Autor: alevin
miércoles, 02 de enero de 2008
Sección: Lenguas
Información publicada por: alevin
Mostrado 23.049 veces.


Ir a los comentarios

¿Colonización idiomática anglosajona?

Un amigo que sabe que, de vez en cuando, me doy un paseo por estos pagos celtibéricos, me envió un correo retándome a ponerlo en conocimiento de los sabios celtíberos para conocer su opinión. El correo es el siguiente: >Esto es la carta que escribió una señora al programa de Luis del Olmo >para que la leyeran en directo: > >"Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays, las comidas >frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: >ahora es mucho, muchísimo más moderno. > >Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban >posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en >vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la >fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware. > >Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mi, creía >que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien >palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho >mejor. >Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la >misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap... > > >Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya no >decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino fellings. > >Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sandwiches, vamos al pub, >practicamos el rappel y el raffting , en lugar de acampar hacemos >camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex. > >Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han >mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties >y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de >afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el >tónico. > >El español moderno ya no >corre, porque correr es de cobardes, pero hace >footing; no estudia, pero hace masters y nunca >consigue aparcar pero >siempre encuentra un parking. > >El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el >escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes >son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los >ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el >hablante moderno es, además, un pijo irredento. > >En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms, casi >siempre con la public-relations, mientras la assistant envía mailings y >organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se >encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y >con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness. > >El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se jartan a >bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos >que la carne. > >Ustedes, sin ir más lejos >trabajan en un magazine, no en un programa. En >la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila >como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, >como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es >que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, >pero en moderno. > >Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte >de ser mejores, te permiten hacer zapping. > yo antes de leerlo no sabía si tenía >stress o es que estaba hasta los c...... La primera respuesta que se me ocurrió fue: -¿Pero como crees que va a reaccionar una gente que lo primero que hacen es utilizar nicks en lugar de apodos, alias o motes.?. Después reflexioné y pensé que podría ser una buena cura de humildad para todos aquellos que nos dejamos llevar por modas, marcas o anuncios extranjeros pero que después, en Celtiberia, reivindicamos como leones nuestra lengua o dialecto local aunque en nuestra vida diaria digamos palabras como jeans o parking...... Sé que muchos pensaran que las nuevas tecnologías, como la informática, tienen términos anglosajones pues allí nacieron(la ventaja del que inventen ellos), lo cual no disculpa que nosotros no utilicemos su traducción española, lengua que precisamente es de las más ricas en acepciones y sinónimos para aclarar cualquier explicación. Se oye en los medios de comunicación que en Estados Unidos el español es la segunda lengua, lo que no se acaba de aclarar es que lo que los emigrantes hablan no es exactamente español, sino el tan conocido spanglish debidamente adornado con modismos del lugar de origen del hablante. En cambio si hay países, de raigambre hispana, como Filipinas, Puerto Rico, Costa Rica o Panamá donde el español o ha casi desaparecido o ha cedido primacía ante el inglés. En nuestra propia España estamos asistiendo inermes a un lento pero continuado “bombardeo” de expresiones, películas(ya no suelen molestarse en traducir los títulos),anuncios en TV(ya en inglés directamente) y no hablemos de las músicas, costumbres, vestuario....etc.¿llegaremos a renunciar a la Ñ?.Y nosotros “mirándonos el ombligo”discutiendo si el gallego es predominante en el oriente asturiano o si el vasco llegó a la Rioja o si el asturleonés tiene una variante palietal en un pueblín de Badajoz. Todo ello sin darnos cuenta de que la verdadera amenaza, la carga de profundidad, se ha implantado en el propio Diccionario de la RAE y que va produciendo pequeñas explosiones lingüísticas con vocablos ajenos a nuestra lengua. Pero ojo, yo estoy con los que piensan que la lengua es un ente vivo que puede y debe evolucionar , pero siguiendo sus propias reglas naturales, no con la impuestas desde fuera. Lo que ya esta claro es que supuestos intentos de lenguas universales como el esperanto(del que por cierto estoy oyendo anuncios de cursos),están ya obsoletos, pues con el inglés vas a cualquier parte (o casi). Paz y bien

-


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 adriano 06 de dic. 2006

    Saludos ibéricos, Amigo Reuve, tienes más razón que un santo, con perdón, en tu anteantepenúltimo, creo, comentario, sobre todo. Y no, no existen las lenguas opresoras, aunque sí las lenguas oprimidas. En ambos casos el opresor suele ser el nefasto político de turno y sus repugnantes secuaces. No sabía que el Vaticano pretendía volver a la misa en latín. Desde luego es mentira, dado que si lo pretendiera nadie se lo impediría. Y por cierto, si las volvieran a decir en latín juro que no me lo perdería! Jevo: has dado en el clavo, unos préstamos enriquecen y otros empobrecen, tan fácil como eso. Las lenguas viven, evolucionan, interactúan, se prestan entre ellas porque así lo quieren los que las hablan. Y no estoy de acuerdo con la imposición de las películas en v. o. s. porque sí, aunque las veo siempre que puedo si sé algo del idioma original. Pero la imposición es el típico puritanismo que me repele. Si nos ponemos así también deberían imponerse los Libros sin traducir, dado que el “destrozo” de la obra original es mucho mayor al traducir un libro que al doblar una película. Siguiendo con el asunto de marras, hablamos de anglicismos, pero qué sería del inglés sin los préstamos de otros idiomas, sobre todo del latín vía francesa con parada en Hastings! Eso ha enriquecido infinitamente el inglés y le ha permitido tener palabras diferentes una de origen germánico y otras de origen latino que para nosotros significan lo mismo pero que para ellos tienen diferencias de peso, como liberty y freedom, que nosotros traducimos indistintamente como libertad. Por otro lado también hay préstamos de ida y vuelta. Se me ocurre un bonito ejemplo que encontré casualmente hace algún tiempo: la palabra rosbif, que en francés (y en español) es un anglicismo. Pues este anglicismo procede del inglés roast beef (carne de vacuno asada) pero el meollo del asunto es que roast (asar) es una palabra de origen germánico que llegó a Inglaterra desde el francés, de rostir, que en francés actual es rôtir y en inglés es roast. Por si fuera poco, beef también fue un galicismo en inglés, dado que esta palabra de origen latino fue beof y bef ox, o sea el bœuf francés de toda la vida. ClNaVII!

  2. #2 alevin 07 de dic. 2006

    Amigo Adriano.Dejando a parte la comparación, qure no comparto, entre un libro y una película, yo sí soy partidario de las versiones originales subtituladas(si es necesarios).Piensa que viendo una película hablada por el própio actor es como tomarte un buen asado en su jugo, si te dan la pellícula traducida es como si ese asado te lo envolvieran en "albal"para llevartelo a casa. Además te enterarías que en "Mogambo" el protagonísta no tenía hermana sino amante, cosa de la que nos enteramos un monton de años después de ver la película(al menos yo). En cambio los Libros son otra cosa. Por supuesto que leer "Los Hermanos Karamazov" en ruso sirve para degustar más la obra, pero no todo el mundo se maneja con soltura a la hora de enfrentarse a un idioma extranjero hasta el punto de "saborear"la lectura sin tener que irse al diccionario cada dos por tres y encima dar con la acepción correspondiente.Por eso es importante en una obra que haya tenído un buen traductor que sepa plasmar el "clima" y "ritmo" que el autor quiso darle en su versión original. Además sin traductores nos habríamos quedado sin saber lo divertidas que son las tablillas babilónicas y lo fabulos que es es "El Emilio"para quedarte "frito"sobre la marcha. Estoy esperando para ubicar a tu "santa", dila que me mande una señal, anda. Paz y bien, compañeros

  3. #3 jfca 07 de dic. 2006

    Este foro esta "caxondo" (asi escrben l@s moz@s ahora en los "chats"y en los "blogs") y ¡a ver que Academia los para!. O do almoço ibérico ja o conhecia . El español o castellano (a lelegir) es un idioma internacional (es tan lengua franca aqui, como en America, donde tambien se impuso y ya sabemos como a las lenguas aborigenes). Por cierto en una semana en Londres creo que lo que menos usé fue el inglés. Supongo que en algunos Estados americanos me pasaria igual.¿Sabeis que los alemanes en Libros traducidos ya diferencian?, si son de USA ponen traducido del americano. La lengua franca universal o tiene mala salud o estáa en ciernes de reformarse en otra. A la Academie Française le pasa lo mismito con "sus" anglicismos, cuanto mas internacinal el idioma tanto mas se quejan de intromisión. Insisto en que principalmente sirven para comunicarnos y la globalización tiene estas cosas. Pero mirad, los dos anglicismo que puse arriba, mas nick, etc los entienden en toda Europa y resto del planeta, son términos modernos para cosas recien creadas al igual que tamagoshi o manga que son japoneses y nadie se quejó de estos. Lo que no soporto es que se digan cosas como "estocaje", ¡carájo!. - por mi que digan la misa en latin que de algo aun me acuerdo- (no recuerdo donde lei que pensaban hacerlo. perdón por no aportar la fuente). Me voy a tomar una "birra" ¡hala!.

  4. #4 adriano 14 de dic. 2006

    Sí, Lusitanoi, estoy de acuerdo, cuando he visto una película en versión original y luego la veo doblada me doy cuenta de que se piedre bastante, de que, realmente, son obras, aunque casi iguales, diferentes, pero que esto sólo me importa en el cine como arte, aunque sea comercial, no en el cine estrictamente comercial. Lo que quiero decir es que no me gustaría que se dejaran de doblar películas, para que las vea dobladas el que quiera y el que no que las vea v.o o v.o.s. Tampoco me imagino que se dajaran de traducir los Libros, aunque pase lo mismo que con las películas: si lo lees en original y luego lees la traducción resulta que paracen obras diferentes. Cumprimentos ibéricos!

  5. Hay 4 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba