Autor: alevin
miércoles, 02 de enero de 2008
Sección: Lenguas
Información publicada por: alevin
Mostrado 29.779 veces.


Ir a los comentarios

¿Colonización idiomática anglosajona?

Un amigo que sabe que, de vez en cuando, me doy un paseo por estos pagos celtibéricos, me envió un correo retándome a ponerlo en conocimiento de los sabios celtíberos para conocer su opinión. El correo es el siguiente: >Esto es la carta que escribió una señora al programa de Luis del Olmo >para que la leyeran en directo: > >"Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays, las comidas >frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: >ahora es mucho, muchísimo más moderno. > >Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban >posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en >vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la >fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware. > >Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mi, creía >que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien >palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho >mejor. >Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la >misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap... > > >Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya no >decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino fellings. > >Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sandwiches, vamos al pub, >practicamos el rappel y el raffting , en lugar de acampar hacemos >camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex. > >Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han >mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties >y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de >afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el >tónico. > >El español moderno ya no >corre, porque correr es de cobardes, pero hace >footing; no estudia, pero hace masters y nunca >consigue aparcar pero >siempre encuentra un parking. > >El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el >escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes >son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los >ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el >hablante moderno es, además, un pijo irredento. > >En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms, casi >siempre con la public-relations, mientras la assistant envía mailings y >organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se >encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y >con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness. > >El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se jartan a >bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos >que la carne. > >Ustedes, sin ir más lejos >trabajan en un magazine, no en un programa. En >la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila >como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, >como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es >que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, >pero en moderno. > >Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte >de ser mejores, te permiten hacer zapping. > yo antes de leerlo no sabía si tenía >stress o es que estaba hasta los c...... La primera respuesta que se me ocurrió fue: -¿Pero como crees que va a reaccionar una gente que lo primero que hacen es utilizar nicks en lugar de apodos, alias o motes.?. Después reflexioné y pensé que podría ser una buena cura de humildad para todos aquellos que nos dejamos llevar por modas, marcas o anuncios extranjeros pero que después, en Celtiberia, reivindicamos como leones nuestra lengua o dialecto local aunque en nuestra vida diaria digamos palabras como jeans o parking...... Sé que muchos pensaran que las nuevas tecnologías, como la informática, tienen términos anglosajones pues allí nacieron(la ventaja del que inventen ellos), lo cual no disculpa que nosotros no utilicemos su traducción española, lengua que precisamente es de las más ricas en acepciones y sinónimos para aclarar cualquier explicación. Se oye en los medios de comunicación que en Estados Unidos el español es la segunda lengua, lo que no se acaba de aclarar es que lo que los emigrantes hablan no es exactamente español, sino el tan conocido spanglish debidamente adornado con modismos del lugar de origen del hablante. En cambio si hay países, de raigambre hispana, como Filipinas, Puerto Rico, Costa Rica o Panamá donde el español o ha casi desaparecido o ha cedido primacía ante el inglés. En nuestra propia España estamos asistiendo inermes a un lento pero continuado “bombardeo” de expresiones, películas(ya no suelen molestarse en traducir los títulos),anuncios en TV(ya en inglés directamente) y no hablemos de las músicas, costumbres, vestuario....etc.¿llegaremos a renunciar a la Ñ?.Y nosotros “mirándonos el ombligo”discutiendo si el gallego es predominante en el oriente asturiano o si el vasco llegó a la Rioja o si el asturleonés tiene una variante palietal en un pueblín de Badajoz. Todo ello sin darnos cuenta de que la verdadera amenaza, la carga de profundidad, se ha implantado en el propio Diccionario de la RAE y que va produciendo pequeñas explosiones lingüísticas con vocablos ajenos a nuestra lengua. Pero ojo, yo estoy con los que piensan que la lengua es un ente vivo que puede y debe evolucionar , pero siguiendo sus propias reglas naturales, no con la impuestas desde fuera. Lo que ya esta claro es que supuestos intentos de lenguas universales como el esperanto(del que por cierto estoy oyendo anuncios de cursos),están ya obsoletos, pues con el inglés vas a cualquier parte (o casi). Paz y bien

-


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 jfca 03 de dic. 2006

    por cierto esta denuncia tuya no afecta solo al español, con mayor o menor fuerza se "quejan" todas las lenguas europeas. Y.. como apuntas, en el fondo, no son anglosajonas, sino yanquis. Quien sabe si dentro de 50 años no se quejarán de las intromisiones del chino?
    Recordemos que la 1ª función de un idioma (lengua) es facilitar la comprensión y la tendencia humana es a entendernos todos.
    Las Academias de las lenguas (todas) son reductos ultraconservadores (como los sinodos) que ademas de negar la evidencia de lo que en la calle se practíca y tratar de imponer su criterio ancestral, no lo aceptarán hasta la siguiente generación.

  2. #2 Minaia 04 de dic. 2006

    Exacto, Solapajo (por cierto, ¿No era Sopalajo?, dedo rebelde ¿no?)

    Has dado en el clavo en lo de los campos donde tienes que trabajar continuamente con términos que todavía no existen en tu idioma. O hay alguien con inventiva y buen hacer que saca una palabra adecuada para traducirlo y se extiende con rapidez (como hicieron los franceses con "logiciel" para software) o ya tienes la batalla perdida.

    Yo tengo que traducir continuamente textos y noticias del inglés a español y ya me ha pasado alguna vez. Habíamos metido "etiquetas IDRF" (identificación por radio frecuencia) y nos corrigieron desde Madrid, diciendo que eso no lo iba a entender nadie, que en España se usa RFID (radio frequency identification). Como lo que quieres es que te entiendan, pues tienes que tragar.

    Yo diferenciaría este caso de cuando se traen palabras que no vienen a cuento, por un supuesto prestigio social del usar un idioma extranjero, metiendo engendros con un uso muy raro y que no demuestra más que un complejo de fondo y un querer diferenciarse de la "plebe" siendo más "cool" ;-) que nadie. Esto me parece patético. Cosas como es muy "fashion" (¿muy moda?) y demás. Lo más gracioso es los términos que usamos que no existen siquiera en inglés, como lo de hacer "footing" o el "puenting"

  3. #3 Servan 04 de dic. 2006

    El travestismo lingüístico va de la mano del físico; en Chile el 80% de las féminas son rubias nórdicas e incluso hay ejemplares del sexo feo. La propaganda televisiva y las revistas solo muestra felices blondos de ojos azules.
    A los gringos les hace gracia cosas como esta: I love the sun o'beaches (the son o'b..)

  4. #4 jfca 07 de dic. 2006

    Este foro esta "caxondo" (asi escrben l@s moz@s ahora en los "chats"y en los "blogs") y ¡a ver que Academia los para!. O do almoço ibérico ja o conhecia . El español o castellano (a lelegir) es un idioma internacional (es tan lengua franca aqui, como en America, donde tambien se impuso y ya sabemos como a las lenguas aborigenes). Por cierto en una semana en Londres creo que lo que menos usé fue el inglés. Supongo que en algunos Estados americanos me pasaria igual.¿Sabeis que los alemanes en libros traducidos ya diferencian?, si son de USA ponen traducido del americano. La lengua franca universal o tiene mala salud o estáa en ciernes de reformarse en otra.
    A la Academie Française le pasa lo mismito con "sus" anglicismos, cuanto mas internacinal el idioma tanto mas se quejan de intromisión. Insisto en que principalmente sirven para comunicarnos y la globalización tiene estas cosas. Pero mirad, los dos anglicismo que puse arriba, mas nick, etc los entienden en toda Europa y resto del planeta, son términos modernos para cosas recien creadas al igual que tamagoshi o manga que son japoneses y nadie se quejó de estos. Lo que no soporto es que se digan cosas como "estocaje", ¡carájo!.
    - por mi que digan la misa en latin que de algo aun me acuerdo- (no recuerdo donde lei que pensaban hacerlo. perdón por no aportar la fuente). Me voy a tomar una "birra" ¡hala!.

  5. Hay 4 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba