Autor: Cossue
jueves, 07 de diciembre de 2006
Sección: Protohistoria
Información publicada por: Cossue
Mostrado 27.530 veces.


Ir a los comentarios

Sistema Antroponímico de la Baja Edad Media (o "Del Origen de Algunos Apellidos Modernos")

Estébanez, Vázquez, López, Sanchis, Vieites, Fagúndez... ¡A hacer flexiones!

[Visítese también: http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=1670, para una visión de la antroponimia altomedieval.] ¿Quienes somos?: El lugar Para este breve, pero espero que interesante estudio, he empleado, como fuente principal, el "Libro das posesións do Cabido Catedral de Ourense (1453)", ("Libro das possisoês do cabidoo da igleja de Ourense do ano de Mill et Quatroçentos et çinquoeenta et tres anos", es su título original en gallego medieval, que es en sí el peso patrón del gallego reintegracionista) editado por la Universidad de Vigo en 2005. Es en sí un inventario de las posesiones y contratos del Cabido (Cabildo, del latín CAPITULO) con un millar de personas de toda la comarca de la ciudad de Ourense. Es decir, tenemos una muestra de mil personas, seleccionadas no por su nombre sino por un factor socioeconómico: tener relación comercial o contractual con el cabildo. El resultado es un buen conjunto estadístico para el conocimiento de los nombres en el Ourense del siglo XV, y, por extensión, del conjunto de Galicia y del occidente de la Península Ibérica. Porque aunque cambia el idioma (gallego-portugués, frente a astur-leonés, y castellano), no cambia el sistema antroponímico, que era común. Este es el aspecto de la edición: [2R] "II f. Alvaro Gomes da Raveeda Iten porla seara de Rairo, çinquo marabedis longos que son de curtos çinquo marabedis et dous coroados, os quaes ha de pagar Alvaro da Raveeda, jenrro do dito Pero Rodrigues. V marabedis, II coroados Os herdeiros do abade Juan Afonso de Castro, pague Pero Lopes Salgado Iten porlas casas do Bargaal que foron de Gonçalvo Rodrigues dos Orgoos, as quaes tevo Juan Fernandes de Vilaverde e sua moller Elvira Guterres, aforaronnas ao dito abade da Triindade, tenas agora Pero Lopes Salgado (...)" Auxiliarmente, pero no ya con fines estadísticos, empleo otras fuentes gallegas del siglo XV: Tumbillo de San Bieito do Campo, de Santiago; los documentos editados por Xesús Ferro Couselo en "A vida e a fala dos devanceiros", referidos al Ourense urbano coetáneo; y los documentos de la "Colección diplomática del monasterio de Santiago de Mens". Con ello se cubre Galicia de Sur a Norte, desde Ourense, a Santiago, y hasta Bergantiños. ¿De dónde venimos?: La antroponimia altomedieval: 1 - Componente germánico: formado por unos pocos miles de nombres (no más de tres mil, probablemente) de origen suevo y godo. Debieron tener su máximo de popularidad en la Galicia del siglo IX, siendo usados por un 70-80% de la población del país, y empiezan a decaer, lentamente, desde finales del siglo X. No estará de más recordar que hacia 1100 la justicia se ejercitaba en la Tierra de Santiago al modo germánico, es decir, en asamblea de hombres libres de todos los estamentos, según mandato del obispo, y por ser éste el modo tradicional: "El día primero de cada mes se reunirán, según costumbre de nuestros mayores, los arciprestes, presbíteros, caballeros y campesinos (...)", según la traducción de Antonio López Ferreiro. En general, estos nombres germánicos están compuestos por dos temas: Gunde-bredo, Anse-mondas, Ar-oaldus, Saba-ricus, Uistr-arius... O un tema y un diminutivo o sufijo germánico (-ila, -ica, -iza, -ula, -lin, -inas, -ingus, -ist-, -istr-, -wistr-, -tro; o -ilo en nombres femeninos), latino (-ellus...) o incluso lo que parece un cruce de influencias (masculino -inus como adaptación de -inas, -itus frente al latino -ittus...): Gaud-inas, Riq-ila, Eg-ica, Fral-encus, Vitt-iza, Franco-linus, Truct-inus, Sind-itus, Spint-ilo, Aria-stre, Sis-vestri, Vili-tro ... O incluso un único tema: Arias, Maldras, Seddes, Baldo, Miro, Froya... y muy raramente un apelativo: Vidubas ("viudo"), que no entra en la conformación de otros nombres. A través de la toponimia y de la antroponimia gallega podemos proponer una declinación mayoritaria ente los nombres propios masculinos -a(s)/-an/-anis (nominativo/acusativo/genitivo) para buena parte de la antroponimia germánica gallega y occidental, que propongo fundamentalmente sueva. Entre otros motivos porque: i.- la extensión de esta toponimia se corresponde con la extensión del reino suevo en el siglo VI (y tiene su máximo en el norte de Portugal), pero no con un momento especifico de la "reconquista"; 2.- En los límites orientales de esta toponimia, Asturias, León, Zamora, SALAmanca, parece darse un gradiente Oeste-Este de densidad; 3.- La Cantabria del siglo VII o VIII se supone tan gótica como la misma Asturias, y se la supone también provincia en el siglo VII, pero la toponimia germánica cantabra es, por lo que sé, inexistente. 2 - Componente latino: El segundo componente más importante, por popularidad y número de nombres; está compuesto por aquellos nombres latinos y griegos heredados de cuando éramos romanos: Martinus, Pompeianus, Eugenius... 3 - Componente "hispano": A falta de una definición mejor, serían nombres como Ordoño, Pelayo, Teresa.... Que pueden ser analizados casi como si fuesen topónimos paleoeuropeos. Son un par de docenas, a lo sumo. 4 - Componente vasco: Popularizada desde el siglo X, está compuesta por poco más de una docena de nombres que llegaron a ser tremendamente habituales: García, Scemeno (Jimeno), Onnega... 5 - Componente franca: Popularizada a través del Camino de Santiago, y de las influencias de Cluny y de la Casa de Borgoña. Son nombres germánicos de tradición occidental, frente a los nombres germánicos de tradición oriental que podemos calificar como propios del país. Entre ellos: Bernardo, Berengario, Guilielmo, Giraldo, Roberto... 6 - Componente árabe: Sólo unos pocos nombres, como Olite (Walid) y Citi (Zeyd) llegan a popularizarse en Galicia; de ellos, sólo el último alcanza esta época, e incluso llega al día de hoy a través del apellido Cide/Cid, típicamente gallego y aún ourensano, aunque no exclusivo de estas tierras. Y sólo en apariencia idéntico al Cid de Vivar. 7 - Componente judeo-cristiana: Inicialmente eran nombres sólo habituales entre monjes y gentes de la iglesia. Desde el siglo XII se irán popularizando entre toda la población: Maria, Johan, Domingo... ¿A dónde vamos?: Evolución de la antroponimia Pasamos de un pool formado por tres o cuatro mil nombres, y no exagero, a otro compuesto por apenas un centenar; este cambio se produce sobre todo durante los siglos XI y XII, que separan la alta edad media de la plena y baja edad media, y sus distintos sistemas antroponímicos. Hay que decir que este fenómeno de empobrecimiento (o de acumulo) es general en toda Europa, y que en Euskal Herria parece adelantarse un par de siglos sobre otros países. Recapitulando: pasamos de un sistema con muchos nombres disponibles, en que una persona queda definida en su entorno por un único nombre, a un sistema con muy pocos nombres en circulación, en que una persona va a requerir en general un patronímico (el nombre del padre o de la familia, que en general no será aún hereditario durante el siglo XV), más un calificativo (mote, ocupación u oficio, lugar de procedencia...). ¿Estamos solos en la galaxia? (¿o acompañados?) 1.- Los nombres: En negrita están aquellos nombres que superan un 1% del total de la muestra, esto es, que se corresponden con más de diez de las personas nombradas en el "Libro das Possisoês". Abrafan; 0, hebreo Abril; 0, ¿latino? Aldara f. ( < Hilduara); 1, germánico Aldonça f. ( < Hilduntia); 11, germánico Alegría f. 0, romance Alexandre; 0, griego Afonso, Affonso ( < Adefonso); 97, germánico Álvaro, Alvar ( < Aluaro); 54, germánico Andreu; 0, griego Anrrique; 0, franco Ansyán ( < Ansilan); 0, germánico Anton ( < Antonio); 6, griego Antonia f. ( < Antonia); 2, griego Angele (f.?); 1 , griego? Apariço; 0, latino Ares, Aras, Eiro ( < Arias); 21, germánico Barcelai; 1, hebreo Bertolameu; 3, hebreo Beatriz f.; 4, latino Beringuela f.; 1, franco Bernaldo, Vernal; 1, franco Benedito; 1, latino Biolante f.; 1, ¿? Branca f. ( < Blanca); 0, germánico Catalina f.; 4, ¿? Cornele (f.?); 0, latino Costança f.; 22, latino Davi; 0, hebreo Diego; 19, vasco Dominga f.; 7, cristiano Domingo; 14, cristiano Duran; 1, ¿? Elvira, Elvyra f. ( < Giluara); 10, germánico Esteveyña f.; 1, griego Estevoo ( < Stevano); 11, griego Eynes, Ynes f.; 21, ¿? Fagundo; 0, latino Fariña 1, latino (!!) Fernan, Fernando, Ferran 56, germánico ( < Fredinando) Francisco, Françisco 3, franco Fronyle f. ( < Fronilli < Fronildi) 0, germánico Garçia 21, vasco Garrido 0, ¿? Gião ( < Iuliano) 0, latino Gil ( < Egidius, por interm. Del Francés) 8, griego Gomes 34, germánico Gonçalvo ( < Gundisaluo) 88, germánico Gillelma f. 1, franco Giralt, Giraldo 0, franco Giomar f. 1, ¿? Goterre, Guter ( < Guttiher) 3, germánico (?) Graviel 0, hebreo Gregorio 0, griego Jacó ( < Iacob) 0, hebreo Jacome 1, hebreo Jodyt 0, hebreo Jorge, Jurjo 0, cristiano Juan, Johan 159, cristiano Johana f. 0, cristiano Johanete 1, cristiano Leonor, Lyonor f. 5, ¿? Lideçe f. 1, hebreo Loys, Lois ( < Louis) 9, franco Lopo 15, latino Lourenço ( < Laurentio) 19, latino Manuel 1, hebreo Margarida f. 0, griego Maria f. 20, cristiano Mariña f. 8, latino Marquesa f. 0, romance Martin, Martyn, Martiño 37, latino Meen, Meend ( < Menendo) 6, germánico Mençia f. 0, ¿? Miguell 0, hebreo Moor f. ( < Magior) 8, latino Mose 1, hebreo Munio 0, ¿hispánico? Narteiro ( < Nartario) 0, germánico Nicolao 0, griego Nuno 15, germánico Ordoña f. 1, hispánico Orraca f. 2, vasco Oufemea f. ( < Eufemia) 2, griego Pascoal 0, latino Payño ( < Pelagino) 1, hispánico Pay, Payo( < Pelagio) 5, hispánico Pero, Pedro ( < Petro) 79, cristiano Rodrigo, Roy ( < Roderiigo) 84, germánico Romyña f. 0, ¿? Salvador 0, latino Sancha f. 4, latino Sancho 0, latino Sueiro ( < Suario) 1, germánico Samuel 0, hebreo Tareija, Tereija f. 23, hispánico Toda f. 1, germánico Tomé, Tomas 0, cristiano Vaasco ( < Velasco) 23, vasco Vidal ( < Vitalis) 0, latino Vivian 0, latino Ysaque 1, hebreo Xufreu 1, ¿? En total 1066 personas nombradas en el "Libro das Possisoês", pero sólo 64 nombres distintos, ampliados por otras fuentes hasta el centenar. Y de estos, casi una decena corresponde en excluxiva a la comunidad judia: Abrafan, Barcelay, Daví, Jacó, Jodyt, Lideçe, Mose, Samuel, Ysaque. Del conjunto de todos estos nombre, sólo unos 30 son realmente comunes, siendo los otros muy minoritarios. De estos nombres más comunes, unos 10 son de origen germano oriental, 4 latinos, 3 vascos, 4 cristianos, 1 griego, y uno "hispánico". Y apenas 5 nombres: Rodrigo/Roy, Pero/Pedro, Juan/Johan, Gonçalvo y Afonso, son llevados por más de la mitad de la población masculina. Otro tanto pasa con las mujeres. 2.- Los Apellidos: Tienen casi siempre forma de calificativos, ya de procedencia, de filiación, de ocupación, de tara o cualidad, o de otro tipo. Recomiendo aquí una visita al artículo de alevin acerca del origen de los apellidos, así como a la dirección del Instituto Nacional de Estadística: https://idapadron.ine.es/fapel/FAPEL.INICIO; y también a la siguiente, "Cartografía Apelidos Galegos", http://servergis.cesga.es/website/apelidos/viewer.asp. 2.A.- De lugar (topónimo): De Chantada, De Allariz Dos Brancos Das Moradellas De Ceyn De Julfe De Agiar De Noya De Palmou De Espinosa De Soutelo De Vilaverde De Çerreda De Montes De Tapia De Seabra De Berlanga D'Ousende De Canba De Riqeixo De Ramoyn Da Merca De Deça De Cadornega De Caldelas D'Ourantes De Grado Da Touça De Souto De Bema De Larinno De Feramontaaos De San Lourenço Das Camoyras D'Ortega De Junqueira De Lalín De Rioseco De Pinor De Sabadelle De Rigeiro Y un largo etcétera. Podemos ver como muchos de estos dan origen a muchos apellidos actuales, en general mediante la pérdida de la preposición "de". 2.B.- De lugar (común): Da Fonteynna Da Torre Da Praça Da Silva Da Devesa Do Ponton Do Pineyro Da Costa De Graadeira Do Mato Da Barreira De Moreiras Do Lago Das Quintaas ... 2.C.- De origen: Françes Portugees ... 2.D.- De familia: Mosqeira Sarmento De Castro ... 2.E.- De oficio: Abade Labrador Ovelleiro Alfayate ( = sastre) Carniçeiro Castelaao Armeyro Oureiro Rapador Raçioneiro Porteiro Çapateiro Carniçeiro Reposteiro Peliteiro Cabaleiro Ferreiro Pedreiro Beesteyro ( = ballestero) Moogo ( < MONACO; = monje) ... 2.F.- motes y características: "Faze ben ao corpo" = Hace-bien-al-cuerpo; sería un componedor o curandero. "Boo christiaao" = Buen-Cristiano. "Mal Christão" = Mal-Cristiano (!: ref. doc. 6 de Mens) Ventre Branco Pardo Pinto Crespo Cansado Rouco Rubio Boo Bravo Tinnoso Cabeça Torto Longo Vello Do Ollo 2.G.- otros (plantas, animales,...): Olveda Pereiras Carbón Salgado Corvacho Porcallo Farinna Raa Patinno Carrejo Gatinna Macho Rosete Poutaas Carneiro Chipon Raton Prego Poupenna Manibeyro Soutynno Soolleiro Carneiro Raposo Pereira León Chamorro Maravilla Çereyjo Chea Xardo Gallardo Rica Vento Gerra Rey 3.-Patronímicos: Quiero recordar aquí, que entre las lenguas romances peninsulares, sólo el gallego-portugués procede a la elipsis de L y N en posición intervocálica. Afonso/Alonso, castellanizado como Alfonso (castellano y leonés: Alfonso, Alonso), de Adefonso la forma gallega, y de Aldefonso la castellana. Álvares (castellano y leonés: Álvarez), del NP germánico *Alwarjas (Aluarus) Airas/Eiras/Aras/Ares/Eiras (castellano y leonés: Arias), del NP germánico *Harjias ("Ejército": Arias). Unas 10.000 personas llevan una de las formas gallegas como primer apellido, según el Instituto Nacional de Estadística. Alvites/Alvite, del NP germánico *Alwihtas (Aluitus, Aloytus) Bernardes/Bernaldes (castellano: Bernárdez) de los NP francos Bernwaldo y Bernhardo. Bieites/Vieites/Vieitez (castellano: Benítez, típico del occidente andaluz, que es un foco de irradiación de apellidos), del NP latino Benedicto. Vieites es la forma común en el norte de Galicia, y Vieitez, en el sur. Unas 4.000 personas llevan estos apellidos gallegos. Çide (castellano y leonés: Cid), la forma castellanizada Cid es muy abundante en Ourense. Del NP árabe Zayd > Citi Dis/Diz/Dias/Diegues (castellano y leonés: Díaz, Díez, Diéguez), del NP vasco Didaco Domingues (castellano y leonés: Domínguez), del NP latino Dominico Esteves, castellanizado Estévez (castellano y leonés: Esteban, Estébanez), del NP Stephano. Unas 30.000 personas se apellidan Estevez, según el INE. Oanes/Eanes/Yanes/Anes, castellanizado Yáñez (castellano y leonés: Ibañez), del NP Iohannes (Juan). En la forma gallega -nn- > -n-, resultado esperable y general en gallego. Unos 10.000 ciudadanos llevan los apellidos gallegos. Enrriques/Anrrique (castellano y leonés: Henríquez, Enríquez), del NP franco Henrico. Fernandes (castellano: Hernández) del NP germánico *Frithinanthas (Fredenandus) Froiz, Fraiz, (¿castellano y leonés: Flores, Flórez?) del nombre germánico Froila. Garsea/Garçia (castellano y leonés: Garcia) del nombre vasco Garsea. Garrido, igual a la forma castellana. Gião, del nombre latino Iulianus. Sólo unas 150 personas llevan este apellido, en su grafía Giao. Puesto que el gallego fue arrancado de su ortografía histórica, hoy se pronuncia a la castellana, en vez de cómo el nombre propio Xiao. Gil, del frances, desde el nombre Egidius. Gomes (castellano y leonés: Gómez) del NP germánico *Gumethius (Gomez) Gonçalves, castellanizado Gonzálvez o González (castellano: González), del NP germánico *Gunthisalwas (Gundisaluus) Goterres (castellano y leonés: Gutiérrez) del NP germánico *Guttiharjias (Guttiher) Lois, de Louis, transformación francesa de Leodowicus. Lopes (castellano y leonés: López), del NP latino LOPO. La no conversión P > B indica la tradición no occidental por la que se transmite el antropónimo. Lourenço (castellano: Lorenzo), del NP latino Laurentio. Maçia Marcos Martîs (castellano y leonés: Martínez), del NP latino Martino. La magnitud de la castellanización de ciertos apellidos puede obtenerse de la terrible reducción de este apellido, abundantísimo en la documentación medieval, y reducido a 200 personas hoy, debido a su substitución por Martínez, por parte de curas y notarios. Mendes, castellanizado Méndez (castellano y leonés: Menéndez, Meléndez, el primero típicamente asturiano, y el segundo, del SO andaluz), del NP hispano-germánico Menindo = Ermenegildo (*Ermanageldas). Unas 70.000 llevan el apellido Méndez, sólo un 16% de ellas gallegas. Méndez requiere pérdida de n intervocálica, lo que marca el apellido como inequívocamente galaico-portugués. Migues/Miguens, castellanizado Míguez (catellano: Miguélez), del NP Micael, y con pérdida de l intervocálica. Munis, castellanizado Muñiz (castellano y leonés: Muñiz, Muñoz), del nombre Munio. Nunes, castellanizado en Núñez (castellano y leonés: Núñez), con reducción gallega de -nn- en n: Nunno > Nunnici, del NP germánico *Nunnas. Paas/Paaz/Pais, castellanizados Páez (castellano y leonés: Peláez), del NP hispánico Pelagio, con pérdida normal de g entre vocal e i; y caída de l intervocálica (nombre gallego actual: Paio). El Apellido Pais es mantenido aún por unas 2.000 personas; unos 20.000 se apellidan Paz, 10.000 Páez, y una 16.000 usan el típicamente astur-leonés Peláez. Peres (castellano y leonés: Pérez) del NP latino Petro. Raimúndez, poco común fuera de Galicia o León, de nombre franco Raimundo, que vino a dar el moderno Ramón. Ramires (castellano: Ramírez) del nombre Ramiro, que a su vez puede proceder por vía gallega de Ranemiro (*Rahnameras), con péridida de n intervocálica; o por vía no necesariamente gallega del siguiente modo: Ranemiro > *Ranmiro > Ramiro; el grupo -mn- suele dar -mbr- en castellano (nom(i)ne > nombre), pero supongo que es posible el paso del inverso -nm- a -m-. Esta última me parece la opción más probable. Rodrigues/Rois (castellano y leonés: Rodríguez/Ruiz/Roiz), del NP germánico *Hrothareikas, y de su diminutivo Roi/Ruy. Sanches (castellano y leonés: Sánchez), del NP latino Sanctio. Sueiro/Suares (castellano y leonés: Suero, Suárez), del NP germánico *Swharjias. Unas 2.000 personas se apellidan Sueiro. Tomé (castellano y leonés: Tomás) Vasques, castellanizado Vázquez (castellano: Velázquez, Blázquez), y con pérdida gallega de l intervocálica. Del NP vasco Belasco. Unas 150.000 personas se apellidan Vázquez en España, y un 40% de ellas son gallegos. Vidal (castellano: Vidal), del latino Vitalis. Parece haber al menos dos ramas independientes, una gallega y otra catalana. BIBLIOGRAFÍA: -VAQUERO DIAZ, Mª BEATRIZ: "Libro das Posesións do Cabido Catedral de Ourense (1453)", Vigo, 2005. Universidade de Vigo. -FERNÁNDEZ DE VIANA Y VIEITES, JOSÉ IGNACIO: "El Tumbillo de San Bieito do Campo (Santiago)", Granada, 1995. Universidad de Granada. -FERRO COUSELO, XESÚS: "A Vida e a Fala dos Devanceiros", Vigo, 1996. Galaxia. - ZAPICO BARBEITO, MARÍA PILAR: "Colección Diplomática do Mosteiro de Santiago de Mens", Noia, 2005. Toxosoutos. MC - Pra' nom esquencermos, pra' nom durmirmos, pra' nom morrermos: "Agora cómprevos dicir, mozos da nosa Terra, se pensades seguir indo costa abaixo polo tempo, ou encarados co porvir. Se queredes libertarvos do xerme da vellez e da morte. Se queredes adornarvos da vosa mocidade ou queredes seguir sacrificándoa nun altar de Mitos e Fracasos. Compre romper a marcha pola mesma estrada que fagamos cos nosos pasos e afrontar nela unha peregrinaxe sen chegada, porque en cada relanzo do camiño agárdanos unha voz que nos berra: Máis alá!" (Manuel Antonio, "Máis Alá!", 1922) "Y ahora debéis decir, muchachos de nuestra Tierra, si pensáis seguir yendo cuesta abajo por el tiempo, o encarados con el porvenir. Si queréis liberaros del germen de la vejez y de la muerte. Si queréis adornaros de vuestra juventud o queréis seguir sacrificándola en un altar de Mitos y Fracasos. Se debe romper la marcha por la misma senda que hagamos con nuestros pasos y afrontar en ella un peregrinaje sin llegada, porque en cada relanzo del camino nos aguarda una voz que nos grita: ¡Más allá!"

-


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


    No hay más información.
    ...0

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba