Autor: Gastiz
miércoles, 18 de abril de 2007
Sección: Escritos antiguos
Información publicada por: Gastiz
Mostrado 36.365 veces.


Ir a los comentarios

Los refranes vascos de Isasti (1620)

Lope de Isasti, natural de Lezo (Gipuzkoa), dejó escrito un libro “Compendio historial de Guipuzcoa” en torno a 1620, publicado varios siglos después de su muerte. En el libro se recogen casi un centenar de refranes en euskera con su correspondiente traducción al castellano, que aquí se muestran en grafía modernizada.

Presentación

Lope de Isasti, natural de Lezo (Gipuzkoa), dejó escrito un libro “Compendio historial de Guipuzcoa” en torno a 1620, publicado varios siglos después de su muerte. En el libro se recogen casi un centenar de refranes en euskera con su correspondiente traducción al castellano, que aquí se muestran en grafía modernizada. Los refranes se han recogido del libro de Mitxelena “Textos arcaicos vascos”, de las páginas 176-181. Quién desea consultar los textos en su grafía original puede consultar el libro de Mitxelena, donde también se encuentran las numerosas notas que hizo a los refranes, dando cuenta de las diferencias que hay entre los diferentes manuscritos, tres, usados para fijar el texto. Los refranes entre paréntesis corresponden a la copia C.

Proverbios en basquence por abecedario

1. Aitzean jaioak aitzera nai. El nacido en la peña quiere volver a la peña. 2. Agoak bero deño galda. La masa mientras es caliente (tiene) calda. 3. Alaba gaizki ezkondua itxera biur. La hija mal casada a la casa vuelve. 4. Alferrik nekatu baño obe da geldirik egon. Mas vale estar quedo que trabajar en vano. 5. Amorezko ezkonzea, dolorezko bizitzea. Por amores casamiento, con dolores el vivir. 6. Amuarraia amutik eta anzumea larrutik. La trucha del anzuelo y el cabrito del pellejo. 7. Aritz eroriari orok egur. Al roble caído cualquiera quita la leña. 8. Artu emanak du gustua. El recibir y el dar tienen el gusto. 9. Asko daki zarrak, erakusi bearrak. Mucho sabe el viejo, enséñole el menester. 10. Atean uso, itxean otso; ala bizikaria gaisto. De fuera paloma, y en casa lobo: así vivir es malo. 11. Aukeraren maukera, azkenean okerra. A mucho escoger, a la postre tuerto. 12. Balizko olaak, burnia gitxi. El decir si tuviera herrería trae poco fierro. 13. Batek milla balio, eta millak bat ere ez. Uno vale mil, y mil (no) nada. 14. Beargille gaiztoa erakusle on. El que no quiere trabajar (es) buen enseñador. 15. Bear igesi Castrora, an ere bearrik (asko da). De la obra huir a Castro, allí también (hay harto) trabajo. 18. Begiak buruan sabioak, eta eroak oñetan. Los ojos en la cabeza el sabio, y el loco en los pies. 17. Beiak on du larrea, obeago jabea. A la vaca le es bueno el campo, (pero) mejor el dueño. ¿Quien cría al caballo? El ojo de su amo. 18. Buztana lastozkoa duena suaren bildur. La cola de paja quien tiene del fuego teme. 19. Zaietan zur, eta iriñetan ero. En los salvados cuerdo, y en las harinas loco. 20. Kartari karta, eta burniari dirua. A la carta carta, y al fierro dinero. 21. Txindurriari dakitzanean egoak, galdu oi ditu gorputza eta besoak. A la hormiga cuando le nacen alas, perder suele el cuerpo y los brazos. 22. Zura beraago, arra barrenago. La madera cuanto mas blanda, el gusano mas adentro. 23. Dakienak lan daidi, eztakienak ler daidi. El que sabe obra hará, y el que no sabe reventar puede. 24. Darraionarenzat da izia. Para el que sigue es la caza. 25. Dirugabeko andirasuna, su bagerik berzuna. Sin dinero grandeza, es como el badil sin fuego. 26. Eziegiña arria baño gogorrago: arriari malluaz ere baledeko. El no poder, mas duro que la piedra: a la piedra se puede quitar con el martillo. 27. Egoki arzari seda beloa. Que bien esta al oso el velo de seda! Como si dixera: las armas de Saúl no vienen bien a David. 28. Egik on (eta) eztakiala non. Haz bien, y no sepas a quien. 29. Egiok egilleari, (eta) emaiok emalleari. Haz al hacedor, y da al dador. 30. Eliza zegienak aldarea, aldarea zegienak abadea. El que hizo la iglesia, el altar; y el que hizo el altar, al abad. 31. Erle joanak eztirik ez. La abeja ida, la miel perdida. 32. Errik bere lege, itxeak bere aztura. Cada tierra su ley, cada casa su costumbre. (En cada villa su maravilla). 33. Errota onari bia. Al molino bueno, la molienda. 34 Eskeak jolasa galdu. El pedir pierde la conversación. 35. Fakea ezta diruz erosia. La paz no es comprada por dineros. 36. Gauza gordea, urre gorri. La cosa guardada, oro rojo. 37. Gauza zarra, bera lar. La cosa vieja ella misma es zarza (que tira). 38. Gaizki jan, ta gaizki lan. Mal comer y mal obrar. 39. Gogoa miak salatu. El pensamiento la lengua descubrió. 40. Gorrak itz gaitzari leia. El sordo a la palabra mala porfía. 41. Goiz gorri, euri daidi; arrats gorri, eguraldi. Arreboles de mañana, aguas; y arreboles de la tarde, buen tiempo. 42. Gorrotoa billau uts. El odio, villana cosa. 43. Gero dionak bego dio. El que dice después, dice que se quede. 44. Gezurra nesan Getarian, ni itxean ta ura atarian. Mentira dixe en Guetaria, yo en casa y ella a la puerta. 45. Gibeleko on dena bareko gaizto. Para el hígado lo que es bueno, para el bazo es malo. 46. Gure zaiok iriñ eske. Nuestros salvados harina piden. 47. Izan bagea gerra uts. El no tener todo guerra. 48. Itxian ogia ezin jan, eta Arangurenen artoa En casa el pan no poder comer, y en Aranguren el mijo. 49. Idiak erausi bearrean, gurdiak iño (inno). El buey había de mugir, y el carro gruñe. 50. Illak agin zegian, biziak bere naia. El muerto mando, y el vivo hizo lo que quiso. 51. Illze ona, merkaduria. El morir bueno, cosa de valor. 52. Illunbeko jostea, argitako lotsea. Lo cosido a oscuras, a la luz confundido. 53. Irabaziak oñak arin. El ganar, pies ligeros. 54. (Itsasoko legeak, onak on, eta gaistoak mesur gabeak. Las leyes de la mar, las buenas buenas, y las malas sin medida). 55. Itsuen errian, okerrok errege. En tierras de ciegos, los tuertos reyes. 56. Lagunaren beiak erroa luze. La baca del compañero, la ubre larga. 57. Larrutik edea. Del cuero la correa. 58. Len illa, len oztu. El que primero muere, primero se entierra. 59. Motel oro, beti iz nai. El tartamudo, amigo de hablar. 60. Nolako elizalde, alako abade. Cual la ante iglesia, tal el abad. 61. Nolako nobia, alako kabia. Cual el novio, tal el nido. 62. Nola soñu, ala danza. Como el son, así la danza. 63. Nola tenpora, ala jolas. Como el tiempo, así la platica. 64. Nor bere tenporako, arbia abendoko. Cada cosa para su tiempo, el nabo para (el) adviento. 65. O zer zelaia, jana ezpalego! O que campo, si no estuviese comido! 66. Odolak su bage diraki. La sangre sin fuego hierve. 67. (Olaa olagizonarenzat, eta barka barka maisuarenzat. La ferrería para el ferrón, y la nao para el maestro de ella). 88. (Olatik berri onik ez. De la ferrería nunca nueva buena). 69. (Oian orotan otso bana. En cada bosque, su lobo). 70. Onzia galduezkero, guztiok pillotu. Perdida la nao, todos pilotos. 71. Orik ezten lekuan, azearia errege. Perros donde no hay, el raposo es rey. 72. Ororen ardia otsoak jan. Oveja de todos, cómenla lobos. 73. Okin berriak baia zuri. El panadero nuevo, el cedazo blanco. 74. Otsoa atal ondoan. El lobo acabando la platica. (Lupus est in fabula). 75. Otsoaren aotik bokadu bat (ere) on. De la boca del lobo, un (solo) bocado (es bueno). 76. Otsoa ardien zai. El lobo pastor de ovejas. 77. (Pagatzalle gaiztoa gandik, olo. Del mal pagador, avena). 78. Salzen dabillena galzen dabil. El que anda a vender, anda a perder. 79. Sugea illagatik, sugakumeak bizi. La culebra aunque muera, la culebrilla (que de ella nació) vive. 80. Trabajua, mañak garai. Mas vale maña que fuerzas. 81. Unaiak aserra zitean, gaztak ager zitean. Los vaqueros riñieron, los quesos parecieren. (Riñieron las comadres, y descubriéronse las verdades). 82. Urte gaistoa okin uts. El mal año todo es panadería. 83. Urrutiko berria lenena egia. Las malas nuevas, las primeras. 84. Ur joanani presarik egiñ ez. A la agua vertida no se hace presa. 85. Urtara maiz dijoan jarroa laster da ausia. El jarro que va a menudo a la agua, presto es quebrado. 86. Usoa joanda sareak gora. Idas las palomas, las redes se levantan. (Ido el conejo, el necio toma el consejo). Por su interés se reproducen a continuación las notas de Mitxelena sobre los refranes de Isasti, en TAV, págs. 181-3 (A, B y C son los diferentes manuscritos utilizados, Comp. es ‘Compendio historial de Guipuzcoa’ el libro donde se recogen los refranes): “Como restituir la ortografía original es enteramente imposible, prescindimos de variantes puramente gráficas. Sólo en algún caso (ç por z en inicial de refrán) podemos apoyamos en el orden alfabético. 1: aitzean (por aitzera), C. La baca de Gorbe(i)a dessea siempre a Gorbe(i)a, add. A, C. 2: danean, C. 3: echera, C. Pero cf. “a la casa llamamos ichea y otros etsea, que quiere decir cosa cerrada”, Comp. p. 167. de acuerdo con los mss. En Lezo, pueblo natal de Isasti, se dice hoy itxe “casa”. 6: arcumea, A. Cf. Comp., p. 167 s.: “A la trucha llamamos amuarraya, pescado de anzuelo, porque se coge sin cebo, con plumas alrededor del anzuelo”. 9: bearrac eracusi, enseñarle ha, C. 10: echean, vicia, C. No parece haber otro rastro de bizikari, si este es genuino, en esa acepción. 11: al postrero, C; a la postera (sic) B. 12: burni g., C. 17: al buey, A, B. 18: duana, C. 21: daquizanean, gorpuza, C. 22: bereago, mas adentro el g., C. 23: lan daidi eta, reuentar puede, C. 24: itzia, B; eiçia, A. Porfia mata caza que no ballestero se caza, add. A. 25: anditasuna, A, C. De cualquier modo, handirasun “grandeza”, no -tasun, se documenta en Leizarraga y Axular por lo menos. 26: ezin eguiña, malluac, C; maluaz, B; se le puede, A. 27: beloa seda, B. 28: om. A; nori, C. 29: emago, A; emalliari, A, B. 32: echeac, y cada cassa, C. 33: on arriabia, C (sin variación en la traducción). 34: Escazeac, etsaicea. El pedir pierde la amistad, C. 35: paquea, con dineros. Sin embargo, faquea (por b- o p-) parece asegurado por el orden. 36: gorria, C. 38: janda, C. 39: mingañac, C; al pensamiento, A, B. 42: despecho, A, B. 43: dioenac, que quede, A. 44: nenzan, A, B; nensan, C. Pero cf. Ibargüen-CachoPin, cuaderno 64: “Menesa bocablo vascongado q(uiere) decir Berdad dixe”, es decir, men nesa(n). 47: echean, add. C; en casa, add. A. Es verosímil que ychean acabara este refrán y fuera además la primera palabra del siguiente. 48: Arangunen, B; ichian, om. C. Ahí gari, contrapuesto a arto “mijo” (luego “maíz”), será “trigo” antes que “pan”. 49: debia de m., C. 51: el bien morir, C. 52: illumbeco, lotsa, en o(b)scuras cosido, A, B. 53: tiene, add. C. 55: oquerrac, tierra, el tuerto, C. 57: sale, add. C. 58: aztu, se oluida, C. Sin embargo, oztu “enterrado”, que había de confundirse con oztu “enfriado”, es un arcaismo que está en la misma relación con navarro orcitu (v. orçiric, arriba, 3.1.18, v. 1) que guip. estu “apretado” con nav.., etc. ertsi. 59: motela beti, C. 61: por raro que parezca, todos traducen nobia por “novio”. 63: solaz, A. 64: auenduraco, C. Pero cf. Comp., p. 181 (C, f. 108 v.), Abendoa, citado entre los “vocablos de bascuence en latin”. 65: estubiere, C. 66: su gabe, B. 67: olaguizonenzat, A. 68: cosa buena, B. 70: a nauio perdido, C. 71: aceria, A, azeria, C. 72: comieronla, C. 74: aital, A, B; el lobo oyendo la platica tras la puerta, C. 75: autic, C. 76: guardando obejas, C. 77: ganic, A. 78: Dabillena salcen, dabil galzen, C. 79: illagaistic, B; sugue cumea, B, sugue cumeac, C. 81: arritz citean, A, arutz (?) c., B (arri citea “riñieron” se lee en otra versión de este refrán en RS 52 y 386); gaztaac, A, gastac, B. 82: gaistoa, oquiñ, C; ots, A. 83: leenena, A. 84: eguin, A. 85: autsi, A, B. 86: eda, A. Cf. Axular, p. 236: Hura da, hurran hurran erran comuna den beçala: Vsoac joan, sareac heda”.

Relacionado con:


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 biosildun 01 de abr. 2007

    El cambio fonético regular es que en posición inicial lat. f > vasc. b-, p- como en fagu(m) > bago, pago. En fake encontramos exactamente lo contrario, luego tiene toda la Pinta de ser una ultracorrección del tipo bacalado.

  2. #2 Gastiz 04 de abr. 2007

    Los refranes de Isasti parecen reflejar, en gran medida, su habla local. Hay que tener en cuenta que los textos guipuzcoanos son bastante escasos hasta el siguiente siglo, y que ha dado tiempo en ese lapso temporal a que ocurran varios cambios. De 'Balizko olaak' se considera que es singular, no solo por la traducción castellana, sino por que de extender la frase acabaría con 'egiten du', por ejemplo. Que para el plural se diría *balirako' no me parece necesario, una vez que balizko queda lexicalizado, pierde ese valor de singular, como con la partícula den: Denak etorri ziren, y no *direnak etorri ziren. O con el verbo zendu 'fallecer', una frase como 'biak zendu ziren' no creo que nadie dé por mala, a pesar del zen- 'el era/fue'. Sigo sin vez en fake una ultracorrección, ya que en mi oPinión, no hay regla a finales de la Edad media: f > b, p. El cambio ocurrió en época latina y una vez que la /f/ entró en el sistema fonológico vasco, tomó un lugar, apoyado por los préstamos, modernos, que ya no eran asimilados. Aunque es posible que todavía en esa época siguieran asimilándose los préstamos con /f/. En el refrán 21 parece elidido el verbo 'nacer, crecer, salir' o similar.

  3. Hay 2 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba