Autor: Servan
jueves, 04 de enero de 2007
Sección: Artículos generales
Información publicada por: Servan


Mostrado 23.879 veces.


Ir a los comentarios

VASCO DENE

Expansión del vasco dené, según Mauricio Swadesh, U Aut Mex 1987

Image Hosted by ImageShack.us


Image Hosted by ImageShack.us


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 orison 09 de ene. 2007

    A la hora de establecer familias o paralelismos lingüísticos se tiene en cuenta la lengua, no el alfabeto.

    ¿ porque? Brigantinus la casa no se empieza por el tejado.


    No se si me explico , el fuego,el bronce, el hierro lo invento alguién y otros lo copiaron en cambio en una lengua no todos los hablantes de una misma lengua llaman al pardillo pardillo un ave.

    Si digo como llamamos aqui al pardillo "camachuelo" alguien puede pensar que le hablo en ruso o en otro idioma.

    Lo fisico el alfabeto es mas perdurable a mi juicio en periodos lejanos!!!

    Un ejemplo costatado era que los Aborigenes de las islas canarias no se entendian entre si de una isla a otra y su lengua procedia del mismo origén.

    Derivados del latin español,rumano,etc estoy de acuerdo contigo en esto, pero alguién invento el alfabeto.












  2. #2 Servan 19 de ene. 2007

    *=ācVŋ- 'to catch, take' (WFR 126):
    PNC *=ācĒ(n) > Chech. ēc-, Ing., Bac. ec- 'take'; And. =ison-, Cham. =isã-, Tind.
    =isĩ-, Kar. =isan- 'to find'; Tsez. =is-, Khv. =as- 'to take'; Lak. =aci- 'to steal', =uci- 'to bring,
    deliver'; Darg. =uc- / =urc- 'to take' (dial. 'to catch'); Ag. f-ac- (dial. f-acan-) 'to catch', Arch.
    sa- id.; Ub. wə-ć(ə)- 'steal'.
    PST *chĕŋ > Burm. ćhań 'to collect', Kach. ciŋ 'to gather up', Lush. seŋ id.
    (?) PY *k-as- ( ~ g-) 'to take' > Ket. kɔ:śi4 (Kur.), Bak., Sur. kɔ:śə4 // kɔśə4, South. kɔś4
    [but Werner 1, 413: kaś-]; Yug. kasɛsaŋ6 "in order to take". In ССЕ 234-235 I have
    explained the irregular correspondence between Ket and Yug by a contamination of
    *kas- and *qōs- q.v. Werner 1, 413, however, corrects the Ket forms like k:si to qɔ:śi and
    adds distinct Ket forms like kaśaś 'nehmen (kaufen)', thus clarifying the situation and
    allowing to avoid a contamination hypothesis. See *xkmćỺ.
    *=āčĂŋ- 'to pull, lead' (HGC 37, WFR 131):
    PNC *=āčĂn 'to go, to lead' > Chech. q-āč-, Ing., Bac. q-ač- 'to arrive'; Av. =áč-ine,
    Cham. =ačī-, God. =ečĩ- 'to lead', Lak. =ači- 'to go, be heading (somewhere)'; Abkh. a-ca-rá
    (Bz. a-ća-rá), Ab. ca-ra 'to go, walk'.
    PST *ćăŋ 'to bring, arrange' > OC 將 *ćaŋ 'bring, offer; take; arrange'; Tib. ãćhaŋ (p.
    bćaŋs, f. bćaŋ, i. ćhoŋ(s)) 'to hold, to keep; to carry; to wear', Burm. ćhaŋ 'to make,
    construct, arrange', Kach. kəǯaŋ, ləǯaŋ 'to arrange', Lush. čaŋ 'receive, get', Yamphu
    caŋ-ma 'to bring or take smth. out'.
    PY *čāŋ- (~c-) 'to pull, drag' > Ket. taŋ4 (South.), North. ta:ŋə4, Yug. ča:hŋ Kott. ačaŋ
    "catching"; ačaŋākŋ "to catch".
    [Length in PY is probably compensatory.]
    *=áčw 'to take, hold' (HGC 38):
    PNC *=ăčw 'to take, carry' > Av. =ač:-, Cham. =ač-id- 'to carry'; Gin. =aš- 'to find';
    Darg. =uč- 'to gather, collect', Chir. =alč- / =ulč- (with an unclear -l-) 'to take'; Lezg. q:-aču-
    'to take', Tsakh. sa=če- 'to take away', Ud. eč-sun 'to bring'; PWC *čₙV > Ad. a-, Kab. ša-
    'to take, carry'.
    PST *ĆŏH 'to seize' > OC 取 *ćhoʔ 'to take'; Tib. ã-u 'to seize'; (?) Burm. ćhwajh 'to
    grip, catch (a person)'.
    [Cf. Basq. *eući 'to take, hold, seize, grasp'.]
    2
    *=axgwV 'to look, see' (NSC 54):
    PNC *=agwV 'to see' > Chech., Ing. g-, Bac. gu-, =ag-; Akhv. hari-gu- (hari- '*eye');
    Tsez. =ikₙ-, Gin. =ük-, Khv. =akₙ-, Bezht. =egā-; Lak. k:ₙa=k:ₙa-; Darg. Ur. gₙ-, Chir.
    ʕul=irg-; Lezg. ak:ₙa-, Ag. agₙ-, Rut. h-a=gₙa-, Arch. =ak:u-, Ud. ak:-sun, etc.
    PST *kₙēn (~ *gₙ-) 'to glance at, regard' > OC 睊 *kₙēn 'to glance at'; Lush. khon 'to
    regard, pay attention to'.
    PY *qo ( ~ χ-) 'to see' > Ket. d-ba-ŋ-sɔ-ʁɔ, praet. d-ba-ŋ-lɔ-ʁɔ (South., Werner 2, 29);
    Yug. di-ba-ŋ-s-ɔ, praet. di-ba-ŋɨ-r-ɔ (Werner 2, 29); Pump. ja-xa-ldi 'I see'.
    [Acceptable if *-n in PST is a historical suffix.]
    *=aGwỺń- 'to lose':
    PNC *=aGwV(n) 'to lose, be defeated' > Chech. ħ-ēʁ- 'to be unwell, indisposed';
    And. =iʁan-, Cham. =iʁã-, Kar. =eʁ- 'to lose, be defeated'; Tsez. =eʁₙ-, Khv. iʁₙ-, Bezht.
    =üw- id.; Tab. k:-a=ʁ- id.
    PST *kjuŋ ( ~ g-, q-, G-, -o-) 'destitution, loss' > OC 窮 *guŋ 'destitution, poverty';
    Tib. gjoŋ 'loss' (perhaps = *KₙVŋ 'leave, lay aside' > Tib. s-kjuŋ 'to leave behind, lay aside',
    Kach. məkhoŋ2 'to keep, lay aside').
    PY *qoń- (~χ-) 'to lose' > Ket. qɔńbɛt6, Yug. xɔnesbɛ5 (with secondary tone); see
    ССЕ 263. Werner 2, 106.
    *=ăhwV 'to do' (HGC 37):
    PNC *=ăhwV(r) 'to do' > Chech. =a-, Ing. =e, Bac. =a-; Av. ha=í-, And., Cham., Tind.
    ih-, Akhv. g-u-, Kar. g-ah-, God. ĩh-; Tsez. =o-d-, Gin., Khv., Gunz. =uw-, Bezht. =ow-;
    Lak. =a-; Darg. =ir-; Lezg. iji-, Tab. aṗ- ( < *a-b-ʔ-), Rut. =aʔa-, Tsakh. h-aʔa- / h-ā-, Kryz.
    je-r-, Bud. si=ʔi-r-, Arch. a=a-, Ub. be- 'to do,make'; Khin. =ar 'to become (in imperat.)';
    Abkh. a-w-rá, Ad., Kab. wə-, Ub. w(ə)- 'to do, make'.
    PST *qₙ[i]ăj 'make; divide, distribute' > OC 為 *waj 'make, do, act'; Tib. b-gji-d (fut.
    bgji) 'to make, do, act', (?) ji-n 'to be'; Burm. wij 'to divide, to distribute'.
    PY *w-ǯ- (~*b-) 'to do, make' > Ket. bɛ:ŕi4 (Kur.); Bak., Sur. bɛ:də4; South. bɛŕ4,
    Yug. bɛ:h, Kott. ba-paj-aŋ 'to do, make', Ar. ša-pi-te 'I make' (see ССЕ 295, Werner 1,
    115).
    [The comparison is valid if *-ǯ- in PY is a historical suffix.]
    3
    *=hV 'small, young':
    PNC *=āhV > Chech. =aj-n, Ing. =aj, Bac. =awĩ 'light (in weight)'; Av. d-áha-b 'few'
    (dial. also 'small'), Cham. d-ah, Tind. d-ahar 'few'; Gin. ehe-nnu, Bezht. =üwe-rö, Gunz.
    =ije-ru 'small, little'; Hurr. χai-annə 'little'.
    PST *ɣāwH 'young' > OC 夭 *ʔāwʔ 'young, young age', Tib. -gu / -'u 'young (of
    animals), sign of diminutives'. With a different suffix one could also compare PST *jā-ŋ
    'light (in weight); small' (Tib. jaŋ-po, Lush. zāŋ, Gurung *jàŋ 'light (in weight)', Sulung
    *jVŋ 'small').
    PY *b-eʔjiŋ (~ w-) 'light' > Ket., Yug. bejiŋ5 (ССЕ 208, Werner 1, 120).
    *=ăɦwV 'face, edge':
    PNC *=ăɦwV 'edge, point; face' > Chech. jüħ 'face; end', =üħ-ig 'end', Ing. juħ 'face',
    d-uħ 'beginning', Bac. juħ- 'face' (in comp. also =ujħ-); Av. b-eʕ 'face', r-aʕál 'edge', And.
    lel, Kar. r-eʕil id., Cham., Botl. b-aj, Tind. b-ā, Kar., Bagv. b-aʕa 'face'; Bezht. jiʔo blade (of
    axe, knife); Lak. *=aj 'edge, beginning' (in =aj=iši-n 'to begin'); Darg. =aIħ 'face'. The root is
    also preserved in a widely used derivative *-ăɦwV-rV / *-ăɦwV-lV 'sharp' > Chech., Ing.
    ira, Bac. ʕirĩ Av. =eʕéra-, Akhv. =aʕa-da-, And. =ari; Bezht. (Tlad.) =iʔo-ro, Lak. =ajiI-l-;
    Ag. ħa-re-f 'sharp'.
    PST *jɨ 'face' > OC 頤 *lə 'chin', PKC *ju 'face', Kir. *jo- 'mouth; chin' etc.
    Bur. *-úrV / *hVrỺ > Yas. úri, Hun., Nag. -úri 'top (of mountain), comb, crest', Yas.
    héreṣ 'edge', Yas. heréṣum, Hunza hirúm, Nagar hirím 'sharp'.
    *=ălcwỺn- 'to measure' (HGC 36, WFR 139):
    PNC *=ălcUm 'to measure, weigh' > Chech. =ust-, Ing. =ist-, Bac. =usṭ- 'to measure';
    Av. =orcn-, And. =asin-, Akhv. =ačun-, Cham. =asVn-, Tind. =asĩ-, Kar. =asan-, Bagv.,God.
    =asã- 'to measure'; Tsez. asa-d-, Gin. =asã-, Khv. n-as-, Bezht. =ãs-ah-, Gunz. =ãs- 'to
    measure, to weigh'; Lak. =uci- id.; Darg. umc-, Chir. uncVn- / unc- id.; Lezg. alcum-, Tab.
    je=c-, Ag. alc- (dial. alcan-), Rut. h-a=cₙa-, Kryz. w-ä=sn-, Bud. so=sn-, Arch. a=sin-, Ud.
    us-k:- 'to measure, to weigh'; Abkh. a-šva-rá, Abaz. šₙa-ra, Ub. sₙa- 'to measure'.
    PST *ch[ū]n (~ -ł) 'to cut off; a measure, to measure' > OC 寸 *chūns 'thumb, inch',
    忖 *chūnʔ 'to measure, consider', 刌 *chūnʔ 'to cut, chop'; Burm. ćhunh 'to measure a
    distance; to cut'; Kach. cen 'an inch'.
    *-āλwE 'to whet, whetstone':
    4
    PNC *ʔāλwE > Chech. älχa, Ing. älχ, Bac. atχĕ 'whetstone'; Av. :-ux-, Cham.,
    Tind. =āh- 'to whet'; Bezht. iλo, Gunz. ilu 'flint, flint-stone'; PL *ʔaλₙV 'to sweep' > Tsakh.
    s-a=xₙa-, Kryz. w-of-, Bud. w-o=x-; PWC *λə > Abkh. a--rá, Abaz. -ra 'to stroke, rub',
    Ad., Kab. λə- 'to whet'.
    Bur. *b-ál-dan 'whetstone' > Yas., Hun., Nag. bál-dan (dan 'stone').
    *=áƛwVn- 'to match' (WFR 134, FDCP 3):
    PNC *=ăƛwVn 'to resemble, similar' > Av. réƛ:-in-, Kar. =aλ:an- 'to be similar,
    resemble', And. a=λ:in, Akhv. ẽλ:e-da, Cham. =aλ:una-b, Tind. =aλ:ũ-b 'similar'; Tsez.
    =iλa-si, Gin. =eλ-iš, Khv. =aλ, Bezht. =ẽλe-rö 'similar, alike'; Lak. la=š:a- (pr. la=x:u-nu) 'to
    be similar, look alike'; Darg. mešu-, Chir. miši- 'similar, alike'; Arch. λ:ₙāna-t:u- 'similar'.
    PST *t-lōm > OC 同 *Łōŋ 'be the same, join, unite'; Kach. lom3 'to accompany';
    Lush. lōm to assist a person in any kind of work; common, belonging to more than one'.
    [Cf. Basq. *b-erdin 'the same, equal, even'.]
    *=āmśdU 'to milk, milk':
    PNC *=āmʒU 'to milk; to drink' > Chech. =ētt-, Ing., Bac. =ett- 'to milk'; Lak. t:-iziid.;
    Darg. =iz-, Dial. =irc:- / ic:- id.; Lezg., Arch. ac:a-, Tab. az-, Ag. uz-, Rut., Kryz. =äz-,
    Tsakh. ǵ-a=z-, Bud. s-oz- 'to milk'; PWC *zₙA 'to drink' > Abkh. á-žv-ra, Abaz. žₙ-ra, Ad.
    ja-sva-, Kab. ja-fa-, Ub. ʒₙa-. Cf. various derivatives: Av. dial. ʕenže-r ( = Ag. azal)
    'enclosure for milking sheep', PA *zin-HV 'cow', PL *ʔac:ä-r > *c:är 'cow'.
    PST *[h]aw (~-ew) 'milk' > Tib. źo 'thick milk, curds', ã-o 'to milk'; Burm. ćəwʔ
    'to draw out (milk from the breast), suck'; Kach. čuʔ3 'milk, breasts'; Lepcha čhu, ka-čhu
    'curds, buttermilk', etc.
    Bur. *háo 'to milk' > Hun., Nag. háo.
    *=ămsṭĔ 'to know, see' (HGC 20, BCD 12):
    PNC *=ămĔ 'to know, see' > Chech., Ing. =ovz- 'to get to know', Bac. =ab- 'id., to
    know'; And. in- 'to know', Cham. =an- 'to look'; Bezht. gow-a- 'to look', Gunz. =ã- 'to
    see'; Darg. um- 'to search'; Rut., Tsakh. =aa-, Kryz. =ä-, Bud. ha=-, Ud. a-(ba baksun)
    'to know', Ud. aje-sun 'be able, can', Arch. b-ea- id.; Abkh. a-a-rá 'to learn', PAK *-ʡa- >
    Ad., Kab. ṣa- (Shaps. ṣa-)'to know', *ə- > Kab. ə-xₙə- 'to be acquainted', Ub. a- 'to
    know'; Hurr. anz-an-uɣ- (caus.) 'to declare, to promise'.
    PST *siə(H) 'to know, think' > OC 思 *sə 'to think'; Tib. śe-s 'to know, perceive',
    5
    Burm. siʔ 'to know' (LB *sajx), Kach. ši2 'news, tidings', Lush. thei 'can, may, be able',
    Lepcha ší 'see', etc.
    PY *ʔVt- 'to know' > Ket. it-parem (КРС), (Кастр.) iet-päde, (Werner 1, 383)
    ít-pɛdam, inf. ítej; Yug. ít-pade (Werner 1, 383-384), see ССЕ 205, Werner 1, 383, 384, 2,
    372. Cf. also Ket., Yug. utpaŋ5 'blind' ('not seeing'); t...at 'understand' (Werner 2, 224),
    t...et 'id., to be able' (Werner 2, 225).
    Bur. *-jḗc- 'to see' > Yas. -jéc-, Hun., Nag. -jeéc-. Cf. also Yas. d-si- ῾to think of'.
    [Cf. Basq. *encu-n 'to hear'.]
    *=aỺł- 'to shake' (WFR 117):
    PNC *=aVł > Akhv. ul- 'to slide'; Darg. Chir. d-al-(aʁ-) 'to dangle, shake'; Tab.
    d-a=-, Ag. da- 'to dangle, shake', Rut. a=la- 'to tremble', Kryz. ʕä=l- 'to fall', Bud.
    ʕa=al- 'to fall; to lie'.
    PST *G(h)ōl ( ~ -ual) 'to move, swing' > Tib. ãgul-ba 'to move, shake, be agitated',
    s-gul 'to move', Kach. goi1 'be swinging', Lush. hōl 'to flourish or wave About', Kir. *khl
    ( ~ *x-) 'to move, shift'.
    [Irregular root structure in PST.]
    *=arkU 'to smear':
    PNC *=arkV > (?) Tind. d-ekₙã- 'to stick, adhere'; Darg. =ak- 'to smear'; Tab. k-a=k-
    'to smear', Ag. ald-ark-, dial. urka- 'to smear, plaster', Bud. ʕa=k- 'to get dirty'.
    PST *Kū 'to smear, sully' > OC 淈 *kū-t, *gū-t 'dirt, to sully'; Tib. s-ku-d (fut. b-s-ku)
    'to smear, daub, anoint'.
    *=ărḳĔw 'to drive':
    PNC *=ărḳĔw > Chech., Ing. =ig-, Bac. =iḳ- 'to lead, to drive'; Akhv. ḳab- 'to drive,
    urge', Cham. =eḳₙ-n- 'to direct; to return'; Tsez. iḳ- 'to go, walk'; Darg. (Ur.) =irḳ-/=urḳ 'to
    drive, urge'; Tsakh. h-a=ḳan- 'to go', Arch. a=ḳa- 'to drive, urge'; PWC *ḳₙa- > Ad., Kab.
    ḳₙa-, Ub. ḳa- 'to go, walk'.
    PST *khjŏ (~ gh-,-w) 'to run, drive' > OC 驅 *kh(r)o, -s 'to drive (horses) forward;
    gallop, hasten'; Tib. d-kju 'to run a race', ã-khju (p. ãkhjus) 'to run', ãgju (p. gjus) 'to move
    quickly', Chepang kraw 'to run away'.
    *=ắ[r]λwĂ 'even' (HGC 38, DCE 31):

  3. #3 Gastiz 30 de ene. 2007

    Sobre la conexión vasco-japonesa: No creo que nadie haya considerado en serio que haya un parentesco, lo de Azkue, me da la impresión que tras un examen superficial, encontró unas similitudes que no son otra cosa, meras coincidencias. De todas formas, sería de interés conocer los textos de Azkue en su literalidad.
    A modo de curiosidad, aunque la lengua aislada genéticamente más famosa sea el euskera, del japonés tampoco tiene claramente la pertenencia a una familia lingüística.
    De las coincidencias, léxicas o no, que expone P. Arizabalo, diría que se trata de rasgos que son posibles por la pura casualidad. Es decir, supongamos que de una lengua extraemos unas cuantas características, digamos que 10000. Está claro que habrá lenguas que tengan un mayor o menor número de coincidencias, pero ¿cuantas serían necesarias para dar cuenta de un parentesco genético?
    Una de ellas: ama, aita (en la isla Tokunoshima o Tokuno) // ama, aita (madre, padre). Perfecto, pero si en Tokunoshima/Tokuno es así, ¿como es la forma japonesa original? ¿La de esta isla es la original y la más extendida no? No hay que olvidar que en el PIE el padre tenía t y la madre m, y tampoco que ocurre lo mismo en numerosas lenguas no emparentadas entre sí. Otra más, de ser correctos los datos del euskera veleiense (y la reconstrucción mitxeleniana), la forma era ata ‘padre’. Resumiendo, se trataría de una notable casualidad, pero no más. Que las formas actuales coincidan da que pensar, de haber tparentesco se esperaría que fueran diferentes debido a los cambios que hayan podido sufrir dichas lenguas en los muchos milenios transcurridos tras su separación.

    La falta de palabra para verde no es patrimonio del euskera. Según parece el trío básico cromático antiguo era blanco-rojo-negro, el verde es secundario, y parecida marginación debió de sufrir en otros tantos idiomas. El color más cercano al verde es el azul, así que haya lenguas que tengan ambos bajo una palabra no me parece tampoco probativo.

    La separación entre el euskera y japonés, la geográfica vendría a indicar que la temporal, de haber existido un contacto previo, sería enorme. Con el tiempo las lenguas van cambiando y los parecidos van menguando, haciendo que se complique extraordinariamente la lAbor comparativa.

  4. #4 Gastiz 01 de feb. 2007

    De acuerdo con lo que escribes, pero parece que todo eso, más que una posible pertenencia a una misma familia lingüística, indica a lenguas que debido a unas determinadas circunstancias acaban teniendo puntos en común (y otros muchos más en los que divergen).

    Los puntos en contra de una posible familia japonesa-vasca son muchos, empezando por la lejanía espacial, que indicaría también una gran lejanía temporal. Los posibles eslAbones intermedios, si los hubo, no se ven. Si actualmente hay un completo escepticismo sobre un vínculo genético entre el euskera y el ibérico, a pesar de los puntos a favor, ¡qué decir de una posible familiariedad con el japonés!

  5. Hay 4 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba