Autor: ainé
domingo, 06 de mayo de 2007
Sección: De los pueblos de Celtiberia
Información publicada por: ainé
Mostrado 26.143 veces.


Ir a los comentarios

Repobladores de San Martín de Trevejo-Trebello-Trebellu

Uniendo piezas...









Otros foros relacionados:
El Galego en el Val do Ellas
http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=577

POLEMICA SOBRE EL ORIGEN DEL HABLA CACEREÑA DE VAL DE XÁLIMA
http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=1961



***********************************
***********************************
Uniendo piezas...

Es bastante probable que los repobladores de San Martín de Trevejo (Cáceres) fueran originarios de O Trebello (Cotobade-Pontevedra) y sus alrededores orensanos.

Esto explicaría por qué en el s. XIX los de Trebejo hablen igual que parte de los habitantes de Ourense y con cierta “entonación pontevedresa” (algo que no deja de sorprenderme!).


La idea surgió a escuchar la Fala de este paisano de “San Martín de Trebellu”:

A Fala de Os Tres Lugaris (I)



Habla igual que los orensanos de:
Serra do Suído
Provincia de Pontevedra, lindando con la de Ourense, abarca los municipios de A Lama, Fornelos de Montes y O Covelo en Pontevedra y Avión en Ourense.

Al lado está Cotobade (Pontevedra) y en Cotobade está O Trebello (“El Trebejo”)


En esta zona se pueden ver Chozos al igual que en Extremadura:

--Chozos "vettones"
http://celtiberia.net/verlugar.asp?id=447

--Os Chozos do Suído
http://www.concelloavion.org/chozos.htm



En el aire queda...










-
PARTE II

1. 197,-Fuero concedido a los vecinos de Castroverde de Campos, por el rey Don Alfonso IX. Comprende también a los pueblos de Ravanales, Pozuelo, Valdellas, Villafrontin, Ilgato de Aqua, Ilarriolo y Barcial.

VALDELLAS (Val de Ellas), ¿actual Valderas (Val de Eras)?, ¿algo que ver con “As Ellas”

Los repobladores extremeños también procederían de estos lares:

http://www.sitleon.com

Lugares donde se habla hoy en día de una forma muy parecida o igual a como lo hace la Sra. de:
A Fala de Os Tres Lugaris (III)



Obsérvese que A Fala de Os Tres Lugaris (I)
y A Fala de Os Tres Lugaris (III) son diferentes.

(I) = gallego
(III)= “gallego-astur-leonés”







No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 ainé 22 de abr. 2007


    Siento no disponer de tiempo para desarrollar de una forma más extensa el tema (en ello estaremos).


    Un saludo

  2. #2 Reuveannabaraecus 24 de abr. 2007

    Ainé: Es San Martín de Trevejo, con -v- de Trevejo, y no Trebejo. Sería interesante que nos colgaras también un vídeo con el habla de los orensanos de la Serra do Suído, para que pudiéramos comparar el habla de los mañegus (habitantes de San Martín de Trevejo) con la de los mencionados orensanos, la cual, por otra parte, seguro que no presentará las tan extremeñas aspiraciones de -s- implosivas que a veces se le escapan a este paisano de San Martín.

  3. #3 Amerginh 24 de abr. 2007

    Si de por sí resulta complejo conocer el origen de la Fala, tratar de asignarle un punto concreto de la geografía galegófona me parece, cuando menos, fantasioso.
    Además, no me gustaría que duplicásemos foros al respecto, este tema se trató profusamente en otros foros, y si algo quedó claro, es que los "falófonos" tienen rasgos fonéticos tanto gallego-portugueses como extremeños y castellanos.

    Saludos

  4. #4 biosildun 24 de abr. 2007

    Pues a mi el tema me parece interesantísimo. Que la "fala" de San Martín de Trevejo va a tener rasgos extremeños como la aspiración es de cajón, dada su ubicación geográfica. Pero estos serían rasgos modernos. Lo interesante para determinar el origen de esta variedad lingüística es lo preservación de arcaísmos, no lo que se le puede haber pegado del castellano normativo o de otras variedades extremeñas locales con que está en contacto. Y en esto estoy de acuerdo con Ainé en que la entonación es algo que puede darnos muchas pistas. Ainé: Puedes decirnos en que frases concretas de esta grabación percibes una entonación pontevedresa?

  5. #5 ainé 24 de abr. 2007


    Ciertos comentarios anteriores me parecen poco indicados al tema y ligeramente irrespetuosos (en ese juego no entro….gracias).

    Mi intención….localizar la procedencia de los repobladores extremeños (simplemente)

    Interesante cuestión: Trebello con “v” o “b”., con “j” o con “ll”:
    ¿Cuál es la etimología de Trebello?
    ¿Cuál es la etimología de Trevejo?


    Más tarde ....algo más que se me acaba de ocurrir.



    Gracias por vuestro interés.

  6. #6 Amerginh 24 de abr. 2007

    En http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=3973 A. Canto dice:

    "Sin duda, y algo de ello daba el propio Rat Wulf aquí el año pasado, aunque se le haya pasado en este momento: http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=996

    El topónimo Trebejo ya apunta a un "Trebellius", que hay que sumar al del vecino "Eljas", quizá de un "Aelia". Pero de la antroponimia de las al menos tres inscripciones que proceden del propio San Martín, dos funerarias y una votiva, y del dios indígena documentado en la vecina Villamiel, dos dedicaciones "Deo Salamati", se deduce que tiene que haber allí un hábitat prerromano"

    En gallego y portugués existe además el verbo "trebelhar":

    Trebelhar v. i. (1) Mover os trebelhos no xadrez. (2) Brincar, retouçar. (3) Bromear, burlar-se [lat. tripudiare, *tripuliare].

    Y de él, deriva trevelho:

    Trebelho s. m. (1) Joguete com que alguém se entretém. (2) Diversom, burla, broma. (3) Cada uma das peças do jogo do xadrez. (4) Dança, folgar de criança. (5) Estribilho que se repete no fim de cada estrofa de uma composiçom poética. (6) Frase repetida [de trebelhar].

    Pero son divagaciones

  7. #7 ainé 24 de abr. 2007


    Para mi (como gallega), “Trebello” tiene sentido, “Trebejo” no….por eso pregunto.


    Divagando…..
    CONTRAATACAN LOS ALMOHADES
    http://www.mundosvirtuales.org/Turgalium/Historia/3Clave/3Almohades.htm

    “…por la cabeza de Xálama y por la cabeza del castañal así como el agua cae en Elxa…”

    Evolución¿?....Eljas=Elxa (germánico)=Elsa=Elisa (hebreo=Dios ha ayudado)

  8. #8 ainé 24 de abr. 2007

    Algo más he añadido al artículo, entre otros datos:

    :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
    A Fala de Os Tres Lugaris (III)



    Obsérvese que A Fala de Os Tres Lugaris (I)
    y A Fala de Os Tres Lugaris (III) son diferentes.

    (I) = gallego
    (II)= “gallego-astur-leonés”

    :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

    Los repobladores serían del sur de Galicia, Bierzo, Tierra de Campos,....(véase lo añadido al artículo)


    Uniendo piezas....Un saludo.



  9. #9 ainé 24 de abr. 2007

    Algo más he añadido al artículo, entre otros datos:

    :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
    A Fala de Os Tres Lugaris (III)



    Obsérvese que A Fala de Os Tres Lugaris (I)
    y A Fala de Os Tres Lugaris (III) son diferentes.

    (I) = gallego
    (II)= “gallego-astur-leonés”

    :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

    Los repobladores serían del sur de Galicia, Bierzo, Tierra de Campos,....(véase lo añadido al artículo)


    Uniendo piezas....Un saludo.



  10. #10 Abo 24 de abr. 2007

    Ainé, ¿Al "oeste" de la Provincia de Pontevedra?. ; - )

  11. #11 Reuveannabaraecus 25 de abr. 2007

    Ainé: me pregunto dónde ves falta de respeto al tema, ni siquiera ligera. Pero ya sabemos que entramos en terreno de sentimientos, y ahí todo es subjetivo. A tu postulado: "Evolución¿?....Eljas=Elxa (germánico)=Elsa=Elisa (hebreo=Dios ha ayudado) ". Francamente improbable, lo siento. He de confesar que he leído etimologías tanto o más peregrinas aún para Eljas, como aquel ergastulum "cárcel para esclavos". Es el problema de dejarse llevar por el sonsonete. Para la etimología de Eljas, sin duda aún oscura, no debería dejarse de lado el árabe arha "molinos", pues estas construcciones hidráulicas (las aceñas) acompañan desde antiguo los cursos del río Eljas y sus afluentes (Besságueda, Trevejana, etc.).

    Biosildun: a lo mejor no es tan de cajón que la fala de Xâlima esté llena de rasgos extremeños, ni tan interesante que presente arcaísmos gallegos (y portugueses, y leoneses...). En términos lingüísticos, tan importante como la diacronía es la sincronía, y tan importante como el superestrato es el adstrato; en fin, que la influencia de los dialectos extremeños en el xalimego forma parte irrenunciable del mismo, y éste no sería tal sin aquélla. Por otra parte, y como muy acertadamente comentaba Amerginh, esta cuestión ha sido ya largamente tratada en otros foros aquí en Celtiberia.net, y la cuestión del origen de la fala de Xâlima (definida acertadamente como "lengua de transición" entre los ámbitos lingüísticos gallego-portugués y astur-leonés) es harto controvertida como para que se pueda resolver mediante asonancias del tipo Trebello - Trevejo.

  12. #12 ainé 25 de abr. 2007


    Puede que esto ayude a entender mejor lo que digo de las similitudes, igualdades y entonaciones:

    ---Transcripción de parte de lo dicho por el Sr. De Trebellu:
    “…Iso é nosu,
    iso é unha cousa que levamos nós dentro,
    iso hai que felo así,
    iso hai que respetalo!!
    I seamos como seamos, queirámolo que queirámos,
    nós somos do Val….de San Martín de Trebellu,
    que iso é o máis grande que hai no mundo!!!....”


    ---Un paisano gallego de la zona que antes hablé, diría lo mismo de esta manera:
    “...Iso é noso,
    iso é unha cousa que levamos nós dentro,
    iso hai que facelo así,
    iso hai que respetalo!!
    I seamos como seamos, queirámolo que queiramos,
    nós somos do Val….,
    que iso é o máis grande que hai no mundo!!!....”


    --- Como lo digo yo (gallego de la zona centro deCoruña…NO normativo), al igual que lo hacen y hacían mis antepasados:
    “…Eso é noso,
    eso é unha cousa que levamos nós dentro,
    eso hai que facelo así,
    eso hai que respetalo!!
    E seamos como seamos, queirámolo que queiramos,
    nós somos do Val……..,
    que eso é o máis jrande que hai no mundo!!!....”

    ---Pois si Señor!...ten vostede toda a razón do mundo!...non hai cousa máis jrande que a CULTURA HERDADA….Fachenda é o que debemos ter!



    PD....todavía me queda la duda del por qué "Trebello es Trevejo", el asunto de la "b" - "v",... (castellanización?)

  13. #13 Kullervo 25 de abr. 2007

    Leches, Ainé, que la similitud que postulas entre 1 y 2 frente a 3 no es más que el reemplazo de "e" por "i". Recuerda que esa evolución es común a las hablas de la provincia de Cáceres, siendo uno de los rasgos característicos del alto extremeño.

    De modo que igual esta forma de hablar no la trajeron los inmigrantes, sino que se la pegaron a la fala sus vecinos no castellanoparlantes.

  14. #14 ainé 25 de abr. 2007


    Kullervo....el reemplazo de la "e" por la "i" es un fenómeno curioso en Galicia (va por "islas de terreno"), será rasgo extremeño, pero también gallego.

    - En Chantada (Lugo) utilizan la “i” en vez de la “e”.
    - En Verín utilizan la “e”, no hablan con la “i”.
    - En Galicia hay zonas de interior donde utilizan "i" y zonas limítrofes cercanas a las zonas de habla castellana donde utilizan la "e"

    ¿Cuál es la explicación?, ¿será que fueron los castellanos los que emigraron a ciertas zonas de Galicia?... :DD


    Raro y curioso asunto es...
    Trebellu es una “isla lingüística” rodeada de un territorio de más de 300 kilómetros de habla diferente.


    El Sr de Trebellu…
    -habla exactamente igual que un señor de Ourense o de Chantada
    -habla exactamente igual que un señor de Melide (excepto por esa “i” que cambia por “e” )

    Peeero….dicen los “entendidos” …
    -el señor de Melide o de Chantada hablan gallego
    -el señor de Trebellu no habla gallego


    Misterios insondables…ante tal cacao de tema controvertido y más que discutido....mi primera intención al abrir este tema era (y es): localizar la procedencia de los repobladores extremeños en base fala, toponimia y apellidos coincidentes (por supuesto, con caaaaalma)


    No es misterio alguno que el asunto está entre gallegos, leoneses y asturianos

  15. #15 Onega 25 de abr. 2007

    Ainé, hay un libro que creo que te puede interesar por el efoque que hace del asunto:
    Fala e cultura d'os tres lugaris, de la Asociación Cultural Alén do Val, editorial Toxosoutos, Noia, 2004. Toca todos los aspectos: histórico, lingüístico, toponimia, el arado, el carro, el encaje de bolillos, tradiciones...

  16. #16 ainé 27 de abr. 2007

    Gracias Onega, ¿va que ten unha portada moi chusca?

    http://www.geocities.com/alendoval/portada.html

    ;-)

  17. #17 Reuveannabaraecus 27 de abr. 2007

    "No es misterio alguno que el asunto está entre gallegos, leoneses y asturianos"

    Sin olvidar a los portugueses ni a los extremeños, Ainé, que están mucho más cerca de la Fala de Xâlima que todos los anteriores.

  18. #18 frank_drebin 27 de abr. 2007

    Una puntualización, Ainé.

    Cuando te refieres al "Sr de Trebellu" deberías decir "Sr de San Martín" o "mañego" (creo que viene de sanmartiniego, o algo así), porque los señores de Trevejo no son vecinos de San Martín de Trevejo (antiguamente San Martín de los Vinos), sino de Trevejo a secas (pedanía de Villamiel), zona que pese a su proximidad, no pertenece al Valle de Jálama/Val de Xalima, ni hablan ninguna variante de "A Fala" (es decir, que no forma parte de "Os Tres Lugaris").

    La verdad es que esto suele ser una confusión bastante habitual (confundir S. Martín de Trevejo con Trevejo).


    Por cierto, en el DRAE existe la palabra Trebejo; pero (al menos a día de hoy) ambas poblaciones cacereñas se escriben con "v".


    Saludos.

  19. #19 Reuveannabaraecus 27 de abr. 2007

    Creo que mi paisano Frank_drebin introduce una muy oportuna puntualización: Trevejo pertenece al municipio de Villamiel, y por tanto no forma parte de la Val de Xâlima, de Us tres lugaris, ni tiene, pues, hablantes de la fala, al contrario que San Martín de Trevejo. Sí que es una confusión bastante habitual, tanto como la de Alcántara y Valencia de Alcántara, muy frecuente incluso en parte de los extremeños (¡y eso que distan entre sí como cosa de cincuenta kilómetros!).

  20. #20 Onega 27 de abr. 2007

    Ainé, a min é que as chafurdas non me facen moita gracia :)
    é unha portada enxebre ou con contido etnográfico, non si?
    Vexo que está esgotada a edición, síntoo, coido que che ía gostar.
    Biquiños ártabros

  21. #21 Onega 27 de abr. 2007

    ¡Horror! onde digo "facen", é "fan" :(

  22. #22 ainé 27 de abr. 2007

    Puestos a puntualizar....puntualicemos ... ;-))

    La confusión es difícil:
    Trevejo
    Trebello
    Trebellu

    Son tres lugares distintos...lo doy por hecho y sabido
    después de lo debatido (en otros lares).

    Frank....la DRAE es diccinario de lengua española, Trebellu y Trebello no son palabras
    de la lengua española (el "trebello" que figura pertenece en origen a la lengua gallega).

    Escucha de nuevo lo que dice el Sr. en el primer vídeo ...A Fala de Os Tres Lugaris (I)...
    "Trebellu" (no es necesaria la "coletilla" San Martín, Trebellu solo hay uno).


    Un saludo!

  23. #23 ainé 27 de abr. 2007

    ...Ñó!! Eso de Chafurdas éche novo para min!! Mira que cousa máis chusca!.. ;-))
    Malo será que non atope algún libro xeitoso un ano destes.

    O de "facen"....non andaría pola montaña lucense nestes días?...

    Todo se pega... :DD


    Gracias.

  24. #24 ainé 27 de abr. 2007

    Para "refrescar" lo que ya se habló sobre el tema, he añadido los enlaces a:

    Otros foros relacionados:
    El Galego en el Val do Ellas
    http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=577

    POLEMICA SOBRE EL ORIGEN DEL HABLA CACEREÑA DE VAL DE XÁLIMA
    http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=1961



    -----Me había perdido lo que dijo Xalima por aquellos lares (interesante)

    xalima
    21/12/2006 20:08:56 Yo soy de San Martin de Trevejo, soy pues mañego . Mis investigaciones me dicen que concretamente mi familia es originaria de un pueblo de Lugo, en concreto Triacastela. Es todo lo mas atras que he podido ir, pero para mi es suficiente. Nuestros antepasados eran gallegos

    El Galego en el Val do Ellas
    http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=577


    También os "refresco" el vídeo


  25. #25 Luz Errante 27 de abr. 2007

    Eu son dun pueblo o oeste de Verin preto da serra do Larouco e falo tamen ca "i" falamos parecido a ise home do val do elas e a"o" pronunciamola tame casi como unha u, eu diria que ise home fala un dialeto do galego, pero e a miöa opinion, astia na entonacion e o xesto ca mau parece galego e todo

  26. #26 Onega 27 de abr. 2007

    Eu non, pero a miña nai si, que é de Navia de Suarna. Monte, monte, e algo se me pegou, vai ser que si, algo de toxo.
    O de chafurdas, no Franco Grande. E o libro: se ves que tes interés e non o das atopado mándoche unha copia onde me digas.

  27. #27 Onega 27 de abr. 2007

    A mesaxe anterior é para Ainé.

  28. #28 frank_drebin 28 de abr. 2007

    Hola.

    No, si yo no digo que no pueda ser Trebello (gallego) el origen de Trebejo (castellano), aunque en el DRAE dice que es de origen incierto. Lo que quería decir es que trebejo sí está recogido en castellano.


    Por otra parte:

    Trebejo
    Trebello
    Trebellu

    No son tres lugares distintos, son dos: Trebello (Galicia) y Trevejo/Trebellu (Extremadura)

    Trevejo es Trebellu dicho en mañego/mañegu.
    San Martín de Trevejo no es Trebellu en mañego; es Sa Martín de Trevellu

    Los habitantes de dicha población suelen referirse a su pueblo simplemente como San Martín (y no como Trebejo, ni Trebellu), la “coletilla” sería pues Trevejo/Trevellu. Es más, una manera usual, familiar y cariñosa es referirse a su localidad como “O Lugar”.


    ((Nota: Cuando pongo Trevellu o Trebellu indistintamente lo hago porque no existe un consenso del modo de la escritura en los dialectos de “A Fala”))



    Saludos y buen Finde
    (y puente para quien lo tenga).

  29. #29 ainé 28 de abr. 2007


    Precisamente, al no haber consenso se monta "el cacao".

    Aunque "simplifiquemos" y no pongamos las denominaciones completas de los "Trebejos", la confusión puede darse pero es difícil (pienso):
    Trevejo - Trevejo (Cáceres)
    Trebello - O Trebello (Galicia)
    Trebellu - San Martín de Trebellu (Cáceres)

    (en Cáceres hay dos "Trevejo"....por qué solo hablas de uno?)



    Dices:
    "Los habitantes de dicha población suelen referirse a su pueblo simplemente como San Martín...."

    El Señor del vídeo dice:
    ---Transcripción de parte de lo dicho por el Sr. De Trebellu:
    “…Iso é nosu,
    iso é unha cousa que levamos nós dentro,
    iso hai que felo así,
    iso hai que respetalo!!
    I seamos como seamos, queirámolo que queirámos,
    nós somos do Val….de San Martín de Trebellu,
    que iso é o máis grande que hai no mundo!!!....”


    De todas formas....el asunto de la grafía o denominaciones encajaría mejor en cualquiera de los foros abiertos (pienso):

    Otros foros relacionados:
    El Galego en el Val do Ellas
    http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=577

    POLEMICA SOBRE EL ORIGEN DEL HABLA CACEREÑA DE VAL DE XÁLIMA
    http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=1961



    Un saludo (y siento de veras la confusión)

  30. #30 ainé 28 de abr. 2007


    Sería mi deseo este foro fuese en esta línea:

    xalima
    21/12/2006 20:08:56 Yo soy de San Martin de Trevejo, soy pues mañego . Mis investigaciones me dicen que concretamente mi familia es originaria de un pueblo de Lugo, en concreto Triacastela. Es todo lo mas atras que he podido ir, pero para mi es suficiente. Nuestros antepasados eran gallegos

    El Galego en el Val do Ellas
    http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=577


    Luz Errante
    Ayer, a las 23:37 Eu son dun pueblo o oeste de Verin preto da serra do Larouco e falo tamen ca "i" falamos parecido a ise home do val do elas e a"o" pronunciamola tame casi como unha u, eu diria que ise home fala un dialeto do galego, pero e a miöa opinion, astia na entonacion e o xesto ca mau parece galego e todo

    (aquí mismo)



    Opinar y dejar que opinen los habitantes de las zonas mencionadas, cual es su procedencia, ... cultura, forma de hablar, costumbres, leyendas coincidentes,... (espero que no se quede en un simple deseo)


    En otro momento más comentarios sobre lo dicho por Xalima y Luz Errante....Gracias!

  31. #31 Pin 30 de abr. 2007

    Una pregunta,a ver si alguien me sabe decir si en San Martín existe monte o pico que se denomine monte,pico "el Sol".

  32. #32 ainé 30 de abr. 2007

    Onega, gracias polo ofrecemento (teño tantas cousas no peto para mirar que xa non sei ó que teño que atender).
    Unha curiosidade, ¿fálase no libro dos lugares de orixe dos repobladores?....polo que vai saíndo, deben ser de zonas de montaña do interior galego, leonés e asturiano (sobretodo)...rianxeiros de seguro que non ;-)

  33. #33 ainé 30 de abr. 2007

    Xalima
    Si todavía sigues por estos lares. ¿Mucho preguntar es que digas el apellido de los de Triacastela? (entenderé que no respondas)

    Luz Errantre
    No puede ser dialecto. Hablan con las mismas palabras y entonación que los gallegos (el dialecto es una variante....no sería el caso). Bueno, de Larouco a Verín hay un cachito, ¿eres de cerca de Valdeorras? (cuanto más cercano a León en la frontera con Lugo y norte de Ourense, más se utiliza esa "i" en vez de "e").

    Pin
    Pico San Martín y Pico del Sol n'asturies si (familia "del Sol", Solís?)....estoy pensando en voz alta...


    Un saludo

  34. #34 Luz Errante 30 de abr. 2007

    ainäe: a min valdeorras colleme bastante lonxe, creo que confundiches larouco (o pueblo) ca serra do larouco no sur de ourense e que chega astia portugal, eu son e falote de aldeas o oeste de Verin no concello de Monterrey, o sur da provincia de ourense como Flariz, Medeiros a Salgueira, Sandin, a Madalena San Cristovo... pois por eiqui abaixo tamen se fala ca "i". o home do video fala moi parecido os homes destas aldeas,
    saudos

  35. #35 Pin 30 de abr. 2007

    Ainé,te refieres seguramente al picu el Sol o picu San Martín,en Gijón.Alguna queimada me hecho después de subir andando por aquellas pendientes mientras unos preparaban sus parapentes y otros su ala delta.
    Curiosamente en el lugar en que vivo,que dista un millar de Kms.,se da la misma circunstancia,existe un pico el Sol o San Martín;y es curioso que sea pista de despegue también de los aficionados al vuelo sin motor.

    Un saudo

  36. #36 ainé 01 de mayo de 2007


    Luz Errante, pois vai ser que me perdín "entre serras"...perdón. Tanto, tanto coma lonxe tampouco che queda...máis lonxe queda Trebellu!.

    ;-)

    Unha curiosidade....unha parte de Portugal quédache máis ou menos cerca e penso recordar que en certas zonas portuguesas tamén falan con esa "i", ¿tés coñecemento "directo"?

    Un saúdo

  37. #37 ainé 01 de mayo de 2007

    Pin
    ¿Mil km.? Sí se puede decir que es curioso, ¿se puede saber dónde se da el caso que mencionas?

    (aunque la explicación podría ser bien simple...San Martín es muy frecuente y "El Sol sale en todos los Sanmartines"...léase con amplio sentido del humor)


    Un saludo

  38. #38 Onega 02 de mayo de 2007

    Ainé, un resumen muy bueno de (casi) todas las teorías expuestas hasta ahora, junto con los rasgos característicos de A Fala
    O galego-portugués do Val do Xálima

    Los de Alén do Val se pronuncian de forma similar, hacia el gallego-portugués o gallego medieval (de antes de la diferenciación, s. XIII), pero sin apuntar a un origen concreto de los repobladores, ej.: si en O Val do Xálima se dice dinuciña y doniña, sinónimos con distinta distribución dialectal en la zona de origen de los repobladores, supongo que significa que aquí coincidieron gentes de diversa procedencia.

    Lo que comentáis de home > homi, esa -e > -i, es un rasgo del leonés (Asturias, León, Cáceres).

    Un saludo

  39. #39 Onega 02 de mayo de 2007

    Acabo de ver en línea el trabajo de Fernández Rei, As falas de Xálima e a súa relación coa lingua galega. Notas sobre o “descubrimento” do “galego” de Cáceres
    El "descubridor" ahora se inclina por la hipótesis de la tercera rama del gallego-portugués: "da medieval lingua galaico-portuguesa (que uns denominan galego-portugués e outros galego antigo ou galego medieval, termos estes que parecen máis axeitados xa que o galego se orixinou no territorio da antiga Gallaecia) proceden dúas modernas linguas, a galega e a portuguesa [...] Da lingua galaico-portuguesa provén esta terceira ponla, a do grupo dialectal formado polo valverdeiro, o lagarteiro e o mañego".


  40. #40 ainé 03 de mayo de 2007


    Antes de nada....aclarar que eu falo da Fala e da Repoboación de San Martín de Trevejo (ou Trebello, ou Trebellu)....falo do mañego (Trebellu é o tema central en relación co galego).

    Fufff!....o tema en sí, da para moito e teño moi pouco tempo. Dou por entendidas e sabidas moitas cousas cando falo (só pregunto polo que non sei)... ;-) ... Andiven lendo sobre o tema e o único "fío solto" é a procedencia exacta dos repoboadores, cousa que ten que estar documentada...herdanzas, doacións, Foros,...

    Despóis de ler ós entendidos, púxenme a escoitar...é resulta que o que os estudiosos din, non cadra co que realmente é.

    ¿De ónde eran os repoboadores de Trebellu?....tal e como falan, son da Galicia interior, “Bloque Central” (collendo zonas de Lugo, Coruña, Ourense e Pontevedra).

    Idea mooooi xeral que se pode concretar “remexendo papéis”….con tempo (por eso puxen otema....20 ollos ven máis ca dóus).

  41. #41 ainé 03 de mayo de 2007


    A Fala de Trebellu non é unha terceira rama....Importante é entender que as "transcripcións” non sempre son fiéis ó que o falante dí. Escoita (escoitade) o vídeo de Trebellu e compara con estes:

    En:
    Historia da lengua portuguesa (Registros sonoros)
    http://www.instituto-camoes.pt/CVC/hlp/geografia/mapa06.html

    Transmontanos e alto-minhotos (Castro Laboreiro 1 )
    ----Lo que se transcribe:
    INF 1 (…) Um alto sem penedos
    INF1 E tinha um cão e o cão ia com ele. E depois a mãe (…) não queria que fosse porque tinha medo…

    ----Lo que se escucha:
    INF 1 (…) Un altu sin penedus
    INF1 I tiña un can i o can ía con el. I depoís a mai (…) nun queria que fóse porque tiña medo …

    ***********************************************************************************************
    Aghora alghu da miña terra (cuarta arriba...cuarta abaixu). Si….por estes lares decimos unha “o” tan pechadita que parece que decimos “u”:

    En:
    http://www.culturagalega.org/pruebas/anosafala/etnotexto.php?bloque=Central&cod_etntxts=37&cod_etntxts=32

    Oroso (Coruña)
    ----Lo que se indica en el texto:
    - O sábado facémo-las fillòas, è o domingo vèñen-os invitados a antroidiar…
    - Eso. È poñèmos, poñêmolos, encolghados por aí arredor das pòrtas è das ventanas; è á noite, collemos unha larada de toxo

    ----Lo que realmente dice la Sra.:
    - U sábado facémulas filloas, e o domingu veñen us invitadus a entroidiar…
    - Esu. È puñèmus, puñêmulos, enculghadus por aí arredor das pòrtas è das ventanas; è á noiti, cullemus unha larada de toxu….


    Hai máis exemplos nas páxinas indicadas.


    Un saudiño e....Boas noites!


    PD:....mu bueno lo de "casi".. :-))
    "Ainé, un resumen muy bueno de (casi) todas las teorías expuestas...."

  42. #42 Onega 03 de mayo de 2007

    Ainé, escuché "Castro Leboreiro 1", ¡qué historia! como la de Hero y Leandro pero con un castrejo y una espanhola, y la hazaña, en vez de atravesar el Helesponto el castrejo atravesaba la sierrra llena de lobos todas las noches... "Sapo, sapão, ele o castrejo virá ou não?"
    Yo estuve allí y la sierra impresiona.

    Será cuestión de afinar el oído, aunque yo no esperaría encontrar similitudes con esta o aquella variedad después de tanto tiempo transcurrido. Vuelvo a recordar que el hecho de que en San Martín haya -u e -i en posición final es un rasgo propio del leonés que se da en todo el norte de Cáceres.

    Saludos

  43. #43 ainé 03 de mayo de 2007

    Onega, una cuestión anterior...antes no se ha balado de "homi" ni de palabras terminadas en "-i" (al menos yo no lo encuentro...tarei chósca!), lo que sí se ha comentado es de la utilización de la “i” en vez de la “e”.

    Cuando dices:
    - "-i en posición final es un rasgo propio del leonés que se da en todo el norte de Cáceres."....
    (pero no en San Martín)
    - "yo no esperaría encontrar similitudes con esta o aquella variedad después de tanto tiempo transcurrido"
    ¿¿??...percisamente esas similitudes son las que traen de cabeza a los expertos (pa min que te quedache co conto
    e non escoitache a fala...jejejejeje!)

    Si quieres reirte laaaargo y tendido, escucha la historia de Castro de Rei (Un conto de Meigas)...é moooito!! .... :DD
    http://www.culturagalega.org/pruebas/anosafala/index.php


    Saludos

  44. #44 ainé 03 de mayo de 2007


    Una pequeña guía para los que quieran hacer una conparativa (seria y entretenida) entre lenguas (gallego, portugués y mañego):

    Cultura Galega
    http://www.culturagalega.org/pruebas/anosafala/index.php

    Historia da lengua portuguesa (Registros sonoros)
    http://www.instituto-camoes.pt/CVC/hlp/geografia/mapa06.html

    A Fala de Os Tres Lugaris (I)
    http://www.youtube.com/watch?v=nnGXk-ifFZ8


    (--------evidentemente, esto es una pequeñísima muestra):

    Utilización de la “i” en vez de “e” (latín “et”) :
    -Castro Leboreiro (Portugal)---i tiña un can i o can ía con el.
    -Vila Praia de Ancora (Portugal) --- i a que estuvese millor era a que viña
    -Vila Praia de Ancora (Portugal) --- i unha Pessoa
    -Viladonga (Lugo) .---i èstaban ---i entonces ---i à cocha
    -Allariz (Ourense) --- i entonces --- i entrou
    -San Martín de Trebellu--- i seamos como seamos


    Utilización de “u“ en vez de “o” :
    -Oroso (Coruña) --- de toxu….
    -San Martín de Trebellu--- é nosu


    Utilización de “iso” en vez de “Eso”
    Mondariz (Pontevedra) --- È por iso
    O rosal (Pontevedra) --- È por iso
    San Martín de Trebellu--- iso é


    Comparativa entre Trebellu y O Rosal:
    O Rosal--- cuando empezou a xente --- È poriso, claro ---i òs tomates
    Trebellu--- cuando están ben ---iso é unha cousa ---i seamos



    Un saludo


  45. #45 ainé 03 de mayo de 2007

    Un pequeño error....

    Comparativa entre Trebellu y O Rosal:
    O Rosal--- cuando empezou a xente --- È por iso, claro ---i òs tomates
    Trebellu--- cuando están ben ---iso é unha cousa ---i seamos

  46. #46 Onega 04 de mayo de 2007

    Ainé, el cuento me dejó aqueloutrada, es verdad, aún así me fijé en los aspectos lingüísticos: el tono, me refería a eso, que va a ser muy difícil encontrarle al habla de San Martín un parecido con la entonación de alguna zona galaico-portuguesa después de tanto tiempo transcurrido, porque la entonación de la fala es muy extremeña, como es lógico. Yo la escuché en directo, a más de un hablante, y no me pareció una entonación gallega, tampoco portuguesa. La primera vez que la oí me quedé flipada: gallego con acento extremeño del norte.

    Onega: "i en posición final es un rasgo propio del leonés que se da en todo el norte de Cáceres"
    Apostilla de Ainé: "pero no en San Martín"
    Re-apostilla de Onega: sí, también en San Martín. El famoso cartel

    San Martín de Trevejo, Lagares de Peña

    Me parece que por el léxico se podría encontrar algo más sólido. Y también aquello otro que te comentaba del arado, que es el mismo que en Galicia, según los de Alén do Val.

    Saludos

    PD "Sapo, sapão, ele o castrejo virá ou não?"
    ¡Impresionante!


  47. #47 ainé 04 de mayo de 2007

    Aaaacabáramos! Hablabas del tono! (el mismo tono es prácticamente imposible... en cualquier lengua,
    ciertos matices varían "casi" de un pueblo a otro)

    Apostilla me suena a "cotra das fridas" (y non lo puedo evitar)....e digo eu,
    el cartelito ese de la foto no lo habrá escrito uno de Valverdi que pasaba por ali ¿¿?? ... :DD

    Yo también he escuchado "en directo" y se puede decir que no todos hablan de la misma forma,
    lo mismo pasa en Galicia, cada 15 kilómetros tenemos palabras distintas para el mismo uso
    (y también distinto tono). Eso si, sigue siendo alucinante igualdad de vocabulario a tan larga distancia.


    Viva la diversidad!


    Boa Noiti!

  48. #48 Luz Errante 04 de mayo de 2007

    pois si portugal quedame cerca a media ora indo polo monte, a verdade e que non ai moita relacion entre os galegos deiqui e os porugueses inda que nos separen poucos km, pero ai un panadeiro portugues que ven por estes pueblos e creo que si que fala ca "i" (iste ise iso aquil) igual ca nos pero cun acento moi diferente, e seguramente sera da zona entre chaves e montealegre non o sei seguro.....

  49. #49 alfaiome 05 de mayo de 2007

    Una hipótesis etimológica para Treb/vejo:
    Aparte de trebejo/ trebello/ terbello (añado, en la zona que conozco, donde lo que se usa muuucho es el verbo 'terbellar' = cacharrear, hacer chapuzas, no parar), que podría definir algún pequeño molino o forja o algo así, aunque parece que esperaríamos artículo: O/ El T.
    Trevejo puede ser un "camino viejo" *trámene vétulo latín vulgar; en este caso, la grafía propia sería Trevejo (Trevello); la fonética de la zona puede ayudar, porque terbello es con o cerrada, y -vello es con o abierta; no sé si esta distinción se conserva en su habla.
    En cualquier caso, al ser nombres comunes, no tienen que ser necesariamente emparentados históricamente, es como suponer que un Vilanova o Vilavella o Villefranche o un Calvo son siempre el mismo.

  50. #50 alfaiome 05 de mayo de 2007

    Olvidóseme: Eljas puede ser sencillamente Encinas: ilex ílicis: ilices: Eltses con recaracterización fem. -as

  51. Hay 62 comentarios.
    1 2 página siguiente

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba