Autor: eina
sábado, 07 de abril de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: eina
Mostrado 19.770 veces.


Ir a los comentarios

Apadrina una palabra

Apadrina una palabra.
Palabras en vías de extinción.














El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre,
y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo.


Gabriel García-Márquez (Cien años de soledad)

Estimado/a amigo/a:

La Escuela de Escritores y la Escola d’Escriptura del Ateneo de Barcelona quieren celebrar el Día del Libro proponiéndote una labor de amor a la lengua: apadrinar palabras en vías de extinción.

Todos, quien más, quien menos, tenemos alguna palabra asociada al corazón, adscrita a la memoria, eco de nuestra infancia. Una palabra que hace años que no oyes y sin embargo te pertenece. Una palabra que, desde luego, no consentirías que nadie te arrebatase. Una palabra, al fin, que te gustaría que siguiera viva cuando tú no estés. Queremos que nos ayudes a salvar el mayor número posible de esas palabras amenazadas por la pobreza léxica, aseadas por el lenguaje políticamente correcto o perseguidas por extranjerismos.

El próximo día 23 de abril, con las palabras más apadrinadas por ti y por todos los internautas que participen en esta iniciativa, crearemos un nuevo hábitat donde quizá este año no estén las palabras más bellas, pero sí las más necesitadas,en reservadepalabras.org las encontrarás siempre que quieras, y también lo harán tus hijos y tus nietos para no tener que señalar con el dedo aquello que designan.

Un saludo grande, y te esperamos en nuestra web.

Escuela de Escritores

Cómo apadrinar




No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 eina 07 de abr. 2007

    ...no sé porqué no sale el enlace en el artículo:

  2. #2 eina 07 de abr. 2007

    ...no sé porqué no sale el enlace en el artículo:

  3. #3 eina 07 de abr. 2007

  4. #4 eina 07 de abr. 2007

  5. #5 eina 07 de abr. 2007

    oooooommm!

    Bonhomía

    [del fr.bonhomie]

    1.F. Afabilidad, sencillez,bondad y horadez en el carácter y en el comportamiento.

  6. #6 A.M.Canto 07 de abr. 2007

    No entiendo bien esta iniciativa, o no está bien planteada. La mayor parte de las palabras "apadrinadas" (http://www.escueladeescritores.com/palabras-apadrinadas) están de hecho en el DRAE, e incluso ni siquiera son obsoletas.

    Por ejemplo, dando sólo un vistazo por encima al repertorio, ¿cómo van a "estar en vías de extinción" o "ser obsolescentes", ni estar entre "los más de seis mil términos que entre 1992 y 2001 se desterraron del Diccionario de la Real Academia Española" palabras como "arroba", "alguacil", "gañán", "güisqui", "pánfilo", "penumbra", "perfidia", "zaguán", "zahorí" y otras muchas?

    Hay montones de palabras que han sido ya "apadrinadas" y no están en el DRAE simplemente porque nunca han existido, o porque están mal dichas o escritas por el hablante, como la señora que quiere salvar "guatiné" porque "Una batita de guatiné, calentita y mullida, siempre reconforta, a pesar de lo que pueda traer el cambio climático y las tendencias del Vogue.". Se refiere al tejido "boatiné", que era uno específico de batas de casa, que estuvo de moda en el pasado y aún se ve, de origen francés, y que ni siquiera en su dicción real llegó a entrar nunca en el DRAE. O la benefactora de "guarriato", porque "En Extremadura, en Cáceres, a los niños pequeños, creo que sobre todo a los niños traviesos, se les llamaba así...") , que en realidad lo que quiere salvar es: "gurriato1. (Del dim. de gorrión). 1. m. Pollo del gorrión" o gurriato2. (De la voz imit. guarro). 1. m. León, Sal. y Zam. Cerdo pequeño. Naturalmente, el que escribe "gasnápiro" no lo puede encontrar en el DRAE, pero no porque haya sido eliminado. Otras son cultismos, cuyo destino de todos modos no es el uso masivo.

    Por no hablar de la cita que han elegido para encabezar la campaña misma (http://www.escueladeescritores.com/apadrina-una-palabra):
    "El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo". (Gabriel García-Márquez, Cien años de soledad)

    Ya que la "mención" de algo requiere que previamente tenga un nombre, según el propio DRAE:
    mención
    (Del lat. mentĭo, -ōnis). 1. F. Recuerdo o memoria que se hace de una persona o cosa, nombrándola, contándola o refiriéndola. Hacer ~.1. loc. verb. Nombrar a alguien o algo, hablando o escribiendo.

    García Márquez en ese párrafo no estuvo muy acertado; prescindiendo de la primera coma, debía de haber dicho "para referirse a ellas" o para "aludir a ellas" (aunque "aludir" también incluye la "mención", parece que es algo más amplio). Y es que incluso los grandes escritores también pueden marrar al elegir alguna palabra. Lo que es más raro es que lo hagan los expertos, con tiempo para elegir la cita que más conviniera a sus propósitos.

    En fin, me parece que la anterior campaña de la "Escuela de Escritores" para festejar la lengua de Cervantes en su cumpleaños, y en la que aquí participamos con ganas para elegir la palabra más bella (http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=7201) estuvo bastante mejor planificada. Creo que deberían de haber ofrecido la lista de las 6.000 palabras que de verdad desaparecieron del DRAE entre 1992 y 2001, y que se eligiera entre éstas para "apadrinarlas". Otra opción sería elegir entre las palabras que están el DRAE pero cada vez se usan menos. Pero así lo que resulta es un pequeño caos.

  7. #7 alfaiome 11 de abr. 2007

    En gallego también se dice 'andacio' (y no sé si 'andazo'). Otra palabra gallega que también se dice en León (o viceversa) -yo se la oía a una chica madrileña de origen en Ponferrada, creo- es 'galbana' =pereza o desgana, ligado a las condiciones atmosféricas, como calor y anuncios de tormenta o así; en el drae: galbana1. (De or. inc.).1. F. coloq. Pereza, desidia o poca gana de hacer algo.

  8. #8 Amerginh 11 de abr. 2007

    Eureka

    LeXiCoN castelán-galego (Candocia Pita, P. e outros; e Blanco Valdés, Xoán L.)
    mantis,
    mantis religiosa, barbantesa, galbana, parraguesa


    Dicionário e-Estraviz
    Galbana s. F. (1) Preguiça, desleixo. (2) Zool. Insecto ortóptero zoófago de prototórax longo e delgado e patas dianteiras longas e robustas que une quando está em repouso, semelhando uma figura orante. N. C. Mantis religiosa.

  9. #9 A.M.Canto 16 de abr. 2007

    Eyna: Hija, es que, como a ti, antes de irme a la piltra me gusta dar un último repaso a lo que pasó en el día... Por cierto, "piltra" cada vez se oye menos:
    "piltra.
    (Del fr. ant. peautre, catre).
    1. F. coloq. cama (‖ armazón para que las personas se acuesten)."
    ¿Cama?, eso es más que un "catre".
    ¿Armazón? ¿Y por qué no "mueble"? Porque "armario" sí tiene derecho: "1. m. Mueble con puertas y anaqueles o perchas para guardar ropa y otros objetos."
    Porque la "cama" no es sólo el armazón:
    "cama1.
    1. F. Mueble consistente en una armazón sobre la que se colocan un somier o tabla, un colchón, almohada y diversas ropas, destinado a que las personas se acuesten en él.

    Además, desde los DRAEs de 1737 hasta el de 1989 decían que la voz original era alemana, "piltro". Parece difícil que de "peautre" (o sea, "potr") salga "pil-tra". Era palabra masculina, y desusada incluso en francés, ya en 1762:
    "Peautre (pô-tr') s. m.
    Vieux mot signifiant lit, mauvais lit, grabat ; inusité, sauf dans cette locution populaire, qui tombe elle-même en désuétude : envoyer quelqu'un au peautre ou aux peautres, le brusquer pour le congédier, pour le chasser. Tu veux toujours gouailler les autres, Et puis ils t'enverront aux peautres, VADÉ, la Pipe cassée, II. Aller au peautre, se perdre. Vous êtes encor jeune, on le voit bien. - Mme Brice : Assez Pour voir votre noblesse un jour aller au peautre, BOURSAULT, Mots à la mode, sc. 12." (http://francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php?requete=peautre)

    Según los propios franceses (Littré), su "peautre" viene del antiguo alto alemán "polstar", hoy "Polster".

    Digo yo que "piltra", como "catre" o "cama de mala muerte", sin colchón ni sábanas, tendrá más que ver con
    "piltrafa".
    (De or. inc.).
    1. F. Parte de carne flaca, que casi no tiene más que el pellejo.
    2. F. Persona de ínfima consistencia física o moral.
    3. F. pl. Restos de comida o desechos de otras cosas.
    y con "piltraca":
    "2. F. p. us. Mujer despreciable."
    o sea, de las pobrecillas que andaban por las "piltras" y los jergones.

    En fin, ya es tarde para estas divagaciones. Si es que tienen demasiado trabajo, con un idioma tan enormemente rico.

  10. Hay 9 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba