qll", equivale a "jll gawn" abatir el orgullo. El verbal "jll", ser traspasado, aquí muerto violentamente por ejecución legal.

         La forma "mrtm", de "mrh", en Hi, "hmrtm", rebelarse, desafiar, insolentarse.; contra los mandamientos, contra las leyes.

         En la segunda estrofa "tklkt" puede derivarse de "klh", acabar, terminar, concluir, finalizar, rematarse. A considerar también el posible "akl", devorar, y "klh", destrucción, aniquilamiento.

         Una de las cuestiones que deben tener en cuenta los escribas, en cuanto a la corrección formal de sus escritos, és la no transcripción de algunas palabras como las maldiciones, es decir, se crea una técnica para evitar que la maldición esté claramente expresada, y así se recurre al eufemismo, la poesía, los cambios consonánticos, etc. En dicho sentido el texto musical se convierte también en un recurso necesario para decir lo que no puede, es decir no debe ser escrito. 

  3. Hay 2 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba